逐节对照
  • 环球圣经译本 - 又叫两个流氓坐在拿伯特的对面,作证控告他,说:‘你曾经诅咒 神和君王’;然后把他拉出去,用石头打死。”
  • 新标点和合本 - 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说:‘你谤渎 神和王了’;随后就把他拉出去用石头打死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又叫两个无赖坐在拿伯对面,作证告他说:‘你诅咒了上帝和王。’然后把他拉出去用石头打死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又叫两个无赖坐在拿伯对面,作证告他说:‘你诅咒了 神和王。’然后把他拉出去用石头打死。”
  • 当代译本 - 叫两个无赖坐在他对面控告他咒诅上帝和君王,然后把他拉出去用石头打死。”
  • 圣经新译本 - 又叫两个匪徒坐在拿伯的对面,作见证控告他说:‘你曾经咒诅 神和君王’;然后把他拉出去,用石头把他打死。”
  • 中文标准译本 - 安排两个卑劣之徒坐在他对面,作见证控告他说:‘你诅咒了神和王’。然后你们把他拉出去,用石头砸死。”
  • 现代标点和合本 - 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说‘你谤讟神和王了’。随后就把他拉出去,用石头打死。”
  • 和合本(拼音版) - 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说:‘你谤渎上帝和王了’;随后就把他拉出去用石头打死。”
  • New International Version - But seat two scoundrels opposite him and have them bring charges that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death.”
  • New International Reader's Version - But put two worthless and evil men in seats across from him. Have them bring charges that he has cursed God and the king. Then take him out of the city. Kill him by throwing stones at him.”
  • English Standard Version - And set two worthless men opposite him, and let them bring a charge against him, saying, ‘You have cursed God and the king.’ Then take him out and stone him to death.”
  • New Living Translation - And then seat two scoundrels across from him who will accuse him of cursing God and the king. Then take him out and stone him to death.”
  • Christian Standard Bible - Then seat two wicked men opposite him and have them testify against him, saying, “You have cursed God and the king!” Then take him out and stone him to death.
  • New American Standard Bible - and seat two worthless men opposite him, and have them testify against him, saying, ‘You cursed God and the king.’ Then take him out and stone him to death.”
  • New King James Version - and seat two men, scoundrels, before him to bear witness against him, saying, “You have blasphemed God and the king.” Then take him out, and stone him, that he may die.
  • Amplified Bible - and seat two worthless and unprincipled men opposite him, and have them testify against him, saying, ‘You cursed God and the king.’ Then take him out and stone him to death.”
  • American Standard Version - and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death.
  • King James Version - And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
  • New English Translation - Also seat two villains opposite him and have them testify, ‘You cursed God and the king.’ Then take him out and stone him to death.”
  • World English Bible - Set two men, wicked fellows, before him, and let them testify against him, saying, ‘You cursed God and the king!’ Then carry him out, and stone him to death.”
  • 新標點和合本 - 又叫兩個匪徒坐在拿伯對面,作見證告他說:『你謗瀆神和王了』;隨後就把他拉出去用石頭打死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又叫兩個無賴坐在拿伯對面,作證告他說:『你詛咒了上帝和王。』然後把他拉出去用石頭打死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又叫兩個無賴坐在拿伯對面,作證告他說:『你詛咒了 神和王。』然後把他拉出去用石頭打死。」
  • 當代譯本 - 叫兩個無賴坐在他對面控告他咒詛上帝和君王,然後把他拉出去用石頭打死。」
  • 環球聖經譯本 - 又叫兩個流氓坐在拿伯特的對面,作證控告他,說:‘你曾經詛咒 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭打死。”
  • 聖經新譯本 - 又叫兩個匪徒坐在拿伯的對面,作見證控告他說:‘你曾經咒詛 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭把他打死。”
  • 呂振中譯本 - 又叫兩個無賴子 一類 的人坐在 拿伯 對面,作見證告他說:「你曾經謗讟 上帝和王」;隨即把他拉出去、 拿石頭 打他、 打 到他死去。』
  • 中文標準譯本 - 安排兩個卑劣之徒坐在他對面,作見證控告他說:『你詛咒了神和王』。然後你們把他拉出去,用石頭砸死。」
  • 現代標點和合本 - 又叫兩個匪徒坐在拿伯對面,作見證告他說『你謗讟神和王了』。隨後就把他拉出去,用石頭打死。」
  • 文理和合譯本 - 置二匪徒於其前、對之證曰、爾詛上帝及王、即曳之出、以石擊斃之、
  • 文理委辦譯本 - 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使匪類二人對 拿伯 而坐、作證訟之曰、爾詛神與王、遂曳之出、以石擊之死、
  • Nueva Versión Internacional - Pongan frente a él a dos sinvergüenzas y háganlos testificar que él ha maldecido tanto a Dios como al rey. Luego sáquenlo y mátenlo a pedradas».
  • 현대인의 성경 - 그리고 건달 두 사람을 내세워 나봇이 하나님과 왕을 저주했다고 증언하게 한 다음 그를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽이시오.”
  • Новый Русский Перевод - Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя . После этого выведите его и забейте камнями до смерти».
  • Восточный перевод - Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Всевышнего, и царя . После этого выведите его и забейте камнями до смерти».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Аллаха, и царя . После этого выведите его и забейте камнями до смерти».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Всевышнего, и царя . После этого выведите его и забейте камнями до смерти».
  • La Bible du Semeur 2015 - et faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l’accuseront d’avoir maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le en dehors de la ville et lapidez-le pour le faire mourir . »
  • リビングバイブル - 二人のならず者に、『ナボテは神と王とをのろった』と証言させるのです。そのうえで、ナボテを外に引き出して石打ちにしなさい。」
  • Nova Versão Internacional - E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte”.
  • Hoffnung für alle - Sorgt aber dafür, dass zwei bestochene Zeugen in seiner Nähe sitzen. Sie sollen ihn vor aller Augen anschuldigen und rufen: ›Dieser Mann hat über Gott und den König gelästert!‹ Dann führt ihn aus der Stadt hinaus und steinigt ihn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đó hãy cho hai đứa vô lại đứng ra làm chứng, buộc Na-bốt vào tội nguyền rủa Đức Chúa Trời và đức vua, rồi mang ra ném đá cho chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หาอันธพาลสองคนมานั่งตรงข้าม และปรักปรำนาโบทว่าเขาแช่งด่าพระเจ้าและกษัตริย์ แล้วเอาตัวนาโบทออกไปและเอาหินขว้างให้ตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​คน​ชั่ว​สอง​คน​นั่ง​ตรง​ข้าม​กับ​เขา ให้​เขา​ทั้ง​สอง​กล่าวหา​นาโบท​ว่า ‘ท่าน​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​เจ้า​และ​กษัตริย์’ แล้ว​ก็​เอา​ตัว​เขา​ออก​ไป เอา​ก้อน​หิน​ขว้าง​เขา​ให้​ตาย”
  • Thai KJV - และตั้งคนอันธพาลสองคนให้นั่งตรงข้ามกับเขา ให้ฟ้องเขาว่า ‘เจ้าได้แช่งพระเจ้าและกษัตริย์’ แล้วพาเขาออกไปและเอาหินขว้างเสียให้ตาย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​จัด​อันธพาลไว้​สองคน​ให้​นั่ง​ฝั่ง​ตรง​ข้าม​เขา​และ​ให้​พวกเขา​กล่าวหา​ว่า​นาโบท​สาปแช่ง​พระเจ้า​และ​กษัตริย์ แล้ว​นำ​ตัว​เขา​ออก​ไป และ​เอา​หิน​ขว้าง​เขา​ให้​ตาย”
  • onav - وَأَقِيمُوا شَاهِدَيْ زُورٍ لِيَشْهَدَا أَنَّ نَابُوتَ جَدَّفَ عَلَى اللهِ وَعَلَى الْمَلِكِ، ثُمَّ أَخْرِجُوهُ مِنَ الْمَدِينَةِ وَارْجُمُوهُ حَتَّى يَمُوتَ».
交叉引用
  • 使徒行传 6:13 - 并且安排假见证人来说:“这人不断说话攻击这神圣的地方和律法。
  • 约翰福音 10:33 - 犹太人回答:“我们用石头打你,不是为了甚么善事,而是为你亵渎的罪;因为你不过是人,竟然把自己当作 神!”
  • 马太福音 26:59 - 那些祭司长和全公议会都不断寻找伪证来控告耶稣,好把他处死;
  • 马太福音 26:60 - 虽然有许多人前来作伪证,他们却找不出甚么实据。最后有两个人前来说:
  • 马太福音 26:61 - “这个人说过:‘我能够拆毁 神的圣所,三天之内又建造起来。’”
  • 马太福音 26:62 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你甚么也不回答吗?这些人作证控告你甚么?”
  • 马太福音 26:63 - 耶稣却保持沉默。大祭司就对他说:“我要你指著永活的 神起誓,告诉我们你是不是基督— 神的儿子。”
  • 马太福音 26:64 - 耶稣对他说:“你自己已经说了;但我告诉你们: 今后你们会看见人子 坐在权能者的右边, 在天上的云中来临。”
  • 马太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,说:“他已说了亵渎的话!我们还需要甚么证人呢?的确,现在你们已经听见这亵渎的话!
  • 马太福音 26:66 - 你们认为怎样呢?”他们回答:“他罪该处死。”
  • 士师记 19:22 - 他们正高兴的时候,城里的无赖之徒忽然包围了房子,不住地使劲拍门,对房主老人说:“把进入你家的那人交出来,我们要和他交合!”
  • 申命记 13:13 - 有些坏人从你当中出来,勾引本城的居民,说:‘我们去侍奉别的神吧。’(那些神是你们素来不认识的。)
  • 申命记 19:15 - “不可凭一个证人断定人犯了任何过犯和罪恶,要凭两三个证人的口才可以定案。
  • 利未记 24:15 - 而对以色列人,你要说:任何人如果诅咒他的 神,就要担当自己的罪过。
  • 利未记 24:16 - 亵渎耶和华的名的人,必须被处死,全体会众必须用石头打死他;亵渎圣名的要处死,寄居者或本族人都一样。
  • 使徒行传 6:11 - 于是,他们暗中唆使一些人来说:“我们听过他说亵渎摩西和 神的话!”
  • 出埃及记 22:28 - “不可诅咒 神,也不可诅咒你人民的领袖。
逐节对照交叉引用