逐节对照
- 当代译本 - 众先知中有一位奉耶和华的命令对他的同伴说:“你打我吧!”同伴却不肯动手。
- 新标点和合本 - 有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人是先知的门徒,遵照耶和华的话对他同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人是先知的门徒,遵照耶和华的话对他同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
- 圣经新译本 - 先知门徒中有一个人奉耶和华的命令对他的一个同伴说:“你打我吧!”可是,那人却不肯打他。
- 中文标准译本 - 先知团契的门徒中有一个人,奉耶和华的命令对同伴说:“请你打我。”同伴却不肯打他。
- 现代标点和合本 - 有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
- 和合本(拼音版) - 有先知的一个门徒,奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
- New International Version - By the word of the Lord one of the company of the prophets said to his companion, “Strike me with your weapon,” but he refused.
- New International Reader's Version - There was a group of people called the group of the prophets. A message from the Lord came to one of their members. He said to his companion, “Strike me down with your weapon.” But he wouldn’t do it.
- English Standard Version - And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow at the command of the Lord, “Strike me, please.” But the man refused to strike him.
- New Living Translation - Meanwhile, the Lord instructed one of the group of prophets to say to another man, “Hit me!” But the man refused to hit the prophet.
- The Message - A man who was one of the prophets said to a bystander, “Hit me; wound me. Do it for God’s sake—it’s his command. Hit me; wound me.” But the man wouldn’t do it.
- Christian Standard Bible - One of the sons of the prophets said to his fellow prophet by the word of the Lord, “Strike me!” But the man refused to strike him.
- New American Standard Bible - Now a man from the sons of the prophets said to another by the word of the Lord, “Please strike me.” But the man refused to strike him.
- New King James Version - Now a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor by the word of the Lord, “Strike me, please.” And the man refused to strike him.
- Amplified Bible - Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the Lord, “Please strike me.” But the man refused to strike him.
- American Standard Version - And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
- King James Version - And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the Lord, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
- New English Translation - One of the members of the prophetic guild, speaking with divine authority, ordered his companion, “Wound me!” But the man refused to wound him.
- World English Bible - A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by Yahweh’s word, “Please strike me!” The man refused to strike him.
- 新標點和合本 - 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人是先知的門徒,遵照耶和華的話對他同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人是先知的門徒,遵照耶和華的話對他同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
- 當代譯本 - 眾先知中有一位奉耶和華的命令對他的同伴說:「你打我吧!」同伴卻不肯動手。
- 聖經新譯本 - 先知門徒中有一個人奉耶和華的命令對他的一個同伴說:“你打我吧!”可是,那人卻不肯打他。
- 呂振中譯本 - 神言人們的 弟 子中有一個人憑着永恆主的話對他的同伴說:『你打我吧。』那人不肯打他。
- 中文標準譯本 - 先知團契的門徒中有一個人,奉耶和華的命令對同伴說:「請你打我。」同伴卻不肯打他。
- 現代標點和合本 - 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
- 文理和合譯本 - 有先知徒一人、奉耶和華命、謂同儕曰、爾其撲我、同儕不從、
- 文理委辦譯本 - 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有先知弟子奉主命謂同伴曰、爾擊我、其人不肯擊、
- Nueva Versión Internacional - En obediencia a la palabra del Señor, un miembro de la comunidad de profetas le dijo a otro: —¡Golpéame! Pero aquel se negó a hacerlo.
- 현대인의 성경 - 여호와의 명령을 받아 한 예언자가 그의 동료 예언자에게 자기를 치라고 했으나 그는 거절하였다.
- Новый Русский Перевод - По слову Господа один из пророков сказал другому: – Прошу, побей меня. Но тот отказался.
- Восточный перевод - По слову Вечного один ученик пророков сказал другому: – Прошу, побей меня, – но тот отказался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По слову Вечного один ученик пророков сказал другому: – Прошу, побей меня, – но тот отказался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По слову Вечного один ученик пророков сказал другому: – Прошу, побей меня, – но тот отказался.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre de l’Eternel, l’un des disciples des prophètes demanda à son compagnon de le frapper. Mais cet homme refusa de le frapper.
- リビングバイブル - 一方、主の命令によって、ある預言者が仲間の預言者に、「あなたの剣で私を切ってくれ」と言いました。しかし、その人は拒みました。
- Nova Versão Internacional - Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: “Fira-me”, mas o homem se recusou a fazê-lo.
- Hoffnung für alle - Ein Prophetenjünger forderte im Auftrag des Herrn seinen Gefährten auf, ihn zu schlagen. Als der sich weigerte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó trong số các tiên tri, có một người vâng lệnh Chúa Hằng Hữu nói với bạn mình: “Hãy đánh tôi đi!” Người kia không chịu đánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งกล่าวกับเพื่อนตามพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ทำร้ายข้าพเจ้าเถิด” แต่คนนั้นปฏิเสธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้หนึ่งในกลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าพูดกับเพื่อนร่วมกลุ่มตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้าว่า “โปรดชกเราที” แต่เพื่อนไม่ยอมชกเขา
交叉引用
- 以西结书 4:3 - 拿一个铁盘当作铁墙放在你和城中间。你要面向这城,围困攻击这城。这是给以色列人的一个征兆。
- 列王纪下 4:38 - 以利沙回到吉甲,那里正遭遇饥荒。一群先知坐在他面前,他吩咐仆人把一口大锅放在火上给他们煮汤。
- 列王纪上 20:37 - 那先知又找了一个人,叫那人打他,那人就打他,把他打伤了。
- 列王纪上 20:38 - 先知用头巾蒙着眼睛,乔装改扮,在路旁等候亚哈王。
- 列王纪下 2:3 - 伯特利的众先知出来见以利沙,问他:“你知道耶和华今天要接走你师傅吗?”他说:“我知道,请不要作声。”
- 列王纪下 2:4 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华差遣我去耶利哥。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人前往耶利哥。
- 列王纪下 2:5 - 耶利哥的众先知来见以利沙,问他:“你知道耶和华今天要接走你师傅吗?”他说:“我知道,请不要作声。”
- 列王纪下 2:6 - 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华差遣我去约旦河。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人继续前行。
- 列王纪下 2:7 - 先知中有五十人跟他们来到约旦河,远远地站着,他们二人则站在河边。
- 撒母耳记上 10:12 - 当地的一个人说:“他们的父亲是谁?”自此以后,“扫罗也做了先知吗”就成为一句谚语。
- 以赛亚书 8:18 - 看啊,我和耶和华赐给我的儿女在以色列是征兆和迹象。这征兆和迹象来自住在锡安山的万军之耶和华。
- 以赛亚书 20:2 - 耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚脱去身上的麻衣和脚上的鞋。以赛亚便遵命裸身赤足行走。
- 以赛亚书 20:3 - 耶和华说:“我仆人以赛亚已经裸身赤足行走三年,作为惩罚埃及和古实的标记和预兆。
- 列王纪上 13:1 - 有一位上帝的仆人奉耶和华的命令从犹大来到伯特利。那时,耶罗波安正站在祭坛旁烧香。
- 列王纪上 13:2 - 上帝的仆人奉耶和华的命令向祭坛喊道:“祭坛啊,祭坛啊,耶和华说,必有一子在大卫家出生,他名叫约西亚。他要在你上面杀死那些焚香献祭的丘坛祭司,在你上面焚烧人的骨头。”
- 列王纪下 4:1 - 有一个先知的妻子哀求以利沙说:“你仆人——我丈夫怎样敬畏耶和华,你是知道的。如今他去世了,债主来要把我的两个孩子带去做奴隶。”
- 马太福音 16:24 - 于是耶稣对门徒说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
- 阿摩司书 7:14 - 阿摩司答道:“我本不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人,也看护桑树。
- 耶利米书 27:2 - 耶和华对我说:“你要用皮带和木头做个轭,套在自己颈上。
- 耶利米书 27:3 - 然后请那些到耶路撒冷朝见犹大王西底迦的使者传话给他们的主人以东王、摩押王、亚扪王、泰尔王和西顿王,
- 列王纪上 13:17 - 因为耶和华吩咐我不可在这里用饭喝水,也不可原路返回。”
- 列王纪上 13:18 - 老先知就欺骗他说:“我也是先知,和你一样。耶和华派天使来吩咐我带你到我家吃饭喝水。”
- 列王纪下 2:15 - 耶利哥的先知们从远处看见他,就说:“以利亚的灵降在以利沙身上了。”他们就上前迎接,俯伏在他面前,