1ki 20:40 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​ผู้รับใช้​ท่าน​กำลัง​วุ่นวาย​อยู่​นั่นเอง ชาย​คนนั้น​ก็​ได้​หายตัว​ไป” กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​ตอบ​ว่า “นั่นแหล่ะ​จะ​เป็น​โทษ​ของ​เจ้า เจ้าเอง​ก็​ได้​ประกาศ​คำตัดสิน​ออก​มา​แล้ว”
  • 新标点和合本 - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”
  • 当代译本 - 可是那俘虏趁仆人忙乱之际跑掉了。”以色列王说:“这是你自己的过失,你要自负其咎。”
  • 圣经新译本 - 你仆人正在忙这忙那的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你的判案就是这样,你已经自己判决了。”
  • 中文标准译本 - 结果你仆人正在忙这忙那的时候,他竟然不见了。” 以色列王对他说:“对你的裁决就当如此,你自己已经宣判了。”
  • 现代标点和合本 - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
  • New International Version - While your servant was busy here and there, the man disappeared.” “That is your sentence,” the king of Israel said. “You have pronounced it yourself.”
  • New International Reader's Version - While I was busy here and there, the man disappeared.” The king of Israel spoke to him. He told him, “What you’ve just said is what will happen to you.”
  • English Standard Version - And as your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
  • New Living Translation - But while I was busy doing something else, the prisoner disappeared!” “Well, it’s your own fault,” the king replied. “You have brought the judgment on yourself.”
  • Christian Standard Bible - But while your servant was busy here and there, he disappeared.” The king of Israel said to him, “That will be your sentence; you yourself have decided it.”
  • New American Standard Bible - Now while your servant was busy here and there, he disappeared.” And the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself determined it.”
  • New King James Version - While your servant was busy here and there, he was gone.” Then the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
  • Amplified Bible - But while your servant was busy here and there, he [escaped and] was gone.” And the king of Israel said to him, “Such is your own judgment (verdict); you have determined it.”
  • American Standard Version - And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
  • King James Version - And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
  • New English Translation - Well, it just so happened that while your servant was doing this and that, he disappeared.” The king of Israel said to him, “Your punishment is already determined by your own testimony.”
  • World English Bible - As your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be. You yourself have decided it.”
  • 新標點和合本 - 僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
  • 當代譯本 - 可是那俘虜趁僕人忙亂之際跑掉了。」以色列王說:「這是你自己的過失,你要自負其咎。」
  • 聖經新譯本 - 你僕人正在忙這忙那的時候,那人就不見了。”以色列王對他說:“你的判案就是這樣,你已經自己判決了。”
  • 呂振中譯本 - 僕人正在東忙西忙,那人竟不見了。』 以色列 王對他說:『你的案件正是這樣;你已直截判斷好了。』
  • 中文標準譯本 - 結果你僕人正在忙這忙那的時候,他竟然不見了。」 以色列王對他說:「對你的裁決就當如此,你自己已經宣判了。」
  • 現代標點和合本 - 僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
  • 文理和合譯本 - 爾僕怱迫之間、其人已逸、以色列王曰、依爾所言為讞、汝自定之、
  • 文理委辦譯本 - 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕正在匆忙之際、不覺其人去矣、 以色列 王謂之曰、爾既應允、必循所言而行、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras este servidor de Su Majestad estaba ocupado en otras cosas, el hombre se escapó. —¡Esa es tu sentencia! —respondió el rey de Israel—. Tú mismo has tomado la decisión.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 바빠서 이리저리 뛰어다니는 바람에 그 포로가 도망치고 말았습니다.” 그러자 왕이 “그것은 네 잘못이다. 너는 그 대가를 치러야 한다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Израиля. – Ты сам его произнес.
  • Восточный перевод - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исраила. – Ты сам его произнёс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исраила. – Ты сам его произнёс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исроила. – Ты сам его произнёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, pendant que j’étais occupé ça et là, le prisonnier a disparu. Le roi d’Israël lui dit : Tu as prononcé toi-même le verdict !
  • リビングバイブル - それでも助かりたければ、銀一タラント出せ!』と言ったのです。ところが、私がほかのことに気を奪われている間に、その捕虜がいなくなりました。」すると王は、「それはおまえの責任だ、銀一タラントを支払え」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu”. “Essa é a sua sentença”, disse o rei de Israel. “Você mesmo a pronunciou.”
  • Hoffnung für alle - Ich hatte noch dies und das zu tun, und so kam es, dass der Gefangene auf einmal weg war.« König Ahab erwiderte: »Du hast dein Urteil selbst gesprochen! Was dich erwartet, weißt du ja.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bận công việc, nên để tên tù chạy mất.” Vua Ít-ra-ên nói: “Tội ngươi đã quá rõ rệt, tự ngươi lên án ngươi đó thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพระบาทกำลังง่วนอยู่กับธุระอื่น เชลยคนนั้นก็หายตัวไปแล้ว” กษัตริย์อิสราเอลตรัสว่า “ดีแล้วนี่ เป็นความผิดของเจ้าเอง เจ้าต้องชดใช้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​ขณะ​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ง่วน​อยู่​กับ​หลาย​สิ่ง เขา​ก็​หาย​ไป” กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “คำ​ตัดสิน​ก็​จะ​เป็น​ไป​ตาม​ที่​ท่าน​พูด ตัว​ท่าน​เอง​ที่​เป็น​คน​ตัดสิน​ใจ”
  • Thai KJV - และเมื่อข้าพระองค์ติดธุระอยู่ที่นี่ที่นั่น เขาก็หายไป” กษัตริย์แห่งอิสราเอลตรัสกับท่านว่า “โทษของเจ้าต้องเป็นอย่างนั้นแหละ เพราะเจ้าเองได้ตัดสินแล้ว”
交叉引用
  • มัทธิว 25:24 - แล้ว​ทาส​ที่​ได้รับ​เงิน​ถุง​เดียว​ก็​มา และ​พูด​ว่า ‘เจ้านาย​ครับ ผม​รู้​ว่า​ท่าน​เป็น​คน​ที่​โหดร้าย​ทารุณ ท่าน​เก็บเกี่ยว​ใน​ที่ดิน​ซึ่ง​ท่าน​ไม่​ได้​ปลูก และ​เก็บ​พืชผล​ที่​ท่าน​ไม่​ได้​หว่าน
  • มัทธิว 25:25 - ผม​กลัว​ท่าน ก็​เลย​เอา​ถุง​เงิน​ไป​ฝัง​ดิน​ซ่อน​ไว้ นี่​ไง​ถุง​เงิน​ของ​ท่าน’
  • มัทธิว 25:26 - นาย​จึง​ด่า​เขา​ว่า ‘ไอ้​ทาส​ชาติชั่ว​จอมขี้เกียจ ใน​เมื่อ​เจ้า​รู้​ว่า​ข้า​เก็บเกี่ยว​ใน​ที่ดิน​ซึ่ง​ข้า​ไม่​ได้​ปลูก และ​เก็บ​พืชผล​ที่​ข้า​ไม่​ได้​หว่าน
  • มัทธิว 25:27 - ถ้า​อย่าง​นั้น เจ้า​ก็​น่า​จะ​เอา​เงิน​ของ​ข้า​ไป​ฝาก​ธนาคาร​ไว้ เพื่อ​ว่า​เมื่อ​ข้า​กลับ​มา ข้า​ก็​จะ​ได้​เงิน​กลับ​มา​พร้อม​ทั้ง​ดอกเบี้ย​ด้วย’
  • โยบ 15:6 - ปาก​ของ​ท่าน​นั่นแหละ​ที่​กล่าวโทษ​ตัว​ท่าน ไม่​ใช่​ข้า ริมฝีปาก​ของ​ท่าน​ต่างหาก​ที่​ปรักปรำ​ท่าน
  • ลูกา 19:22 - นาย​ผู้​นั้น​จึง​ด่า​ว่า ‘ไอ้​ทาส​ชาติชั่ว เรา​จะ​ลงโทษ​เจ้า ตาม​คำ​พูด​ของ​เจ้า ถ้า​เจ้า​รู้​ว่า เรา​เป็น​คน​เข้มงวด ชอบ​ยึด​ของ​ของ​คน​อื่น​และ​ชอบ​เอา​เปรียบ
  • มัทธิว 21:41 - พวก​หัวหน้า​นักบวช​และพวก​ผู้นำ​อาวุโส​ตอบ​ว่า “เขา​จะ​ต้อง​ฆ่า​คน​ชั่ว​พวก​นั้น​อย่าง​โหดเหี้ยม และ​ให้​ชาว​สวน​คนอื่น​ที่​ยอม​แบ่ง​องุ่น​ให้​กับ​เขา​เมื่อ​ถึง​ฤดู​เก็บเกี่ยว​มา​เช่า​ต่อ”
  • มัทธิว 21:42 - พระเยซู​บอก​พวก​เขา​ว่า “พวก​คุณ​ไม่​เคย​อ่าน​พระคัมภีร์​ข้อนี้​หรือ​ที่​ว่า ‘หิน​ก้อนนี้​ที่​ช่าง​ก่อ​สร้าง​ทิ้ง​แล้ว กลับ​กลาย​มา​เป็น​หิน​ก้อน​ที่​สำคัญ​ที่สุด องค์​เจ้า​ชีวิต​ทำ​ให้​เป็น​อย่าง​นั้น สำหรับ​เรา​แล้ว​นี่​เป็น​เรื่อง​ที่​เหลือ​เชื่อ​จริงๆ’
  • มัทธิว 21:43 - เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า อาณาจักร​ของ​พระเจ้า​จะ​ถูก​ริบ​เอา​ไป​จาก​คุณ และ​ยก​ไป​ให้​กับ​คน​ที่​ทำ​ตาม​ความ​ต้องการ​ของ​พระเจ้า
  • 2 ซามูเอล 12:5 - ดาวิด​โกรธ​คน​ร่ำรวย​คน​นั้น​เป็นฟืน​เป็นไฟ และ​พูด​กับ​นาธัน​ว่า “พระยาห์เวห์​มี​ชีวิต​อยู่​แน่​ขนาด​ไหน ก็​ให้​แน่ใจ​ขนาด​นั้น​เลย​ว่า​ชาย​คน​ที่​ทำ​อย่าง​นั้น​จะ​ต้อง​ตาย
  • 2 ซามูเอล 12:6 - เขา​ต้อง​จ่าย​เงิน​คืน​เป็น​สี่​เท่า​สำหรับ​ลูกแกะ​ตัว​นั้น เพราะ​เขา​ได้​ทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย และ​ไร้​ความเมตตา”
  • 2 ซามูเอล 12:7 - แล้ว​นาธัน​ก็​บอก​กับ​ดาวิด​ว่า “ท่าน​นั่นแหละ​คือ​คน​รวย​คน​นั้น พระยาห์เวห์ พระเจ้า​แห่ง​อิสราเอล บอก​อย่าง​นี้​ว่า ‘เรา​ได้​แต่งตั้ง เจ้า​ให้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​อิสราเอล และ​เรา​ช่วย​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ซาอูล
逐节对照交叉引用