逐节对照
  • 环球圣经译本 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以忠诚的大爱待他;你又为他保留这忠诚的大爱,让他有一个儿子坐在他的王位上,到今天还是这样。
  • 新标点和合本 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫用诚实、公义、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门说:“你曾向你仆人我父亲大卫大施慈爱,因为他用忠信、公义、正直的心行在你面前。你又为他存留大慈爱,赐他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门说:“你曾向你仆人我父亲大卫大施慈爱,因为他用忠信、公义、正直的心行在你面前。你又为他存留大慈爱,赐他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
  • 当代译本 - 所罗门说:“你的仆人——我父大卫本着诚实、公义、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,并且一如既往地以厚恩待他,让他儿子今天继承他的王位。
  • 圣经新译本 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以极大的慈爱待他;你又为他存留这极大的慈爱,赐给他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
  • 中文标准译本 - 所罗门说:“你以极大的慈爱对待你仆人我父亲大卫,因他以真理、公义和一颗正直的心行走在你面前;你还持守这极大的慈爱对待他,赐给他一个儿子坐在他的宝座上,就像今日这样。
  • 现代标点和合本 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫用诚实,公义,正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫用诚实、公义、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典;又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
  • New International Version - Solomon answered, “You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart. You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day.
  • New International Reader's Version - Solomon answered, “You have been very kind to my father David, your servant. That’s because he was faithful to you. He did what was right. His heart was honest. And you have continued to be very kind to him. You have given him a son to sit on his throne this day.
  • English Standard Version - And Solomon said, “You have shown great and steadfast love to your servant David my father, because he walked before you in faithfulness, in righteousness, and in uprightness of heart toward you. And you have kept for him this great and steadfast love and have given him a son to sit on his throne this day.
  • New Living Translation - Solomon replied, “You showed great and faithful love to your servant my father, David, because he was honest and true and faithful to you. And you have continued to show this great and faithful love to him today by giving him a son to sit on his throne.
  • The Message - Solomon said, “You were extravagantly generous in love with David my father, and he lived faithfully in your presence, his relationships were just and his heart right. And you have persisted in this great and generous love by giving him—and this very day!—a son to sit on his throne.
  • Christian Standard Bible - And Solomon replied, “You have shown great and faithful love to your servant, my father David, because he walked before you in faithfulness, righteousness, and integrity. You have continued this great and faithful love for him by giving him a son to sit on his throne, as it is today.
  • New American Standard Bible - Then Solomon said, “You have shown great faithfulness to Your servant David my father, according as he walked before You in truth, righteousness, and uprightness of heart toward You; and You have reserved for him this great faithfulness, that You have given him a son to sit on his throne, as it is this day.
  • New King James Version - And Solomon said: “You have shown great mercy to Your servant David my father, because he walked before You in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with You; You have continued this great kindness for him, and You have given him a son to sit on his throne, as it is this day.
  • Amplified Bible - Then Solomon said, “You have shown Your servant David my father great lovingkindness, because he walked before You in faithfulness and righteousness and with uprightness of heart toward You; and You have kept for him this great lovingkindness, in that You have given him a son to sit on his throne, as it is today.
  • American Standard Version - And Solomon said, Thou hast showed unto thy servant David my father great lovingkindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great lovingkindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
  • King James Version - And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
  • New English Translation - Solomon replied, “You demonstrated great loyalty to your servant, my father David, as he served you faithfully, properly, and sincerely. You have maintained this great loyalty to this day by allowing his son to sit on his throne.
  • World English Bible - Solomon said, “You have shown to your servant David my father great loving kindness, because he walked before you in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with you. You have kept for him this great loving kindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is today.
  • 新標點和合本 - 所羅門說:「你僕人-我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門說:「你曾向你僕人我父親大衛大施慈愛,因為他用忠信、公義、正直的心行在你面前。你又為他存留大慈愛,賜他一個兒子坐在他的王位上,正如今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門說:「你曾向你僕人我父親大衛大施慈愛,因為他用忠信、公義、正直的心行在你面前。你又為他存留大慈愛,賜他一個兒子坐在他的王位上,正如今日一樣。
  • 當代譯本 - 所羅門說:「你的僕人——我父大衛本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。
  • 環球聖經譯本 - 所羅門說:“你僕人我父親大衛以誠實、公義和正直的心在你面前行事為人,你就以忠誠的大愛待他;你又為他保留這忠誠的大愛,讓他有一個兒子坐在他的王位上,到今天還是這樣。
  • 聖經新譯本 - 所羅門說:“你僕人我父親大衛以誠實、公義和正直的心在你面前行事為人,你就以極大的慈愛待他;你又為他存留這極大的慈愛,賜給他一個兒子坐在他的王位上,正如今日一樣。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 說:『你僕人我父親 大衛 怎樣以忠信、公義、正直的心、與你同在、行於你面前,你就怎樣向他施大而堅固的愛,又將這大而堅固的愛留給他,賜給他一個兒子坐他的王位,正如今日一樣。
  • 中文標準譯本 - 所羅門說:「你以極大的慈愛對待你僕人我父親大衛,因他以真理、公義和一顆正直的心行走在你面前;你還持守這極大的慈愛對待他,賜給他一個兒子坐在他的寶座上,就像今日這樣。
  • 現代標點和合本 - 所羅門說:「你僕人我父親大衛用誠實,公義,正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰、昔爾僕我父大衛、以誠實公義中正、行於爾前、爾循是而施以鴻恩、復加厚惠、賜之一子、踐乎其位、有如今日、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善為義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 曰、主之僕我父 大衛 以誠實善義正心、行於主前、主向之施鴻恩、又為之存此大恩、使其子繼 繼原文作坐 其位、有如今日、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón respondió: —Tú trataste con mucho amor a tu siervo David, mi padre, pues se condujo delante de ti con lealtad y justicia, y con un corazón recto. Y, como hoy se puede ver, has reafirmado tu gran amor al concederle que un hijo suyo lo suceda en el trono.
  • 현대인의 성경 - 그래서 솔로몬은 이렇게 대답하였다. “주께서는 주의 종 내 아버지 다윗에게 언제나 크신 사랑을 베푸셨습니다. 내 아버지께서 정직하고 진실하게 살며 주께 충성을 다하였으므로 주께서는 한결같은 은혜를 베푸셔서 오늘날처럼 왕위를 이을 아들을 그에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон ответил: – Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
  • Восточный перевод - Сулейман ответил: – Ты явил Твоему рабу, моему отцу Давуду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман ответил: – Ты явил Твоему рабу, моему отцу Давуду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон ответил: – Ты явил Твоему рабу, моему отцу Довуду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon répondit : Tu as témoigné une grande bienveillance à ton serviteur David mon père, parce qu’il vivait fidèlement selon ta volonté, de façon juste et avec un cœur droit. Tu lui as conservé cette grande bienveillance et tu lui as accordé un fils qui siège aujourd’hui sur son trône.
  • リビングバイブル - ソロモンは答えました。「あなたは父に、とてもよくしてくださいました。それと申しますのも、父が正直で、いつも主に忠誠を尽くし、心からご命令にお従いしたからです。あなたはまた、王位を継ぐ子を授けるという祝福を父にお与えになりました。
  • Nova Versão Internacional - Salomão respondeu: “Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai, Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu mantiveste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
  • Hoffnung für alle - Salomo antwortete: »Schon meinem Vater David hast du sehr viel Gutes getan, weil er sein Leben ohne Vorbehalte in Verantwortung vor dir geführt hat und dir von ganzem Herzen treu gewesen ist. Sogar über seinen Tod hinaus hast du ihm deine Güte erwiesen, denn du hast einem seiner Söhne den Thron gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn thưa: “Chúa đã tỏ lòng thương xót dồi dào đối với cha con là Đa-vít, vì người đã hết lòng trung thành, công bằng, và ngay thẳng trước mặt Ngài. Chúa vẫn tiếp tục thương xót, cho người có một con trai nối ngôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนกราบทูลว่า “พระองค์ได้ทรงสำแดงพระกรุณาอย่างยิ่งต่อผู้รับใช้ของพระองค์คือดาวิดเสด็จพ่อของข้าพระองค์ เนื่องจากเสด็จพ่อทรงซื่อสัตย์ต่อพระองค์ มีใจชอบธรรมและซื่อตรง และพระองค์ยังคงสำแดงพระกรุณาเดียวกันนี้ต่อเสด็จพ่อสืบมาจนถึงวันนี้ โดยให้บุตรคนหนึ่งครองราชบัลลังก์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ได้​แสดง​ความ​รัก​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​มั่นคง​แก่​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ บิดา​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​ว่า​ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​ความ​สัตย์​ซื่อ​และ​ความ​ชอบธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ด้วย​ใจ​อัน​เที่ยงธรรม​ต่อ​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ได้​รักษา​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ยิ่ง​ใหญ่​นี้​ไว้​ให้​ท่าน และ​พระ​องค์​ได้​มอบ​บุตร​ให้​ท่าน​คน​หนึ่ง เพื่อ​นั่ง​ครอง​บัลลังก์​ใน​วัน​นี้
  • Thai KJV - และซาโลมอนตรัสว่า “พระองค์ได้ทรงสำแดงความเมตตายิ่งใหญ่แก่ดาวิดพระราชบิดาผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะว่าเสด็จพ่อดำเนินต่อพระพักตร์พระองค์ด้วยความจริงและความชอบธรรม ด้วยจิตใจเที่ยงตรงต่อพระองค์ และพระองค์ทรงรักษาความเมตตายิ่งใหญ่นี้ไว้เพื่อเสด็จพ่อ และได้ทรงประทานบุตรชายคนหนึ่งแก่เสด็จพ่อให้นั่งบนราชบัลลังก์ของท่านในวันนี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ซาโลมอน​ตอบ​ว่า “พระองค์​มี​ความรัก​มั่นคง​อัน​ยิ่งใหญ่​ต่อ​ผู้รับใช้​ของ​พระองค์​คือ​ดาวิด​พ่อ​ของ​ข้าพเจ้า ท่าน​เป็น​คนดี​และ​มี​จิตใจ​ซื่อตรง พระองค์​ได้​แสดง​ความรัก​มั่นคง​อัน​ยิ่งใหญ่นี้​ต่อ​ท่าน ด้วย​การ​ให้​ลูกชาย​คน​หนึ่ง​ของ​ท่าน​ได้​นั่ง​อยู่​บน​บัลลังก์​ของ​ท่าน​ใน​วันนี้
  • onav - فَأَجَابَ: «لَقَدْ صَنَعْتَ إِلَى عَبْدِكَ دَاوُدَ أَبِي رَحْمَةً وَاسِعَةً لأَنَّهُ سَلَكَ أَمَامَكَ بِأَمَانَةٍ وَصَلاحٍ وَاسْتِقَامَةِ قَلْبٍ، فَلَمْ تَحْرِمْهُ مِنَ الرَّحْمَةِ الْعَظِيمَةِ، وَرَزَقْتَهُ ابْناً يَخْلُفُهُ عَلَى عَرْشِهِ فِي هَذَا الْيَوْمِ.
交叉引用
  • 撒母耳记下 12:7 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的 神这样说:‘我膏立你为以色列的王,救你脱离扫罗的手,
  • 撒母耳记下 12:8 - 把你主人的家赐给你,把你主人的妻妾交在你怀里,把以色列和犹大家都赐给你。如果这还算少,我也会加倍赐给你。
  • 诗篇 116:7 - 我的心啊,你要回归安宁, 因为耶和华用厚恩待你!
  • 历代志上 29:12 - 富足、尊荣都从你而来,你统治万有。在你的手里有力量和权能,人得以尊大、强盛都是出于你的手!
  • 历代志上 29:13 - 我们的 神啊,现在我们要赞美你,称颂你荣耀的名!
  • 历代志上 29:14 - “我算甚么?我的人民又算甚么?竟有力量这样乐意奉献?其实,万物都是从你而来,我们不过是把从你那里得来的奉献给你。
  • 哥林多后书 9:5 - 因此,我认为必须请求那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前答应慷慨的捐赠。这样你们准备好的就是你们慷慨的捐赠,不是我们勉强你们的了。
  • 诗篇 18:20 - 耶和华按我的公义待我, 按我双手的洁净回报我。
  • 诗篇 18:21 - 因为我遵守耶和华的道路, 没有作恶离开我的 神。
  • 诗篇 18:22 - 我珍视他的一切律例; 他的规定,我没有离弃。
  • 诗篇 18:23 - 我对他完全忠诚, 我谨守自己远离罪恶。
  • 诗篇 18:24 - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的洁净回报我。
  • 诗篇 119:17 - 求你恩待你的仆人, 使我可以活著,遵守你的话!
  • 撒母耳记下 7:5 - “你去对我的仆人大卫说:‘耶和华这样说:“是你要建造殿宇给我居住吗?
  • 撒母耳记下 22:47 - 耶和华永远活著,我的石山配受称颂! 拯救我的 神,我的石山,应被尊崇!
  • 撒母耳记下 22:48 - 这位 神,他为我报仇, 使众民臣服在我的脚下,
  • 撒母耳记下 22:49 - 领我出来脱离仇敌。 你把我高举起来,脱离那些攻击我的人; 你救我脱离凶暴的人。
  • 撒母耳记下 22:50 - 因此,耶和华啊,我要在列国中赞美你, 歌颂你的名!
  • 撒母耳记下 22:51 - 耶和华把极大的救恩赐给他所立的王, 以忠诚之爱对待他的受膏者, 就是大卫和他的后裔, 直到永远!”
  • 列王纪下 20:3 - “耶和华啊,求你记念我曾经怎样真诚地、全心全意地行在你面前,我所做的是你视为好的事!”然后希西家痛哭起来。
  • 哥林多后书 9:11 - 使你们凡事富裕,能够非常慷慨;你们的慷慨藉著我们就可以使人向 神谢恩,
  • 列王纪上 15:5 - 因为除了赫特人乌利亚那件事以外,大卫有生之日都做耶和华视为正的事,没有偏离耶和华给他的一切命令。
  • 诗篇 13:6 - 我要向耶和华歌唱, 因为他以厚恩待我。
  • 诗篇 78:70 - 又拣选他的仆人大卫, 把他从羊圈中召出来,
  • 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些母羊, 却要牧养他的子民雅各和他的产业以色列。
  • 诗篇 78:72 - 他以正直的心牧养他们, 用手中的技巧带领他们。
  • 民数记 12:7 - 我的仆人摩西却不一样, 他在我的全家尽忠。
  • 撒母耳记下 7:8 - 因此,你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:“我领你离开牧场不再放羊,好使你成为我子民以色列的君主;
  • 撒母耳记下 7:9 - 你无论到哪里去,我都与你同在,从你面前剪除所有仇敌。我还要使你得享大名,与世上那些伟人齐名。
  • 撒母耳记下 7:10 - 我会为我的子民以色列选定一个地方,栽植他们,让他们在那里安居,不再动摇;奸恶之徒再也不能像从前那样苦待他们,
  • 撒母耳记下 7:11 - 不能像我立士师治理我的子民以色列以来那样。我要使你安享太平,不受任何仇敌侵扰。”耶和华向你宣告:“耶和华要为你建立王朝。
  • 撒母耳记下 7:12 - 到你寿满天年,与列祖同眠的时候,我会兴起你亲生的后裔接替你,并且会使他的王国稳固。
  • 诗篇 15:2 - 就是行为正直, 做事公正, 心里说诚实话的人。
  • 列王纪上 2:4 - 这样,耶和华就会坚立他所说有关我的话,说:‘如果你的子孙持守他们的道路,全心全意、诚诚实实行在我面前,就会不断有人坐以色列的王位。’
  • 列王纪上 9:4 - 而你,你如果在我面前行事为人像你父亲大卫那样,存诚信正直的心,遵行我吩咐你的一切,持守我的规定和律例,
  • 列王纪上 1:48 - 王又这样说:‘耶和华 以色列的 神配受称颂,因为他今天赐下一人坐在我的王位上,并且使我亲眼看见这事。’”
逐节对照交叉引用