Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:21 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The king of Israel attacked them. He overpowered the horses and chariots. Large numbers of the men of Aram were wounded or killed.
  • 新标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
  • 当代译本 - 以色列王出城攻击敌军车马,重创亚兰人。
  • 圣经新译本 - 以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
  • 中文标准译本 - 以色列王出来攻击战车马匹,大大击杀亚兰人。
  • 现代标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • New International Version - The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
  • English Standard Version - And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.
  • New Living Translation - However, the king of Israel destroyed the other horses and chariots and slaughtered the Arameans.
  • The Message - The king of Israel cut down both horses and chariots—an enormous defeat for Aram.
  • Christian Standard Bible - Then the king of Israel marched out and attacked the cavalry and the chariots. He inflicted a severe slaughter on Aram.
  • New American Standard Bible - The king of Israel also went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • New King James Version - Then the king of Israel went out and attacked the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
  • Amplified Bible - The king of Israel went out and struck [the riders of] the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • American Standard Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
  • King James Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
  • New English Translation - Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
  • World English Bible - The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
  • 新標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
  • 當代譯本 - 以色列王出城攻擊敵軍車馬,重創亞蘭人。
  • 聖經新譯本 - 以色列王出來,攻打戰馬和戰車,大大地擊敗了亞蘭人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 王出去,奪取 馬匹和車輛,大大擊殺了 亞蘭 人。
  • 中文標準譯本 - 以色列王出來攻擊戰車馬匹,大大擊殺亞蘭人。
  • 現代標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
  • 文理和合譯本 - 以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其眾、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列王出、擊其車騎、大戮厥眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王出、攻擊馬卒戰車、大殺 亞蘭 人、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Israel avanzó y abatió a la caballería, de modo que los sirios sufrieron una gran derrota.
  • 현대인의 성경 - 그 전투에서 아합왕은 수많은 말과 전차를 쳐서 빼앗고 시리아군을 무수히 죽이는 대전과를 올렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери.
  • Восточный перевод - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël lança le gros de ses troupes et extermina les chevaux et les chars ennemis. Il fit subir une grande défaite aux Syriens.
  • リビングバイブル - こうして、イスラエル軍はシリヤ軍の大半を虐殺し、おびただしい数の馬と戦車を分捕ったのです。
  • Nova Versão Internacional - O rei de Israel avançou e matou os cavalos e destruiu os carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên kéo quân tiêu diệt rất nhiều chiến xa và chiến mã cùng vô số quân A-ram.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์แห่งอิสราเอลก็รุกคืบหน้าเข้ายึดม้าศึกและรถม้าศึกไว้ และกองทหารอารัมต้องพ่ายแพ้ยับเยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​โจมตี​ทั้ง​ม้า​และ​รถ​ศึก และ​ฆ่า​ชาว​อารัม​โดย​ไม่​ยั้ง​มือ
交叉引用
  • 2 Kings 3:24 - So the men of Moab went to the camp of Israel. Just as they arrived there, the men of Israel got ready to fight. They fought against the men of Moab until those men ran away. The men of Israel marched into the land and attacked it. They killed the people of Moab.
  • Judges 3:28 - “Follow me,” Ehud ordered. “The Lord has handed your enemy Moab over to you.” So they followed him down. They took over the only places where people could go across the Jordan River to get to Moab. They didn’t let anyone go across.
  • 2 Kings 3:18 - This is an easy thing for the Lord to do. He will also hand Moab over to you.
  • 1 Samuel 17:52 - Then the men of Israel and Judah shouted and rushed forward. They chased the Philistines to the entrance of Gath. They chased them to the gates of Ekron. Bodies of dead Philistines were scattered all along the road to Gath and Ekron. That’s the road that leads to Shaaraim.
  • Judges 7:23 - Israelites from the tribes of Naphtali, Asher and all of Manasseh were called out. They chased the Midianites.
  • Judges 7:24 - Gideon sent messengers through the entire hill country of Ephraim. They said, “Come on down against the Midianites. Take control of the waters of the Jordan River before they get there. Do it all the way to Beth Barah.” So all the men of Ephraim were called out. They took control of the waters of the Jordan all the way to Beth Barah.
  • Judges 7:25 - They also captured Oreb and Zeeb. Those men were two of the Midianite leaders. The men of Ephraim killed Oreb at the rock of Oreb. They killed Zeeb at the winepress of Zeeb. They chased the Midianites. And they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon. He was by the Jordan River.
  • 1 Samuel 14:20 - Then Saul and all his men gathered together. They went to the battle. They saw that the Philistines were in total disorder. They were striking one another with their swords.
  • 1 Samuel 14:21 - At an earlier time some of the Hebrews had been on the side of the Philistines. They had gone up with them to their camp. But now they changed sides. They joined the Israelites who were with Saul and Jonathan.
  • 1 Samuel 14:22 - Some of the Israelites had hidden in the hill country of Ephraim. They heard that the Philistines were running away. They quickly joined the battle and chased after them.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The king of Israel attacked them. He overpowered the horses and chariots. Large numbers of the men of Aram were wounded or killed.
  • 新标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
  • 当代译本 - 以色列王出城攻击敌军车马,重创亚兰人。
  • 圣经新译本 - 以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
  • 中文标准译本 - 以色列王出来攻击战车马匹,大大击杀亚兰人。
  • 现代标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • New International Version - The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
  • English Standard Version - And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.
  • New Living Translation - However, the king of Israel destroyed the other horses and chariots and slaughtered the Arameans.
  • The Message - The king of Israel cut down both horses and chariots—an enormous defeat for Aram.
  • Christian Standard Bible - Then the king of Israel marched out and attacked the cavalry and the chariots. He inflicted a severe slaughter on Aram.
  • New American Standard Bible - The king of Israel also went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • New King James Version - Then the king of Israel went out and attacked the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
  • Amplified Bible - The king of Israel went out and struck [the riders of] the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • American Standard Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
  • King James Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
  • New English Translation - Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
  • World English Bible - The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
  • 新標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
  • 當代譯本 - 以色列王出城攻擊敵軍車馬,重創亞蘭人。
  • 聖經新譯本 - 以色列王出來,攻打戰馬和戰車,大大地擊敗了亞蘭人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 王出去,奪取 馬匹和車輛,大大擊殺了 亞蘭 人。
  • 中文標準譯本 - 以色列王出來攻擊戰車馬匹,大大擊殺亞蘭人。
  • 現代標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
  • 文理和合譯本 - 以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其眾、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列王出、擊其車騎、大戮厥眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王出、攻擊馬卒戰車、大殺 亞蘭 人、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Israel avanzó y abatió a la caballería, de modo que los sirios sufrieron una gran derrota.
  • 현대인의 성경 - 그 전투에서 아합왕은 수많은 말과 전차를 쳐서 빼앗고 시리아군을 무수히 죽이는 대전과를 올렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери.
  • Восточный перевод - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël lança le gros de ses troupes et extermina les chevaux et les chars ennemis. Il fit subir une grande défaite aux Syriens.
  • リビングバイブル - こうして、イスラエル軍はシリヤ軍の大半を虐殺し、おびただしい数の馬と戦車を分捕ったのです。
  • Nova Versão Internacional - O rei de Israel avançou e matou os cavalos e destruiu os carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên kéo quân tiêu diệt rất nhiều chiến xa và chiến mã cùng vô số quân A-ram.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์แห่งอิสราเอลก็รุกคืบหน้าเข้ายึดม้าศึกและรถม้าศึกไว้ และกองทหารอารัมต้องพ่ายแพ้ยับเยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​โจมตี​ทั้ง​ม้า​และ​รถ​ศึก และ​ฆ่า​ชาว​อารัม​โดย​ไม่​ยั้ง​มือ
  • 2 Kings 3:24 - So the men of Moab went to the camp of Israel. Just as they arrived there, the men of Israel got ready to fight. They fought against the men of Moab until those men ran away. The men of Israel marched into the land and attacked it. They killed the people of Moab.
  • Judges 3:28 - “Follow me,” Ehud ordered. “The Lord has handed your enemy Moab over to you.” So they followed him down. They took over the only places where people could go across the Jordan River to get to Moab. They didn’t let anyone go across.
  • 2 Kings 3:18 - This is an easy thing for the Lord to do. He will also hand Moab over to you.
  • 1 Samuel 17:52 - Then the men of Israel and Judah shouted and rushed forward. They chased the Philistines to the entrance of Gath. They chased them to the gates of Ekron. Bodies of dead Philistines were scattered all along the road to Gath and Ekron. That’s the road that leads to Shaaraim.
  • Judges 7:23 - Israelites from the tribes of Naphtali, Asher and all of Manasseh were called out. They chased the Midianites.
  • Judges 7:24 - Gideon sent messengers through the entire hill country of Ephraim. They said, “Come on down against the Midianites. Take control of the waters of the Jordan River before they get there. Do it all the way to Beth Barah.” So all the men of Ephraim were called out. They took control of the waters of the Jordan all the way to Beth Barah.
  • Judges 7:25 - They also captured Oreb and Zeeb. Those men were two of the Midianite leaders. The men of Ephraim killed Oreb at the rock of Oreb. They killed Zeeb at the winepress of Zeeb. They chased the Midianites. And they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon. He was by the Jordan River.
  • 1 Samuel 14:20 - Then Saul and all his men gathered together. They went to the battle. They saw that the Philistines were in total disorder. They were striking one another with their swords.
  • 1 Samuel 14:21 - At an earlier time some of the Hebrews had been on the side of the Philistines. They had gone up with them to their camp. But now they changed sides. They joined the Israelites who were with Saul and Jonathan.
  • 1 Samuel 14:22 - Some of the Israelites had hidden in the hill country of Ephraim. They heard that the Philistines were running away. They quickly joined the battle and chased after them.
圣经
资源
计划
奉献