Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:20 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 猶大人和以色列人多如海沙,豐衣足食,生活幸福。
  • 新标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 当代译本 - 犹大人和以色列人多如海沙,丰衣足食,生活幸福。
  • 圣经新译本 - 犹大人和以色列人很多,像海边的沙那样多;他们都吃喝、快乐。
  • 中文标准译本 - 犹大人和以色列人多如海边的沙,他们有吃有喝,欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • New International Version - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.
  • New International Reader's Version - There were many people in Judah and Israel. In fact, they were as many as the grains of sand on the seashore. They ate, drank and were happy.
  • English Standard Version - Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
  • New Living Translation - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.
  • The Message - Judah and Israel were densely populated—like sand on an ocean beach! All their needs were met; they ate and drank and were happy. Solomon was sovereign over all the kingdoms from the River Euphrates in the east to the country of the Philistines in the west, all the way to the border of Egypt. They brought tribute and were vassals of Solomon all his life.
  • Christian Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New American Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New King James Version - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
  • Amplified Bible - [The people of] Judah and Israel were as numerous as the sand that is in abundance by the sea; they were eating and drinking and rejoicing.
  • American Standard Version - Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • King James Version - Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
  • New English Translation - The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.
  • World English Bible - Judah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • 新標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 聖經新譯本 - 猶大人和以色列人很多,像海邊的沙那樣多;他們都吃喝、快樂。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人和 以色列 人很多,就像海 邊 的沙那麼多;他們都有的喫,有的喝,也都很快樂。
  • 中文標準譯本 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 文理和合譯本 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
  • 文理委辦譯本 - 猶大 以色列二族、眾如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人及 以色列 人、多如海濱之沙、不可勝數、皆飲食宴樂、○
  • Nueva Versión Internacional - Los pueblos de Judá y de Israel eran tan numerosos como la arena que está a la orilla del mar; y abundaban la comida, la bebida y la alegría.
  • 현대인의 성경 - 유다와 이스라엘의 인구는 바닷가의 모래알처럼 많았으며 그들은 풍족하게 먹고 마시며 행복하게 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Иудеи и Исроила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.
  • リビングバイブル - そのころ、イスラエルとユダは人口も増え、裕福な国となっていました。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
  • Hoffnung für alle - In Juda und Israel gab es damals so viele Menschen wie Sand am Meer. Das ganze Volk hatte genug zu essen und zu trinken und war zufrieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên và Giu-đa đông như cát biển, ăn uống no đủ và sung sướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรยูดาห์และอิสราเอลมีมากมายดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล พวกเขาล้วนอิ่มหนำสุขสำราญกันทั่วหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​และ​อิสราเอล​มี​คน​จำนวน​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล เขา​ทั้ง​หลาย​ใช้​ชีวิต​โดย​ได้​ดื่ม​กิน​อย่าง​บริบูรณ์ และ​มี​สันติสุข
交叉引用
  • 彌迦書 4:4 - 人人都安然坐在自己的葡萄樹和無花果樹下, 不再擔驚受怕。 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 箴言 14:28 - 人口眾多,是君王的榮耀; 沒有臣民,君主必然敗亡。
  • 約伯記 1:18 - 話音未落,又有人來報信說:「你的兒女正在長兄家吃喝的時候,
  • 撒迦利亞書 3:10 - 到那天,你們將各自邀請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 使徒行傳 2:46 - 他們天天同心合意地聚集在聖殿裡敬拜上帝,又在各人家中擘餅聚會,懷著歡喜和慷慨的心分享食物,
  • 詩篇 72:3 - 願大山給百姓帶來繁榮, 小山帶來公義。
  • 詩篇 72:4 - 願他為百姓中受苦的人主持公道, 拯救貧窮的人,打倒欺壓者。
  • 詩篇 72:5 - 只要日月尚存, 願百姓世世代代敬畏你。
  • 詩篇 72:6 - 願他的統治如春雨降在新割過的草場上, 又像甘霖滋潤大地。
  • 詩篇 72:7 - 在他統治之下, 願義人興旺,國富民強, 如月長存。
  • 傳道書 2:24 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並享受勞碌之樂更好,我看這也是出自上帝的手。
  • 創世記 15:5 - 耶和華把亞伯蘭帶到外面,對他說:「你抬頭看看天空,數數繁星,你能數得盡嗎?」接著又對他說:「你的後裔必這麼多。」
  • 以賽亞書 22:13 - 但你們卻歡喜作樂, 宰牛殺羊,喝酒吃肉,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就死了。」
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔多如地上的塵土,人若能數算地上的塵土,才能數算你的後裔。
  • 歷代志上 12:39 - 他們在那裡與大衛一起吃喝了三天,因為他們的親族為他們預備了食物。
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必保護他們, 他們必用彈石消滅、征服敵人, 飲血吶喊,猶如醉酒, 像獻祭用的碗盛滿了血, 又像祭壇的四角淌滿了血。
  • 撒母耳記上 30:16 - 他帶著大衛找到那裡,見亞瑪力人正散佈在各處吃喝狂歡,因為他們從非利士和猶大搶奪了很多財物。
  • 創世記 32:12 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你所揀選的子民中,這些子民多得不可勝數。
  • 創世記 22:17 - 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必奪取仇敵的城池,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 猶大人和以色列人多如海沙,豐衣足食,生活幸福。
  • 新标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 当代译本 - 犹大人和以色列人多如海沙,丰衣足食,生活幸福。
  • 圣经新译本 - 犹大人和以色列人很多,像海边的沙那样多;他们都吃喝、快乐。
  • 中文标准译本 - 犹大人和以色列人多如海边的沙,他们有吃有喝,欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • New International Version - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.
  • New International Reader's Version - There were many people in Judah and Israel. In fact, they were as many as the grains of sand on the seashore. They ate, drank and were happy.
  • English Standard Version - Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
  • New Living Translation - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.
  • The Message - Judah and Israel were densely populated—like sand on an ocean beach! All their needs were met; they ate and drank and were happy. Solomon was sovereign over all the kingdoms from the River Euphrates in the east to the country of the Philistines in the west, all the way to the border of Egypt. They brought tribute and were vassals of Solomon all his life.
  • Christian Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New American Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New King James Version - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
  • Amplified Bible - [The people of] Judah and Israel were as numerous as the sand that is in abundance by the sea; they were eating and drinking and rejoicing.
  • American Standard Version - Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • King James Version - Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
  • New English Translation - The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.
  • World English Bible - Judah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • 新標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 聖經新譯本 - 猶大人和以色列人很多,像海邊的沙那樣多;他們都吃喝、快樂。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人和 以色列 人很多,就像海 邊 的沙那麼多;他們都有的喫,有的喝,也都很快樂。
  • 中文標準譯本 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 文理和合譯本 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
  • 文理委辦譯本 - 猶大 以色列二族、眾如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人及 以色列 人、多如海濱之沙、不可勝數、皆飲食宴樂、○
  • Nueva Versión Internacional - Los pueblos de Judá y de Israel eran tan numerosos como la arena que está a la orilla del mar; y abundaban la comida, la bebida y la alegría.
  • 현대인의 성경 - 유다와 이스라엘의 인구는 바닷가의 모래알처럼 많았으며 그들은 풍족하게 먹고 마시며 행복하게 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Иудеи и Исроила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.
  • リビングバイブル - そのころ、イスラエルとユダは人口も増え、裕福な国となっていました。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
  • Hoffnung für alle - In Juda und Israel gab es damals so viele Menschen wie Sand am Meer. Das ganze Volk hatte genug zu essen und zu trinken und war zufrieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên và Giu-đa đông như cát biển, ăn uống no đủ và sung sướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรยูดาห์และอิสราเอลมีมากมายดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล พวกเขาล้วนอิ่มหนำสุขสำราญกันทั่วหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​และ​อิสราเอล​มี​คน​จำนวน​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล เขา​ทั้ง​หลาย​ใช้​ชีวิต​โดย​ได้​ดื่ม​กิน​อย่าง​บริบูรณ์ และ​มี​สันติสุข
  • 彌迦書 4:4 - 人人都安然坐在自己的葡萄樹和無花果樹下, 不再擔驚受怕。 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 箴言 14:28 - 人口眾多,是君王的榮耀; 沒有臣民,君主必然敗亡。
  • 約伯記 1:18 - 話音未落,又有人來報信說:「你的兒女正在長兄家吃喝的時候,
  • 撒迦利亞書 3:10 - 到那天,你們將各自邀請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 使徒行傳 2:46 - 他們天天同心合意地聚集在聖殿裡敬拜上帝,又在各人家中擘餅聚會,懷著歡喜和慷慨的心分享食物,
  • 詩篇 72:3 - 願大山給百姓帶來繁榮, 小山帶來公義。
  • 詩篇 72:4 - 願他為百姓中受苦的人主持公道, 拯救貧窮的人,打倒欺壓者。
  • 詩篇 72:5 - 只要日月尚存, 願百姓世世代代敬畏你。
  • 詩篇 72:6 - 願他的統治如春雨降在新割過的草場上, 又像甘霖滋潤大地。
  • 詩篇 72:7 - 在他統治之下, 願義人興旺,國富民強, 如月長存。
  • 傳道書 2:24 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並享受勞碌之樂更好,我看這也是出自上帝的手。
  • 創世記 15:5 - 耶和華把亞伯蘭帶到外面,對他說:「你抬頭看看天空,數數繁星,你能數得盡嗎?」接著又對他說:「你的後裔必這麼多。」
  • 以賽亞書 22:13 - 但你們卻歡喜作樂, 宰牛殺羊,喝酒吃肉,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就死了。」
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔多如地上的塵土,人若能數算地上的塵土,才能數算你的後裔。
  • 歷代志上 12:39 - 他們在那裡與大衛一起吃喝了三天,因為他們的親族為他們預備了食物。
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必保護他們, 他們必用彈石消滅、征服敵人, 飲血吶喊,猶如醉酒, 像獻祭用的碗盛滿了血, 又像祭壇的四角淌滿了血。
  • 撒母耳記上 30:16 - 他帶著大衛找到那裡,見亞瑪力人正散佈在各處吃喝狂歡,因為他們從非利士和猶大搶奪了很多財物。
  • 創世記 32:12 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你所揀選的子民中,這些子民多得不可勝數。
  • 創世記 22:17 - 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必奪取仇敵的城池,
圣经
资源
计划
奉献