逐节对照
- 环球圣经译本 - 因此我要按照你所求的去做,赐给你智慧明辨的心,是前无古人,后无来者的。
- 新标点和合本 - 我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我会照你的话去做,看哪,我会赐你智慧和明辨的心,在你以前没有像你的,在你以后也没有兴起像你的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我会照你的话去做,看哪,我会赐你智慧和明辨的心,在你以前没有像你的,在你以后也没有兴起像你的。
- 当代译本 - 我必应允你,赐给你空前绝后的智慧和悟性。
- 圣经新译本 - 我就照着你所求的而行;赐给你一个智慧和明辨的心,在你以前没有人像你,在你以后也不会有人像你。
- 中文标准译本 - 看哪,我必成全你的请求。现在我要赐给你一颗智慧明辨的心,在你之前未曾有像你这样的人,在你之后也不会兴起像你这样的人。
- 现代标点和合本 - 我就应允你所求的,赐你聪明、智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。
- 和合本(拼音版) - 我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。
- New International Version - I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be.
- New International Reader's Version - I will give it to you. I will give you a wise and understanding heart. So here is what will be true of you. There has never been anyone like you. And there never will be.
- English Standard Version - behold, I now do according to your word. Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you.
- New Living Translation - I will give you what you asked for! I will give you a wise and understanding heart such as no one else has had or ever will have!
- Christian Standard Bible - I will therefore do what you have asked. I will give you a wise and understanding heart, so that there has never been anyone like you before and never will be again.
- New American Standard Bible - behold, I have done according to your words. Behold, I have given you a wise and discerning heart, so that there has been no one like you before you, nor shall one like you arise after you.
- New King James Version - behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.
- Amplified Bible - behold, I have done as you asked. I have given you a wise and discerning heart (mind), so that no one before you was your equal, nor shall anyone equal to you arise after you.
- American Standard Version - behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
- King James Version - Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
- New English Translation - I grant your request, and give you a wise and discerning mind superior to that of anyone who has preceded or will succeed you.
- World English Bible - behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and understanding heart; so that there has been no one like you before you, and after you none will arise like you.
- 新標點和合本 - 我就應允你所求的,賜你聰明智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我會照你的話去做,看哪,我會賜你智慧和明辨的心,在你以前沒有像你的,在你以後也沒有興起像你的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我會照你的話去做,看哪,我會賜你智慧和明辨的心,在你以前沒有像你的,在你以後也沒有興起像你的。
- 當代譯本 - 我必應允你,賜給你空前絕後的智慧和悟性。
- 環球聖經譯本 - 因此我要按照你所求的去做,賜給你智慧明辨的心,是前無古人,後無來者的。
- 聖經新譯本 - 我就照著你所求的而行;賜給你一個智慧和明辨的心,在你以前沒有人像你,在你以後也不會有人像你。
- 呂振中譯本 - 那麼我就照你的話行吧;看哪,我賜給你智慧聰明的心;在你以前沒有像你的,在你以後也沒有興起來像你的。
- 中文標準譯本 - 看哪,我必成全你的請求。現在我要賜給你一顆智慧明辨的心,在你之前未曾有像你這樣的人,在你之後也不會興起像你這樣的人。
- 現代標點和合本 - 我就應允你所求的,賜你聰明、智慧,甚至在你以前沒有像你的,在你以後也沒有像你的。
- 文理和合譯本 - 我依爾所求、以聰明智慧之心錫爾、致爾之前、未有如爾者、爾之後、亦未有如爾者、
- 文理委辦譯本 - 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我則允爾所求、以聰明智慧之心賜爾、爾之前未有如爾者、爾之後亦無如爾者、
- Nueva Versión Internacional - voy a concederte lo que has pedido. Te daré un corazón sabio y prudente, como nadie antes de ti lo ha tenido ni lo tendrá después.
- 현대인의 성경 - 내가 네 요구대로 지혜롭고 총명한 마음을 너에게 주어 역사상에 너와 같은 자가 없도록 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
- Восточный перевод - Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я исполню то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
- La Bible du Semeur 2015 - eh bien, je vais réaliser ton souhait. Je te donnerai de la sagesse et de l’intelligence comme à personne dans le passé, ni dans l’avenir.
- リビングバイブル - したがって、望んだものを与えよう。しかも、ずば抜けた知恵を。
- Nova Versão Internacional - farei o que você pediu. Eu darei a você um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
- Hoffnung für alle - Du sollst bekommen, was du dir wünschst! Ja, ich will dich so weise und einsichtsvoll machen, wie es vor dir noch niemand war und auch nach dir niemand mehr sein wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chấp nhận điều con xin, cho con có trí khôn ngoan sáng suốt chẳng ai bằng, kể cả người đời trước và sau con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้ตามที่เจ้าขอ เราจะให้เจ้ามีสติปัญญาและความฉลาดหลัดแหลมอย่างที่ไม่เคยมี และจะไม่มีใครเสมอเหมือนเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บัดนี้เราโปรดให้เจ้าเรืองปัญญาและหยั่งรู้ในความนึกคิด ซึ่งไม่มีผู้ใดในอดีตเทียบเท่าเจ้าได้ และไม่มีผู้ใดจะมาเทียมเท่าเจ้าได้ในภายภาคหน้า
- Thai KJV - ดูเถิด เราจะกระทำตามคำของเจ้า ดูเถิด เราให้จิตใจอันประกอบด้วยปัญญาและความเข้าใจ เพื่อว่าจะไม่มีใครที่เป็นอยู่ก่อนเจ้าเหมือนเจ้า และจะไม่มีใครที่ขึ้นมาภายหลังเจ้าเหมือนเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่างนั้น เราจะให้สิ่งที่เจ้าขอ เราจะทำให้เจ้าเฉลียวฉลาดและมองทุกอย่างได้อย่างทะลุปรุโปร่ง จนไม่มีใครฉลาดเหมือนเจ้าทั้งในอดีตและในอนาคตด้วย
- onav - فَإِنَّنِي سَأُلَبِّي طَلَبَكَ، فَأَهَبُكَ قَلْباً حَكِيماً مُمَيِّزاً، فَلا يُضَاهِيكَ أَحَدٌ مِنْ قَبْلُ وَلا مِنْ بَعْدُ.
交叉引用
- 历代志下 9:5 - 于是她对王说:“我在本国听见你的事和你的智慧,果然都是真的。
- 历代志下 9:6 - 原本我不相信那些话,等我来到亲眼看见,才知道别人告诉我的还不到一半;你的智慧远超过我所听所闻。
- 历代志下 9:7 - 你的属下真是有福!你这些臣仆真是有福,他们常常侍立在你面前,聆听你的智慧!
- 历代志下 9:8 - 耶和华你的 神配受称颂!他喜悦你,使你坐在他的王位上,为耶和华你的 神为王。因为你的 神喜爱以色列,要永远坚立它,所以立你为王,要你秉公行义。”
- 列王纪上 4:29 - 神赐给所罗门智慧、绝顶聪明和宽广的心,如同海边的沙。
- 列王纪上 4:30 - 所罗门的智慧超过所有东方人的智慧,超过埃及人的一切智慧。
- 列王纪上 4:31 - 他比所有人都有智慧,超过以斯拉人以探和玛贺的三个儿子希幔、甲各、达尔达的智慧。他的名声传遍周边列国。
- 列王纪上 4:32 - 他讲论箴言三千句,又作诗歌一千零五首。
- 列王纪上 4:33 - 他讲论植物,从黎巴嫩的雪松到生长在墙上的牛至草。他也讲论走兽、飞禽、爬行动物和鱼类。
- 列王纪上 4:34 - 地上列王都听闻所罗门的智慧,万族之中都有人前来听他的智慧。
- 列王纪上 2:9 - 现在,你不要把他看作无辜之人。你是有智慧的人,该知道怎样办他,使他白发染血下到阴间。”
- 诗篇 10:17 - 耶和华啊, 困苦人的愿望你已听见; 你要鼓励他们, 侧耳倾听,
- 传道书 1:13 - 那时,我用心去寻求,用智慧去探索天底下发生的一切事; 神给予世人的确实是艰难的苦差,叫他们为此操劳。
- 列王纪上 2:6 - 你要按你的智慧去做,不要让他活到带著白发,平平安安下阴间。
- 以赛亚书 65:24 - 那时,他们还未呼求, 我就回答, 他们还在说话,我就聆听。
- 列王纪上 10:3 - 所罗门把她所有的问题都给她解说明白,没有甚么难倒王,叫王不能解答她。
- 列王纪上 10:4 - 示巴女王看见所罗门的一切智慧和他建造的宫殿、
- 列王纪上 10:5 - 宴席上的食物、群臣的座席、仆人的侍候和他们的服饰、王的侍酒师,以及王在耶和华的殿献上的燔祭,就屏息震惊。
- 列王纪上 10:6 - 于是她对王说:“我在本国听见你的事和你的智慧,果然都是真的。
- 列王纪上 10:7 - 原本我不相信那些话,等我来到亲眼看见,才知道别人告诉我的还不到一半;你的智慧和财富,超过我所听所闻。
- 列王纪上 10:8 - 你的属下真是有福!你这些臣仆真是有福,他们常常侍立在你面前,聆听你的智慧!
- 马太福音 12:42 - 在审判的时候,南方女王将要和这个世代一起复活,定这个世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门智慧的话。看哪,比所罗门更伟大的就在这里!
- 歌罗西书 2:3 - 一切智慧和知识的宝藏都蕴藏在他里面。
- 历代志下 2:12 - 希览又说:“创造天地的耶和华 以色列的 神,配受称颂!因为他赐给大卫王一个有智慧的儿子,既聪明又有见识,可以为耶和华建造殿宇,为自己的王国建造宫殿。
- 路加福音 21:15 - 因为我将赐给你们口才、智慧,是你们所有敌人都不能抵抗,也不能驳倒的。
- 历代志下 1:11 - 神对所罗门说:“你既然有这个心意,不求富足、财产、尊荣,也不求消灭你的仇敌,又不求长寿,只求智慧和知识,好治理我的子民,就是我立你为王统治的人民,
- 历代志下 1:12 - 那么,智慧和知识将赐给你,我也把富足、财产和尊荣赐给你,是列王之中前无古人,后无来者的。”
- 罗马书 8:26 - 照样,圣灵也在我们的软弱上帮助我们。我们不知道应该为甚么事情祷告,但圣灵亲自用无言的呻吟为我们祈求。
- 罗马书 8:27 - 那鉴察人心的,明白圣灵的心意,因为圣灵照著 神的旨意为圣徒祈求。
- 列王纪上 3:28 - 全以色列听见王审断的这案件,就都敬畏他,因为看见他心里有 神所赐的智慧,能够审断案件。
- 列王纪上 10:23 - 所罗门王的财富和智慧胜过世上所有的君王。
- 列王纪上 10:24 - 世上所有的君王都寻求会见所罗门,聆听 神赋予他心中的智慧。
- 列王纪上 5:12 - 耶和华照著他的应许赐给所罗门智慧。希览与所罗门彼此和平相处,互订盟约。
- 传道书 1:16 - 我心里说:“我大大增广智慧,超过所有在我之前统治耶路撒冷的人;我心也领悟到丰富的智慧和知识。”