1ki 20:18 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เบนฮาดัด​จึง​พูด​ว่า “ไม่ว่า​พวก​เขา​ออก​มา​อย่าง​สันติ หรือ​เพื่อ​รบ ก็​ให้​จับ​พวกเขา​มา​เป็นๆ”
  • 新标点和合本 - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 当代译本 - 便·哈达说:“不管他们是来求和还是求战,都要生擒他们!”
  • 圣经新译本 - 便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
  • 中文标准译本 - 王吩咐:“如果是出来求和,就活捉他们;如果是出来作战,也活捉他们。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • New International Version - He said, “If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”
  • New International Reader's Version - Ben-Hadad said, “They might be coming to make peace. If they are, take them alive. Or they might be coming to make war. If they are, take them alive.”
  • English Standard Version - He said, “If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive.”
  • New Living Translation - “Take them alive,” Ben-hadad commanded, “whether they have come for peace or for war.”
  • The Message - He said, “If they’ve come in peace, take them alive as hostages; if they’ve come to fight, the same—take them alive as hostages.”
  • Christian Standard Bible - So he said, “If they have marched out in peace, take them alive, and if they have marched out for battle, take them alive.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive as well.”
  • New King James Version - So he said, “If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive.”
  • Amplified Bible - And he said, “Whether they have come out for peace or for war, take them alive.”
  • American Standard Version - And he said, Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.
  • King James Version - And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
  • New English Translation - He ordered, “Whether they come in peace or to do battle, take them alive.”
  • World English Bible - He said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”
  • 新標點和合本 - 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 當代譯本 - 便·哈達說:「不管他們是來求和還是求戰,都要生擒他們!」
  • 聖經新譯本 - 便.哈達說:“如果他們是為了求和出來,你們要活捉他們;如果他們是為了爭戰出來,你們也要活捉他們。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『他們若是為講和而出來的,要活捉着他們;若是為交戰而出來的,也要活捉着他們。』
  • 中文標準譯本 - 王吩咐:「如果是出來求和,就活捉他們;如果是出來作戰,也活捉他們。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、彼出、或欲修和、或欲戰鬥、當生執之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便哈達 曰、若為脩好而出、當生擒之、若為戰而出、亦當生擒之、
  • Nueva Versión Internacional - ordenó: «¡Captúrenlos vivos, sea que vengan en son de paz o en son de guerra!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 벤 – 하닷은 “그들이 화친하러 나오든지 싸우러 나오든지 무조건 생포하라” 하고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que ce soit pour demander la paix ou au contraire pour nous attaquer qu’ils sont sortis, amenez-les-moi vivants !
  • リビングバイブル - ベン・ハダデ王は、「休戦のために来たにしろ、戦うために来たにしろ、生け捕りにしてしまえ」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Quer tenham saído para a paz quer para a guerra, tragam-nos vivos”.
  • Hoffnung für alle - Ben-Hadad befahl: »Nehmt sie auf jeden Fall lebend gefangen, ob sie in friedlicher Absicht kommen oder nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên Ha-đát ra lệnh: “Bắt sống tất cả cho ta, dù chúng nó đầu hàng hay chống cự cũng bắt hết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดตรัสสั่งว่า “ไม่ว่าพวกเขามาอย่างสันติหรือมาทำศึกก็ให้จับเป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ถ้า​พวก​เขา​ออก​มา​อย่าง​สันติ ให้​จับ​เป็น หรือ​ถ้า​พวก​เขา​มา​ทำ​สงคราม ก็​ให้​จับ​เป็น​เช่น​กัน”
  • Thai KJV - ท่านจึงว่า “ถ้าเขาออกมาด้วยสันติจงจับเขามาเป็นๆ หรือถ้าเขาออกมาทำศึกจงจับเขามาเป็นๆ”
交叉引用
  • 1 ซามูเอล 14:11 - โยนาธาน​และ​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​เขา​จึง​แสดง​ตัว​ให้​คน​ฟีลิสเตีย​ที่​ค่าย​ได้​เห็น พวก​เขา​ก็​พูด​ว่า “ดูซิ พวก​ฮีบรู​กำลัง​คลาน​ออก​จาก​รู​ที่​พวก​มัน​ใช้​หลบซ่อน”
  • 1 ซามูเอล 14:12 - ชาย​คน​หนึ่ง​ใน​ค่าย​ก็​ตะโกน​ใส่​โยนาธาน​และ​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​เขา​ว่า “ขึ้น​มา​หา​พวก​เรา​สิ แล้ว​พวก​เรา​จะ​ให้​บท​เรียน​กับ​พวก​เจ้า” ดังนั้น​โยนาธาน​จึง​พูด​กับ​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​เขา​ว่า “ปีน​ตาม​เรา​มา พระยาห์เวห์​ได้​มอบ​พวก​เขา​ให้​อยู่​ใน​กำ​มือ​ของ​คน​อิสราเอล​แล้ว”
  • 1 ซามูเอล 2:3 - อย่า​พูดจา​เย่อหยิ่ง​อีก​ต่อ​ไป​เลย หรือ​ปล่อย​ให้​ปาก​พูดจา​จองหอง เพราะ​พระยาห์เวห์​เป็น​พระเจ้า​ผู้​รู้​ทุก​สิ่ง และ​เป็น​ผู้​ชั่ง​การ​กระทำ​ของ​มนุษย์
  • 1 ซามูเอล 2:4 - คัน​ธนู​ของ​เหล่า​นัก​รบ​ถูก​หัก แต่​คน​อ่อน​แอ​กลับ​เข้มแข็ง​ขึ้น
  • สุภาษิต 18:12 - จิตใจ​ที่​เย่อหยิ่ง​จะ​มา​ก่อน​ความ​พินาศ ความ​นอบน้อม​ถ่อม​ตน​จะ​มา​ก่อน​เกียรติยศ
  • 1 ซามูเอล 17:44 - เขา​พูด​ว่า “มา​นี่​มา ข้า​จะ​เอา​เนื้อ​เจ้า​เป็น​อาหาร​เลี้ยง​นก​บน​ฟ้า และ​เลี้ยง​สัตว์​ใน​ทุ่ง​หญ้า”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 14:8 - แล้ว​อามาซิยาห์​ได้​ส่ง​พวกคน​ส่งข่าว​ไป​หา​เยโฮอาช กษัตริย์​ของ​อิสราเอล ที่​เป็น​ลูกชาย​ของ​เยโฮอาหาส​ที่​เป็น​ลูกชาย​ของ​เยฮู ข้อ​ความนั้น​ท้าทาย​เยโฮอาช​ว่า “มาสิ มา​สู้กัน​ซึ่งๆ​หน้า”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 14:9 - แต่​กษัตริย์​เยโฮอาช​ของ​อิสราเอล ตอบ​กษัตริย์​อามาซิยาห์​ของ​ยูดาห์​ว่า “ต้น​หนาม​ต้นหนึ่ง​ใน​เลบานอน​ได้​ส่งข่าว​มา​ถึง​ต้นสน​ซีดาร์​ต้นหนึ่ง​ใน​เลบานอน​ว่า ‘ให้​ยก​ลูกสาว​ของ​เจ้า​ให้​แต่งงาน​กับ​ลูกชาย​ของ​เรา’ แต่​สัตว์​ป่า​ตัว​หนึ่ง​ใน​เลบานอน​ผ่าน​มา และ​ได้​เหยียบย่ำ​ต้นหนาม​ต้นนั้นไป
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 14:10 - จริง​อยู่​เจ้า​ได้​ชนะ​พวกเอโดม และ​ตอนนี้​ใจ​ของ​เจ้า​ก็​พองโต ให้​พอใจ​ใน​ชัยชนะ​ของ​เจ้า​อยู่กับบ้าน​ดีกว่า จะ​หา​เรื่อง​ใส่​ตัว​ไป​ทำไม เดี๋ยว​จะ​ล้มลง​เปล่าๆ​ทั้ง​ตัวเจ้า​และ​เผ่า​ยูดาห์ด้วย”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 14:11 - แต่​อามาซิยาห์​ไม่​ยอมฟัง​คำเตือน ดังนั้น กษัตริย์​เยโฮอาช​ของ​อิสราเอล​จึง​ได้​เข้า​โจมตี​กษัตริย์​อามาซิยาห์​แห่ง​ยูดาห์​ที่​เบธเชเมช​ในยูดาห์
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 14:12 - และ​ยูดาห์​ก็​พ่ายแพ้​ต่อ​อิสราเอล และ​คน​ยูดาห์​ต่าง​ก็​หนี​กลับ​บ้าน​ของตน
逐节对照交叉引用