逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 於是耶洗碧以亞哈的名義寫了一些信,蓋上王的印章,把這些信送交那些與拿伯特同住一城的長老和貴胄。
  • 新标点和合本 - 于是托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王后以亚哈的名义写信,盖上王的印,把信送给那些与拿伯同城居住的长老和贵族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王后以亚哈的名义写信,盖上王的印,把信送给那些与拿伯同城居住的长老和贵族。
  • 当代译本 - 于是,耶洗别以亚哈王的名义写信,并盖上王印,送给跟拿伯同居一城的长老和贵族。
  • 圣经新译本 - 于是耶洗别以亚哈的名义写了一些信,盖上王的印章,然后把这些信送给那些住在拿伯城里的长老和贵胄。
  • 中文标准译本 - 于是王后用亚哈的名义写信,盖上王的印章,然后送达那些与拿伯同城居住的长老和贵族。
  • 现代标点和合本 - 于是托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。
  • 和合本(拼音版) - 于是,托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。
  • New International Version - So she wrote letters in Ahab’s name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth’s city with him.
  • New International Reader's Version - So she wrote some letters in Ahab’s name. She stamped them with his royal seal. Then she sent them to the elders and nobles who lived in the city where Naboth lived.
  • English Standard Version - So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal, and she sent the letters to the elders and the leaders who lived with Naboth in his city.
  • New Living Translation - So she wrote letters in Ahab’s name, sealed them with his seal, and sent them to the elders and other leaders of the town where Naboth lived.
  • The Message - She wrote letters over Ahab’s signature, stamped them with his official seal, and sent them to the elders in Naboth’s city and to the civic leaders. She wrote “Call for a fast day and put Naboth at the head table. Then seat a couple of stool pigeons across from him who, in front of everybody will say, ‘You! You blasphemed God and the king!’ Then they’ll throw him out and stone him to death.”
  • Christian Standard Bible - So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal. She sent the letters to the elders and nobles who lived with Naboth in his city.
  • New American Standard Bible - So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were living with Naboth in his city.
  • New King James Version - And she wrote letters in Ahab’s name, sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and the nobles who were dwelling in the city with Naboth.
  • Amplified Bible - So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal, and sent them to the elders and nobles who lived with Naboth in his city.
  • American Standard Version - So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, and that dwelt with Naboth.
  • King James Version - So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth.
  • New English Translation - She wrote out orders, signed Ahab’s name to them, and sealed them with his seal. She then sent the orders to the leaders and to the nobles who lived in Naboth’s city.
  • World English Bible - So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were in his city, who lived with Naboth.
  • 新標點和合本 - 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴冑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王后以亞哈的名義寫信,蓋上王的印,把信送給那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王后以亞哈的名義寫信,蓋上王的印,把信送給那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
  • 當代譯本 - 於是,耶洗別以亞哈王的名義寫信,並蓋上王印,送給跟拿伯同居一城的長老和貴族。
  • 聖經新譯本 - 於是耶洗別以亞哈的名義寫了一些信,蓋上王的印章,然後把這些信送給那些住在拿伯城裡的長老和貴胄。
  • 呂振中譯本 - 於是她用 亞哈 的名義寫文書,將王的印章印上,把文書送給 拿伯 城裏的長老和顯貴人、那些和 拿伯 同住 一城 的人。
  • 中文標準譯本 - 於是王后用亞哈的名義寫信,蓋上王的印章,然後送達那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
  • 現代標點和合本 - 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴胄。
  • 文理和合譯本 - 遂假亞哈名作書、鈐以王印、致於拿伯邑中、與彼偕居之長老顯者、
  • 文理委辦譯本 - 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶洗別 遂藉 亞哈 名作書、印以王璽、致 拿伯 所居邑中之長老與顯者、
  • Nueva Versión Internacional - De inmediato escribió cartas en nombre de Acab, puso en ellas el sello del rey, y las envió a los ancianos y nobles que vivían en la ciudad de Nabot.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 이세벨은 아합의 이름으로 여러 통의 편지를 써서 왕의 도장을 찍어 나봇의 성에 사는 지도자들과 귀족들에게 보냈는데
  • Новый Русский Перевод - Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.
  • Восточный перевод - Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle écrivit des lettres au nom d’Achab, les scella du sceau royal et les fit porter aux responsables et aux magistrats de la ville où demeurait Naboth.
  • リビングバイブル - イゼベルは王の名で手紙を書き、王の印を押して、ナボテが住むイズレエルの町の長老に送りました。
  • Nova Versão Internacional - Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
  • Hoffnung für alle - Sie schrieb im Namen des Königs einige Briefe, verschloss sie mit dem königlichen Siegel und verschickte sie an die Sippenoberhäupter und einflussreichen Männer der Stadt Jesreel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-sa-bên nhân danh vua Ít-ra-ên viết một bức thư, rồi lấy con dấu của A-háp đóng lên, gửi cho chính quyền thành Ghít-rê-ên, nơi Na-bốt đang cư ngụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระนางจึงร่างสาส์นลงพระนามอาหับ ประทับตราของพระองค์ แล้วส่งไปยังผู้อาวุโสและขุนนางที่อาศัยอยู่ในเมืองเดียวกับนาโบท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นาง​จึง​เขียน​จดหมาย​ใน​นาม​ของ​อาหับ และ​ผนึก​ด้วย​ตรา​ประทับ​ของ​กษัตริย์ และ​ส่ง​จดหมาย​ไป​ยัง​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​และ​บรรดา​ผู้​นำ​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ยิสเรเอล​เมือง​เดียว​กับ​นาโบท
  • Thai KJV - พระนางจึงทรงพระอักษรในพระนามของอาหับ ประทับตราของพระองค์ส่งไปยังพวกผู้ใหญ่และขุนนางผู้อยู่ในเมืองกับนาโบท
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นาง​จึง​เขียน​จดหมาย​ขึ้น​หลาย​ฉบับ แล้ว​เอา​ตรา​ที่​มี​ชื่อ​ของ​กษัตริย์​อาหับ ประทับ​ลง​ไป​บน​จดหมาย​เหล่านั้น แล้ว​ส่ง​ไป​ให้​ผู้ใหญ่​และ​ผู้นำ​แต่ละคน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เดียว​กับ​นาโบท
  • onav - ثُمَّ حَرَّرَتْ رَسَائِلَ بِاسْمِ آخْابَ، وَخَتَمَتْهَا بِخَاتَمِهِ وَبَعَثَتْ بِها إِلَى شُيُوخِ وَوُجَهَاءِ يَزْرَعِيلَ حَيْثُ يُقِيمُ نَابُوتُ.
交叉引用
  • 歷代志下 32:17 - 西拿基立又寫信來辱罵耶和華 以色列的 神,譏誚他,說:“各地列國的神明都沒有救它們的子民脫離我的手,希西家的 神照樣不能救他的子民脫離我的手。”
  • 以斯帖記 8:8 - 而你們看怎樣好,就可以怎樣奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指印封;因為奉王的名所寫,用王的戒指印封的諭旨,是不能撤回的。”
  • 以斯帖記 8:9 - 那時是三月(即西彎月)二十三日,王的書記都奉召而來,照著末底凱的一切吩咐寫下諭旨,傳給猶太人,也傳給從印度到古實一百二十七省的總督、省長和領袖,用各省的文字給各省、各族的語言給各族,也用猶太人的文字和語言給猶太人。
  • 以斯帖記 8:10 - 末底凱奉亞哈隨魯王之名寫了諭旨,又用王的戒指印封;諭旨由送快信的人騎上御用的良種快馬傳送出去。
  • 以斯帖記 8:11 - 諭旨上寫著:王准許各城的猶太人聚集起來保護自己的性命,可以消滅、殺光、滅盡各族各省那些攻擊猶太人的軍隊,以及他們的婦孺,並且可以掠奪他們的財物。
  • 以斯帖記 8:12 - 在十二月(即亞達月)十三日這一天之內,諭旨在亞哈隨魯王的各省有效。
  • 以斯帖記 8:13 - 諭旨的抄本以法令形式在各省頒行,通告各族,讓猶太人為那一天做好準備,向仇敵報復。
  • 撒母耳記下 11:14 - 到了早晨,大衛寫了一封信給約押,讓烏利亞親手帶去。
  • 撒母耳記下 11:15 - 信裡寫道:“把烏利亞派到前線戰事最激烈的地方,然後你們從他身後撤退,讓他被殺死!”
  • 民數記 11:16 - 耶和華對摩西說:“你要從以色列的長老之中召集七十個人到我這裡,這些就是你知道做人民長老和官長的人,你要領他們到會幕,叫他們和你一起站在那裡。
  • 以斯拉記 4:7 - 亞達薛西在位期間,比施蘭、米特利達、塔貝勒和他們其餘的同僚,也寫了訴狀給波斯王亞達薛西,奏文用亞蘭文寫成,並且翻譯了。 下面是亞蘭文:
  • 以斯拉記 4:8 - 大臣利宏和祕書伸帥上奏亞達薛西王,控告耶路撒冷, 如下:
  • 列王紀上 21:1 - 後來,又發生了以下的事:耶斯列人拿伯特在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的王宮。
  • 列王紀下 10:1 - 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信到撒瑪利亞,對耶斯列的首領、長老和亞哈兒子們的監護人說:
  • 列王紀下 10:2 - “你們主人的兒子們都在你們那裡,你們也有戰車、馬匹、堅城和武器,那麼,當這封信到達你們那裡的時候,
  • 列王紀下 10:3 - 你們就要看看在你們主人的兒子中,哪一位最善良正直,把他立在他父親的寶座上;你們也要為你們主人的家爭戰。”
  • 列王紀下 10:4 - 他們就非常非常害怕,說:“兩個王都不能抵擋他,我們又怎能抵擋呢?”
  • 列王紀下 10:5 - 於是王宮總管、市長、長老和亞哈兒子們的監護人送信給耶戶,說:“我們是你的僕人,你吩咐我們的事,我們都會照辦。我們不會立甚麼人為王;你看怎樣好就怎樣做吧!”
  • 列王紀下 10:6 - 於是耶戶寫第二封信給他們,說:“你們如果歸順我,聽從我的話,就要在明天這個時候,拿著你們主人兒子們的首級,到耶斯列來見我。”那時,王的七十個兒子住在城中撫養他們的尊貴人家中。
  • 列王紀下 10:7 - 他們一收到那封信,就抓住王的七十個兒子,把他們全都殺了。然後把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列給耶戶。
  • 列王紀上 20:7 - 以色列王把國中所有的長老都召來,對他們說:“你們看這人故意找麻煩;他曾經派人來我這裡要我的妻妾兒女、我的金銀,我都沒有拒絕他。”
  • 申命記 16:18 - “你要在耶和華你的 神賜給你的各城裡設立審判官和官長,包括各個支派;他們要按公義的判斷審判人民。
  • 申命記 16:19 - 你不可剝奪人應得的公道,不可偏袒,不可收賄賂,因為賄賂會使智者的眼變瞎,歪曲義人的話。
  • 申命記 21:1 - “在耶和華你的 神賜給你去取得作為產業的地上,如果發現有人被殺,倒斃郊野,卻不知道兇手是誰,
  • 申命記 21:2 - 那麼,你的長老和審判官就要出去,丈量從被殺者那裡到他周圍城鎮的距離。
  • 申命記 21:3 - 哪一座城離被殺者最近,那城的長老就要取一頭從未用來做過任何工作,從未負軛拖物的小母牛,
  • 申命記 21:4 - 把小母牛牽下到一個不可以耕種的硬土溪床,他們要在那裡打斷小母牛的頸項。
  • 申命記 21:5 - 祭司,就是利未的子孫,要上前來,因為耶和華你的 神揀選了他們,要他們侍奉他,並且奉耶和華的名祝福;一切爭訟和一切毆鬥的事,都要由他們判決。
  • 申命記 21:6 - 那在溪床間被打斷頸項的小母牛,離被殺者最近那座城的所有長老都要在牠上方洗手,
  • 申命記 21:7 - 然後聲明說:‘我們的手未曾流這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
  • 申命記 21:8 - 耶和華啊,求你赦免你的子民—你所救贖的以色列,不要把無辜人的血債歸在你的子民以色列當中。’這樣,他們的血債就得到赦免了。
  • 申命記 21:9 - 這樣,你就可以從你當中除去無辜人的血債,因為你做的是耶和華視為正的事。
  • 列王紀下 10:11 - 耶戶又擊殺亞哈家在耶斯列的所有遺族,還有他所有的大臣、好友、祭司,一個都不留。
  • 尼希米記 6:5 - 桑巴拉第五次這樣派他的僕人來見我,手裡拿著一封未封口的信。
  • 以斯拉記 4:11 - (這是他們呈給亞達薛西王奏文的副本): “你的臣僕河西人,上奏亞達薛西王,現在
  • 以斯帖記 3:12 - 一月十三日,王的書記都奉召而來,照著哈曼的一切吩咐,奉亞哈隨魯王的名義下旨,又用王的戒指印封,傳給王的總督、各省的省長和各族的領袖,用各省的文字給各省、各族的語言給各族。
  • 以斯帖記 3:13 - 諭旨由送快信的人傳到王的各省,吩咐要在一天之內,在十二月,就是亞達月十三日,把所有的猶太人,無論老少婦孺,全都消滅、殺光、滅盡,並且搶奪他們的財產。
  • 以斯帖記 3:14 - 這諭旨的抄本以法令形式在各省頒行,通告各族,讓他們為那一天做好準備。
  • 以斯帖記 3:15 - 送快信的人奉王命急忙出發;法令是在書珊城堡頒布的。那時王與哈曼同坐共飲,書珊城卻一片慌亂。
逐节对照交叉引用