逐节对照
- 圣经新译本 - 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们比我们强;但我们若是在平原上与他们争战,我们必比他们强大。
- 新标点和合本 - 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王的臣仆对他说:“他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王的臣仆对他说:“他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。
- 当代译本 - 臣仆给亚兰王献计说:“以色列人的神明是山神,所以他们占了上风,我们若在平原上跟他们交战,一定会取胜。
- 中文标准译本 - 亚兰王的臣仆们对王说:“以色列的神是山地之神,所以他们比我们强。然而,如果我们在平原上与他们交战,我们一定比他们强。
- 现代标点和合本 - 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
- 和合本(拼音版) - 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们,但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
- New International Version - Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, “Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
- New International Reader's Version - During that time, the officials of the king of Aram gave him advice. They said, “The gods of Israel are gods of the hills. That’s why they were too strong for us. But suppose we fight them on the plains. Then we’ll certainly be stronger than they are.
- English Standard Version - And the servants of the king of Syria said to him, “Their gods are gods of the hills, and so they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
- New Living Translation - After their defeat, Ben-hadad’s officers said to him, “The Israelite gods are gods of the hills; that is why they won. But we can beat them easily on the plains.
- The Message - Meanwhile the advisors to the king of Aram said, “Their god is a god of the mountains—we don’t stand a chance against them there. So let’s engage them on the plain where we’ll have the advantage. Here’s the strategy: Remove each sheik from his place of leadership and replace him with a seasoned officer. Then recruit a fighting force equivalent in size to the army that deserted earlier—horse for horse, chariot for chariot. And we’ll fight them on the plain—we’re sure to prove stronger than they are.” It sounded good to the king; he did what they advised.
- Christian Standard Bible - Now the king of Aram’s servants said to him, “Their gods are gods of the hill country. That’s why they were stronger than we were. Instead, we should fight with them on the plain; then we will certainly be stronger than they are.
- New American Standard Bible - Now the servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the mountains; for that reason they were stronger than we. But let us fight them in the plain, and we will certainly be stronger than they.
- New King James Version - Then the servants of the king of Syria said to him, “Their gods are gods of the hills. Therefore they were stronger than we; but if we fight against them in the plain, surely we will be stronger than they.
- Amplified Bible - Now the servants of the king of Aram said to him, “Israel’s god is a god of the hills; that is why they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
- American Standard Version - And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
- King James Version - And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
- New English Translation - Now the advisers of the king of Syria said to him: “Their God is a god of the mountains. That’s why they overpowered us. But if we fight them in the plains, we will certainly overpower them.
- World English Bible - The servants of the king of Syria said to him, “Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let’s fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
- 新標點和合本 - 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
- 當代譯本 - 臣僕給亞蘭王獻計說:「以色列人的神明是山神,所以他們佔了上風,我們若在平原上跟他們交戰,一定會取勝。
- 聖經新譯本 - 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:“以色列人的神是山神,所以他們比我們強;但我們若是在平原上與他們爭戰,我們必比他們強大。
- 呂振中譯本 - 亞蘭 王的臣僕對 亞蘭 王說:『 以色列 人的神是山神,故此他們勝過我們;但我們要在平原上跟他們交戰,就一定勝過他們。
- 中文標準譯本 - 亞蘭王的臣僕們對王說:「以色列的神是山地之神,所以他們比我們強。然而,如果我們在平原上與他們交戰,我們一定比他們強。
- 現代標點和合本 - 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
- 文理和合譯本 - 亞蘭王臣僕謂之曰、彼之神、乃山嶽之神、故強於我、當在平原與戰、則我必強於彼、
- 文理委辦譯本 - 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故強於我、若戰於平原、必能取勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞蘭 王之臣僕謂之曰、 以色列 人所奉之神、乃山岳之神、故能勝我、如與 以色列 人戰於平原、我儕必勝之、
- Nueva Versión Internacional - Por otra parte, los funcionarios del rey de Siria le aconsejaron: «Los dioses de los israelitas son dioses de las montañas. Por eso son demasiado fuertes para nosotros. Pero, si peleamos contra ellos en las llanuras, sin duda los venceremos.
- 현대인의 성경 - 한편 벤 – 하닷의 신하들은 그에게 이렇게 조언하였다. “이스라엘의 신은 산의 신이므로 그들이 우리를 이겼습니다. 그러나 만일 평지에서 싸운다면 분명히 우리가 이길 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Тем временем приближенные царя Арама советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
- Восточный перевод - Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем приближённые сирийского царя советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
- La Bible du Semeur 2015 - Les ministres du roi de Syrie lui dirent : Leur Dieu est un Dieu des montagnes, c’est pourquoi ils nous ont vaincus. Attaquons-les en plaine et, sûrement, nous l’emporterons sur eux.
- リビングバイブル - 実際、大敗北のあと、ベン・ハダデ王の家臣たちは王にこう進言していたのです。「イスラエルの神は山の神だから、今回は負けたのです。平地なら難なく勝てます。
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: “Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
- Hoffnung für alle - Auch der König von Syrien wurde beraten. Seine hohen Beamten erklärten ihm: »Die Götter der Israeliten sind Berggötter. Nur deswegen war ihr Heer uns überlegen. Das nächste Mal wollen wir in der Ebene mit ihnen kämpfen; dann werden wir sie auf jeden Fall besiegen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thuộc hạ của vua A-ram bàn kế với chủ: “Sở dĩ Ít-ra-ên thắng trận vì thần của họ là thần núi. Nếu đánh họ dưới đồng bằng, ta sẽ thắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันบรรดาข้าราชการของกษัตริย์แห่งอารัมทูลแนะนำว่า “พระเจ้าของพวกเขาเป็นเทพเจ้าแห่งขุนเขา พวกเขาจึงแข็งแกร่งเกินกำลังของเรา แต่หากสู้รบกันบนที่ราบ เราย่อมจะแข็งแกร่งกว่าพวกเขาแน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาเจ้าหน้าที่ของกษัตริย์อารัมพูดกับท่านว่า “บรรดาเทพเจ้าของพวกเขาเป็นเทพเจ้าแห่งภูเขา พวกเขาจึงแข็งแกร่งกว่าพวกเรา ให้เราไปต่อสู้กับเขาในที่ราบเถิด เราจะแข็งแกร่งกว่าพวกเขาเป็นแน่
交叉引用
- 罗马书 1:21 - 因为他们虽然知道 神,却不尊他为 神,也不感谢他,反而心思变为虚妄,愚顽的心就迷糊了。
- 罗马书 1:22 - 他们自以为是聪明的,却成了愚蠢的。
- 罗马书 1:23 - 他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象,取代了永不朽坏的 神的荣耀。
- 诗篇 121:1 - 我要向群山举目, 我的帮助从哪里来呢? (本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 诗篇 121:2 - 我的帮助是从 造天地的耶和华而来。
- 列王纪下 19:12 - 我祖先所消灭的民族,就是歌散人、哈兰人、利色人和在提.拉撒的伊甸人,他们的神可曾解救他们吗?
- 诗篇 50:21 - 你作了这些事,我默不作声; 你以为我和你一样? 其实我要责备你,要当面指控你。
- 诗篇 50:22 - 忘记 神的人哪!你们要思想这事, 免得我 把你们撕碎,没有人能搭救。
- 列王纪上 20:28 - 有一位神人前来对以色列王说:“耶和华这样说:‘因为亚兰人说耶和华是山神,不是平原的神,所以我要把这些强大的军兵交在你手里,你们就知道我是耶和华。’”
- 历代志下 32:13 - 我和我列祖向各地的民族所行的,你们不知道吗?各地列国的神能拯救他们的国脱离我的手吗?
- 历代志下 32:14 - 我列祖消灭的那些国的众神,有哪一个能拯救自己的子民脱离我的手呢?难道你们的 神能拯救你们脱离我的手吗?
- 历代志下 32:15 - 所以,你们现在不要让希西家这样欺骗、迷惑你们;你们也不要信他;因为无论哪一邦哪一国的神,都不能拯救自己的子民脱离我的手和我列祖的手,你们的神不是更不能拯救你们脱离我的手吗?’”
- 历代志下 32:16 - 西拿基立的臣仆还说了别的话毁谤耶和华 神和他的仆人希西家。
- 历代志下 32:17 - 西拿基立又写信来辱骂耶和华以色列的 神,讥诮他说:“各地列国的神没有拯救它们的子民脱离我的手,希西家的 神也照样不能拯救他的子民脱离我的手。”
- 历代志下 32:18 - 亚述王的臣仆用犹大语,向城墙上的耶路撒冷人民大声呼叫,要惊吓他们,使他们慌乱,好攻取那城。
- 历代志下 32:19 - 他们论到耶路撒冷的 神,就好像世上万民的神一样,把他当作是人手所做的。
- 以赛亚书 42:8 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不把我的荣耀归给别人, 也不把我当受的称赞归给雕刻的偶像。
- 撒母耳记上 4:8 - 我们有祸了!从前在旷野用各样灾祸击打埃及人的,就是这些神。谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?
- 列王纪上 14:23 - 他们又为自己在各高冈上,各茂盛树下建造邱坛、神柱和亚舍拉。