逐节对照
- 當代譯本 - 眾先知中有一位奉耶和華的命令對他的同伴說:「你打我吧!」同伴卻不肯動手。
- 新标点和合本 - 有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人是先知的门徒,遵照耶和华的话对他同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人是先知的门徒,遵照耶和华的话对他同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
- 当代译本 - 众先知中有一位奉耶和华的命令对他的同伴说:“你打我吧!”同伴却不肯动手。
- 圣经新译本 - 先知门徒中有一个人奉耶和华的命令对他的一个同伴说:“你打我吧!”可是,那人却不肯打他。
- 中文标准译本 - 先知团契的门徒中有一个人,奉耶和华的命令对同伴说:“请你打我。”同伴却不肯打他。
- 现代标点和合本 - 有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
- 和合本(拼音版) - 有先知的一个门徒,奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
- New International Version - By the word of the Lord one of the company of the prophets said to his companion, “Strike me with your weapon,” but he refused.
- New International Reader's Version - There was a group of people called the group of the prophets. A message from the Lord came to one of their members. He said to his companion, “Strike me down with your weapon.” But he wouldn’t do it.
- English Standard Version - And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow at the command of the Lord, “Strike me, please.” But the man refused to strike him.
- New Living Translation - Meanwhile, the Lord instructed one of the group of prophets to say to another man, “Hit me!” But the man refused to hit the prophet.
- The Message - A man who was one of the prophets said to a bystander, “Hit me; wound me. Do it for God’s sake—it’s his command. Hit me; wound me.” But the man wouldn’t do it.
- Christian Standard Bible - One of the sons of the prophets said to his fellow prophet by the word of the Lord, “Strike me!” But the man refused to strike him.
- New American Standard Bible - Now a man from the sons of the prophets said to another by the word of the Lord, “Please strike me.” But the man refused to strike him.
- New King James Version - Now a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor by the word of the Lord, “Strike me, please.” And the man refused to strike him.
- Amplified Bible - Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the Lord, “Please strike me.” But the man refused to strike him.
- American Standard Version - And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
- King James Version - And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the Lord, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
- New English Translation - One of the members of the prophetic guild, speaking with divine authority, ordered his companion, “Wound me!” But the man refused to wound him.
- World English Bible - A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by Yahweh’s word, “Please strike me!” The man refused to strike him.
- 新標點和合本 - 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人是先知的門徒,遵照耶和華的話對他同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人是先知的門徒,遵照耶和華的話對他同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
- 聖經新譯本 - 先知門徒中有一個人奉耶和華的命令對他的一個同伴說:“你打我吧!”可是,那人卻不肯打他。
- 呂振中譯本 - 神言人們的 弟 子中有一個人憑着永恆主的話對他的同伴說:『你打我吧。』那人不肯打他。
- 中文標準譯本 - 先知團契的門徒中有一個人,奉耶和華的命令對同伴說:「請你打我。」同伴卻不肯打他。
- 現代標點和合本 - 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
- 文理和合譯本 - 有先知徒一人、奉耶和華命、謂同儕曰、爾其撲我、同儕不從、
- 文理委辦譯本 - 有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有先知弟子奉主命謂同伴曰、爾擊我、其人不肯擊、
- Nueva Versión Internacional - En obediencia a la palabra del Señor, un miembro de la comunidad de profetas le dijo a otro: —¡Golpéame! Pero aquel se negó a hacerlo.
- 현대인의 성경 - 여호와의 명령을 받아 한 예언자가 그의 동료 예언자에게 자기를 치라고 했으나 그는 거절하였다.
- Новый Русский Перевод - По слову Господа один из пророков сказал другому: – Прошу, побей меня. Но тот отказался.
- Восточный перевод - По слову Вечного один ученик пророков сказал другому: – Прошу, побей меня, – но тот отказался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По слову Вечного один ученик пророков сказал другому: – Прошу, побей меня, – но тот отказался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По слову Вечного один ученик пророков сказал другому: – Прошу, побей меня, – но тот отказался.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur ordre de l’Eternel, l’un des disciples des prophètes demanda à son compagnon de le frapper. Mais cet homme refusa de le frapper.
- リビングバイブル - 一方、主の命令によって、ある預言者が仲間の預言者に、「あなたの剣で私を切ってくれ」と言いました。しかし、その人は拒みました。
- Nova Versão Internacional - Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: “Fira-me”, mas o homem se recusou a fazê-lo.
- Hoffnung für alle - Ein Prophetenjünger forderte im Auftrag des Herrn seinen Gefährten auf, ihn zu schlagen. Als der sich weigerte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó trong số các tiên tri, có một người vâng lệnh Chúa Hằng Hữu nói với bạn mình: “Hãy đánh tôi đi!” Người kia không chịu đánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งกล่าวกับเพื่อนตามพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ทำร้ายข้าพเจ้าเถิด” แต่คนนั้นปฏิเสธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้หนึ่งในกลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าพูดกับเพื่อนร่วมกลุ่มตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้าว่า “โปรดชกเราที” แต่เพื่อนไม่ยอมชกเขา
交叉引用
- 以西結書 4:3 - 拿一個鐵盤當作鐵牆放在你和城中間。你要面向這城,圍困攻擊這城。這是給以色列人的一個徵兆。
- 列王紀下 4:38 - 以利沙回到吉甲,那裡正遭遇饑荒。一群先知坐在他面前,他吩咐僕人把一口大鍋放在火上給他們煮湯。
- 列王紀上 20:37 - 那先知又找了一個人,叫那人打他,那人就打他,把他打傷了。
- 列王紀上 20:38 - 先知用頭巾蒙著眼睛,喬裝改扮,在路旁等候亞哈王。
- 列王紀下 2:3 - 伯特利的眾先知出來見以利沙,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」
- 列王紀下 2:4 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去耶利哥。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人前往耶利哥。
- 列王紀下 2:5 - 耶利哥的眾先知來見以利沙,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」
- 列王紀下 2:6 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去約旦河。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人繼續前行。
- 列王紀下 2:7 - 先知中有五十人跟他們來到約旦河,遠遠地站著,他們二人則站在河邊。
- 撒母耳記上 10:12 - 當地的一個人說:「他們的父親是誰?」自此以後,「掃羅也做了先知嗎」就成為一句諺語。
- 以賽亞書 8:18 - 看啊,我和耶和華賜給我的兒女在以色列是徵兆和跡象。這徵兆和跡象來自住在錫安山的萬軍之耶和華。
- 以賽亞書 20:2 - 耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞脫去身上的麻衣和腳上的鞋。以賽亞便遵命裸身赤足行走。
- 以賽亞書 20:3 - 耶和華說:「我僕人以賽亞已經裸身赤足行走三年,作為懲罰埃及和古實的標記和預兆。
- 列王紀上 13:1 - 有一位上帝的僕人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利。那時,耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
- 列王紀上 13:2 - 上帝的僕人奉耶和華的命令向祭壇喊道:「祭壇啊,祭壇啊,耶和華說,必有一子在大衛家出生,他名叫約西亞。他要在你上面殺死那些焚香獻祭的邱壇祭司,在你上面焚燒人的骨頭。」
- 列王紀下 4:1 - 有一個先知的妻子哀求以利沙說:「你僕人——我丈夫怎樣敬畏耶和華,你是知道的。如今他去世了,債主來要把我的兩個孩子帶去做奴隸。」
- 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:「人若想跟從我,就當捨己,背起他的十字架跟從我。
- 阿摩司書 7:14 - 阿摩司答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也看護桑樹。
- 耶利米書 27:2 - 耶和華對我說:「你要用皮帶和木頭做個軛,套在自己頸上。
- 耶利米書 27:3 - 然後請那些到耶路撒冷朝見猶大王西底迦的使者傳話給他們的主人以東王、摩押王、亞捫王、泰爾王和西頓王,
- 列王紀上 13:17 - 因為耶和華吩咐我不可在這裡用飯喝水,也不可原路返回。」
- 列王紀上 13:18 - 老先知就欺騙他說:「我也是先知,和你一樣。耶和華派天使來吩咐我帶你到我家吃飯喝水。」
- 列王紀下 2:15 - 耶利哥的先知們從遠處看見他,就說:「以利亞的靈降在以利沙身上了。」他們就上前迎接,俯伏在他面前,