逐节对照
- 環球聖經譯本 - 約沙法走他父親亞撒的道路,做耶和華視為正的事,總不偏離。只是丘壇還沒有廢去,人民仍然在丘壇上宰獻祭牲,燒獻祭物。
- 新标点和合本 - 约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事;只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
- 和合本2010(神版-简体) - 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
- 当代译本 - 约沙法事事效法他父亲亚撒,不偏不离,做耶和华视为正的事。但他没有拆除丘坛,人们仍在那里献祭烧香。
- 圣经新译本 - 约沙法遵行他父亲亚撒所行的一切,总不偏离,行耶和华看为正的事。只是邱坛还没有废去,人民仍在邱坛上献祭烧香(“只是邱坛⋯⋯献祭烧香。”《马索拉文本》为22:44)。
- 中文标准译本 - 约沙法走他父亲亚撒一切的道路,毫不偏离去做耶和华眼中看为正的事。只是那些高坛还没有除掉,百姓仍旧在高坛献祭烧香。
- 现代标点和合本 - 约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
- 和合本(拼音版) - 约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事,只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
- New International Version - In everything he followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
- New International Reader's Version - Jehoshaphat followed all the ways of his father Asa. He didn’t wander away from them. He did what was right in the sight of the Lord. But the high places weren’t removed. The people continued to offer sacrifices and burn incense at them.
- English Standard Version - He walked in all the way of Asa his father. He did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord. Yet the high places were not taken away, and the people still sacrificed and made offerings on the high places.
- New Living Translation - Jehoshaphat was a good king, following the example of his father, Asa. He did what was pleasing in the Lord’s sight. During his reign, however, he failed to remove all the pagan shrines, and the people still offered sacrifices and burned incense there.
- Christian Standard Bible - He walked in all the ways of his father Asa; he did not turn away from them but did what was right in the Lord’s sight. However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places.
- New American Standard Bible - He walked entirely in the way of his father Asa; he did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord. However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places.
- New King James Version - And he walked in all the ways of his father Asa. He did not turn aside from them, doing what was right in the eyes of the Lord. Nevertheless the high places were not taken away, for the people offered sacrifices and burned incense on the high places.
- Amplified Bible - He walked in all the ways of Asa his father, without turning from them, doing right in the sight of the Lord. However, the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places.
- American Standard Version - And he walked in all the way of Asa his father; He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
- King James Version - And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
- New English Translation - He followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the Lord approved. (22:44) However, the high places were not eliminated; the people continued to offer sacrifices and burn incense on the high places.
- World English Bible - He walked in all the way of Asa his father. He didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes. However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense on the high places.
- 新標點和合本 - 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。
- 當代譯本 - 約沙法事事效法他父親亞撒,不偏不離,做耶和華視為正的事。但他沒有拆除邱壇,人們仍在那裡獻祭燒香。
- 聖經新譯本 - 約沙法遵行他父親亞撒所行的一切,總不偏離,行耶和華看為正的事。只是邱壇還沒有廢去,人民仍在邱壇上獻祭燒香(“只是邱壇⋯⋯獻祭燒香。”《馬索拉文本》為22:44)。
- 呂振中譯本 - 約沙法 走他父親 亞撒 所始終走的路,總不偏離,乃行永恆主所看為對的事;只是邱壇還沒有廢去,人民仍然在邱壇上宰牲燻祭。
- 中文標準譯本 - 約沙法走他父親亞撒一切的道路,毫不偏離去做耶和華眼中看為正的事。只是那些高壇還沒有除掉,百姓仍舊在高壇獻祭燒香。
- 現代標點和合本 - 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。只是丘壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。
- 文理和合譯本 - 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、
- 文理委辦譯本 - 從父亞撒所為、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 行其父 亞撒 之道、不偏離左右、行善於主前、
- Nueva Versión Internacional - Siempre siguió el buen ejemplo de su padre Asá, y nunca se desvió de él, sino que hizo lo que agrada al Señor. Sin embargo, no se quitaron los santuarios paganos, de modo que el pueblo siguió ofreciendo allí sacrificios e incienso quemado.
- 현대인의 성경 - 여호사밧은 그의 아버지 아사처럼 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였다. 그러나 그는 산당을 헐지 않았으므로 백성들은 계속 산당에서 제사를 드리며 분향하였다.
- Новый Русский Перевод - Он во всем ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать кадильные благовония.
- Восточный перевод - Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он во всём ходил путями своего отца Осо и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.
- La Bible du Semeur 2015 - Josaphat suivit en tout l’exemple de son père Asa sans en dévier, faisant ce que l’Eternel considère comme juste.
- リビングバイブル - 彼は父アサにならって、すべての面で主に従いました。ただし、丘の上の礼拝所だけは取り除かなかったので、人々は相変わらず、そこでいけにえをささげ、香をたき続けました。
- Nova Versão Internacional - Em tudo andou nos caminhos de seu pai, Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
- Hoffnung für alle - Er folgte in allem dem Beispiel seines Vaters Asa und tat wie er, was dem Herrn gefiel,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát đi theo đường của A-sa, cha mình, hết lòng làm điều thiện lành trước mắt Chúa Hằng Hữu. Tuy nhiên, các miếu thờ trên đồi vẫn chưa được phá dỡ, và tại đó, người ta vẫn còn dâng lễ vật và đốt hương cho các thần tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัททรงดำเนินตามแบบอย่างของอาสาราชบิดาทุกประการโดยไม่หันเห ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่ได้ทรงทำลายสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย ประชากรจึงยังคงถวายเครื่องบูชาและเผาเครื่องหอมที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านดำเนินชีวิตตามแบบอย่างอาสาบิดาของท่าน ท่านไม่ได้หันเหไปจากนั้น กระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า แต่สถานบูชาบนภูเขาสูงยังไม่ถูกกำจัดไป และประชาชนยังมอบเครื่องสักการะและเผาเครื่องหอมที่สถานบูชาบนภูเขาสูง
- Thai KJV - พระองค์ทรงดำเนินตามมรรคาของอาสาราชบิดาทุกประการ มิได้หันเหออกไปจากทางนั้น ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ แต่ปูชนียสถานสูงนั้นยังมิได้ถูกรื้อลง ประชาชนยังคงถวายเครื่องสัตวบูชาและเผาเครื่องหอมในปูชนียสถานสูงนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาเดินตามรอยของอาสาพ่อของเขา และไม่ได้หันไปจากทางนั้นเลย เขาทำในสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระยาห์เวห์ แต่พวกสถานที่นมัสการต่างๆก็ไม่ได้ถูกรื้อทิ้ง และประชาชนก็ยังคงถวายเครื่องสัตวบูชา และเผาเครื่องหอม อยู่ที่นั่น
- onav - وَاقْتَفَى خُطَى أَبِيهِ آسَا، وَلَمْ يَحِدْ عَنْهَا صَانِعاً مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ. إِلّا أَنَّ مَذَابِحَ الْمُرْتَفَعَاتِ لَمْ تُهْدَمْ، بَلْ كَانَ الشَّعْبُ لَا يَزَالُ يَذْبَحُ وَيُوقِدُ عَلَيْهَا.
交叉引用
- 歷代志下 15:17 - 丘壇卻沒有從以色列廢去。不過,亞撒一生都全心忠於耶和華。
- 歷代志下 15:8 - 亞撒一聽見這話和俄德的兒子亞撒利雅先知所說的預言,就勇敢起來,在猶大、便雅憫全地,以及以法蓮山地奪取的各城,除去那些可憎的偶像,並在耶和華殿的門廊前面,重新修築耶和華的祭壇。
- 列王紀下 18:22 - 也許你們會對我說:‘我們倚靠的是耶和華我們的 神!’就是這希西家除掉耶和華的那些丘壇和祭壇!他對猶大和耶路撒冷的人說‘你們敬拜,只可以來耶路撒冷這個祭壇前’!”
- 歷代志下 20:3 - 約沙法就懼怕,決定尋求耶和華,並宣告猶大全國禁食。
- 歷代志下 20:4 - 於是猶大人聚集尋求耶和華,甚至從猶大各城來到耶路撒冷尋求耶和華。
- 歷代志下 20:5 - 猶大人和耶路撒冷人一同站在耶和華殿的新院子前面,約沙法在會眾當中,
- 歷代志下 20:6 - 禱告說:“耶和華我們列祖的 神啊,你不是天上的 神嗎?你不是統治萬國嗎?你手中有大能大力,沒有人能抵擋你。
- 歷代志下 20:7 - 我們的 神啊,你不是曾經把這地的居民從你的子民以色列人面前趕走,把這地賜給你的朋友亞伯拉罕的後裔永遠作為產業嗎?
- 歷代志下 20:8 - 他們住在這裡,又在這裡為你的名建造聖所,說:
- 歷代志下 20:9 - ‘如果有災禍臨到我們,無論是刀劍、刑罰、瘟疫、饑荒,都讓我們站在這殿和你的面前,因為你的名在這殿裡;我們遇到危難的時候向你呼求,你要垂聽並施行拯救。’
- 歷代志下 20:10 - 現在,亞捫人、摩押人和西珥山地的人來攻擊我們。從前以色列人出埃及地的時候,你不准以色列人侵犯他們。那時,以色列人就轉離他們,沒有消滅他們。
- 歷代志下 20:11 - 可是現在你看,他們怎樣對付我們:他們要把我們從你賜給我們承受為業的地趕出去。
- 歷代志下 20:12 - 我們的 神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們沒有力量抵擋這來攻擊我們的大軍。我們也不知道能做甚麼,我們的眼睛只仰望你。”
- 歷代志下 20:13 - 那時猶大所有的人,連他們的幼兒、妻子和兒女,都站在耶和華面前。
- 歷代志下 20:14 - 當時,耶和華的靈臨到會眾中的利未人雅哈悉,他是亞薩的後裔,瑪塔尼雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子,撒迦利亞的兒子。
- 歷代志下 20:15 - 他就說:“猶大所有的人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留意!耶和華對你們這樣說:‘你們不要因這大軍懼怕和驚慌,因為戰爭的勝負不在乎你們,而在乎 神。
- 歷代志下 20:16 - 明天你們要下去攻擊他們;他們會從洗斯的斜坡上來,你們要在耶魯伊勒荒野東面的谷口遇見他們。
- 歷代志下 20:17 - 猶大人和耶路撒冷人啊,這次你們不必出戰,只要守穩陣地,站立不動,看耶和華為你們施行拯救。你們不要懼怕,也不要驚慌。明天要出去攻擊他們,耶和華要與你們同在。’”
- 歷代志下 20:18 - 於是約沙法臉伏於地,猶大所有的人和耶路撒冷的居民也都俯伏在耶和華面前,敬拜耶和華。
- 歷代志下 20:19 - 利未支派哥轄族和可拉的後裔,都站起來高聲讚美耶和華 以色列的 神。
- 歷代志下 20:20 - 第二天清早,眾人起來,出發前往提哥亞的荒野。他們正出去的時候,約沙法站起來說:“猶大人和耶路撒冷的居民啊,你們當聽我的話:信靠耶和華你們的 神,你們就得堅立;信靠他的先知,你們就會順利。”
- 歷代志下 20:21 - 約沙法和人民商議妥當,就指派向耶和華歌唱的人,讓他們身穿聖潔的服飾,走在軍隊前面,稱頌耶和華,說:“你們要讚美耶和華,因他的忠誠之愛永遠長存!”
- 歷代志下 20:22 - 他們正在歡呼讚美的時候,耶和華就派出伏兵,擊殺那些前來進犯猶大人的亞捫人、摩押人和西珥山地的人,他們就被擊潰。
- 歷代志下 20:23 - 原來亞捫人和摩押人起來攻擊西珥山地的居民,把他們盡行滅絕;他們滅盡西珥山地的居民以後,竟又自相殘殺。
- 歷代志下 20:24 - 猶大人來到荒野的瞭望塔,向那大軍觀望,只見屍橫遍野,沒有一個逃脫的。
- 歷代志下 20:25 - 約沙法和他的人民就來掠奪敵人的財物,在屍首之間找到許多財物、衣裳和珍寶。他們能拿走的都盡量拿走;由於戰利品甚多,所以他們掠奪了三天。
- 歷代志下 20:26 - 第四天,他們聚集在稱頌谷,在那裡稱頌耶和華,因此那地方名叫稱頌谷,直到今天。
- 歷代志下 20:27 - 事後,在約沙法率領下,猶大和耶路撒冷所有的人都高高興興地回耶路撒冷,耶和華使他們因勝過仇敵而歡喜快樂。
- 歷代志下 20:28 - 他們鼓瑟、彈琴、吹號來到耶路撒冷,進入耶和華的殿。
- 歷代志下 20:29 - 世上列國聽見耶和華打敗以色列的仇敵,就都懼怕 神。
- 歷代志下 20:30 - 這樣,約沙法的王國得享太平,因為他的 神使他周邊平安無事。
- 歷代志下 19:3 - 然而你還有一些善行,因為你從國中除去亞舍拉柱,並且決心尋求 神。”
- 歷代志下 19:4 - 約沙法住在耶路撒冷,經常出巡民間,從別示巴到以法蓮山地,引領人民歸向耶和華他們列祖的 神。
- 列王紀下 14:3 - 他做耶和華視為正的事;只是不像他的先祖大衛。他照著他父親約阿施所做的一切去做,
- 列王紀下 14:4 - 只是丘壇還沒有廢去,人民仍在丘壇宰獻祭牲和燒獻祭物。
- 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的腳遠離邪惡。
- 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳對人民說:“不要害怕!你們固然做了這一切惡事,然而不要離棄耶和華,而要全心侍奉他。
- 撒母耳記上 12:21 - 不可轉去追隨那些虛無的神明,因為它們是虛無的,對人無益,不能救人。
- 列王紀上 15:11 - 亞撒像先祖大衛一樣,做耶和華視為正的事。
- 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求耶和華他的 神,說:“耶和華啊,敵我勢力強弱懸殊,除你以外沒有別的幫助。耶和華我們的 神啊,求你幫助我們,因為我們倚靠你,奉你的名去對抗這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。”
- 歷代志下 14:2 - 亞撒做耶和華他的 神視為好為正的事。
- 歷代志下 14:3 - 他除去外族人的祭壇和丘壇,打碎神碑,砍掉亞舍拉柱,
- 歷代志下 14:4 - 吩咐猶大人尋求耶和華他們列祖的 神,遵行他的律法和誡命。
- 歷代志下 14:5 - 他又在猶大各城中,除去丘壇和香壇。那時整個王國在他的統治下安享太平。
- 詩篇 125:5 - 至於那些偏行歪路的人, 耶和華會把他們與作惡的人一同除去。 願平安歸於以色列!
- 歷代志下 16:7 - 那時,哈拿尼先見來見猶大王亞撒,對他說:“因你倚靠亞蘭王,卻不倚靠耶和華你的 神,所以亞蘭王的軍隊才脫離你的手。
- 歷代志下 16:8 - 從前古實人和利比亞人不是有強大的軍隊嗎?戰車和戰車兵不是非常多嗎?只因你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手裡。
- 歷代志下 16:9 - 耶和華的眼目遍察全地,全心忠於他的人,他要以大能扶助他們。你做這事太愚昧了,從今以後,你會常有戰事。”
- 歷代志下 16:10 - 亞撒惱恨先見,把他關在監牢裡,因為亞撒很惱怒他。那時,亞撒也凌虐一些人民。
- 歷代志下 16:11 - 亞撒的事件,一生的始末,都已經寫在《猶大和以色列諸王記》上。
- 歷代志下 16:12 - 亞撒在位第三十九年,雙腳有毛病,病情嚴重。可是他連患病的時候,也不尋求耶和華,只管尋求醫生。
- 列王紀下 15:3 - 他做耶和華視為正的事,照著他父親亞瑪謝所做的一切去做。
- 列王紀下 15:4 - 只是丘壇還沒有廢去,人民仍在丘壇宰獻祭牲和燒獻祭物。
- 詩篇 40:4 - 那倚靠耶和華, 不理會狂傲和偏向虛謊的人,真是有福!
- 列王紀上 15:5 - 因為除了赫特人烏利亞那件事以外,大衛有生之日都做耶和華視為正的事,沒有偏離耶和華給他的一切命令。
- 詩篇 101:3 - 邪惡的事,不准出現在我眼前; 背道之人所做的事,我都恨惡, 決不容這些沾在我身上。
- 列王紀上 14:23 - 他們不但在各高岡上、各青蔥樹下建造丘壇、神碑和亞舍拉柱。
- 歷代志下 17:3 - 耶和華與約沙法同在,因為他遵循他先祖大衛最初所走的道路,沒有尋求諸巴力,
- 歷代志下 17:4 - 而是尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有仿效以色列人的行為。
- 歷代志下 17:5 - 為此,耶和華使他統治的王國穩固,猶大各地都向他進貢,所以約沙法的財富很多,極有尊榮。
- 歷代志下 17:6 - 他的心樂於遵行耶和華的道路,並且從猶大除去丘壇和亞舍拉柱。
- 出埃及記 32:8 - 他們很快就偏離了我吩咐他們走的道路,造了一頭包金牛像,向它下拜,向它宰獻祭牲,說:‘以色列啊,這就是你的那些神明,他們曾把你從埃及地領上來!’”
- 列王紀下 12:3 - 只是丘壇還沒有廢去,人民仍在丘壇宰獻祭牲和燒獻祭物。
- 列王紀上 15:14 - 丘壇卻沒有廢去。不過,亞撒一生都全心忠於耶和華。