Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 新标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 当代译本 - 犹大人和以色列人多如海沙,丰衣足食,生活幸福。
  • 圣经新译本 - 犹大人和以色列人很多,像海边的沙那样多;他们都吃喝、快乐。
  • 中文标准译本 - 犹大人和以色列人多如海边的沙,他们有吃有喝,欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • New International Version - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.
  • New International Reader's Version - There were many people in Judah and Israel. In fact, they were as many as the grains of sand on the seashore. They ate, drank and were happy.
  • English Standard Version - Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
  • New Living Translation - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.
  • The Message - Judah and Israel were densely populated—like sand on an ocean beach! All their needs were met; they ate and drank and were happy. Solomon was sovereign over all the kingdoms from the River Euphrates in the east to the country of the Philistines in the west, all the way to the border of Egypt. They brought tribute and were vassals of Solomon all his life.
  • Christian Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New American Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New King James Version - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
  • Amplified Bible - [The people of] Judah and Israel were as numerous as the sand that is in abundance by the sea; they were eating and drinking and rejoicing.
  • American Standard Version - Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • King James Version - Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
  • New English Translation - The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.
  • World English Bible - Judah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • 新標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 當代譯本 - 猶大人和以色列人多如海沙,豐衣足食,生活幸福。
  • 聖經新譯本 - 猶大人和以色列人很多,像海邊的沙那樣多;他們都吃喝、快樂。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人和 以色列 人很多,就像海 邊 的沙那麼多;他們都有的喫,有的喝,也都很快樂。
  • 中文標準譯本 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 文理和合譯本 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
  • 文理委辦譯本 - 猶大 以色列二族、眾如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人及 以色列 人、多如海濱之沙、不可勝數、皆飲食宴樂、○
  • Nueva Versión Internacional - Los pueblos de Judá y de Israel eran tan numerosos como la arena que está a la orilla del mar; y abundaban la comida, la bebida y la alegría.
  • 현대인의 성경 - 유다와 이스라엘의 인구는 바닷가의 모래알처럼 많았으며 그들은 풍족하게 먹고 마시며 행복하게 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Иудеи и Исроила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.
  • リビングバイブル - そのころ、イスラエルとユダは人口も増え、裕福な国となっていました。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
  • Hoffnung für alle - In Juda und Israel gab es damals so viele Menschen wie Sand am Meer. Das ganze Volk hatte genug zu essen und zu trinken und war zufrieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên và Giu-đa đông như cát biển, ăn uống no đủ và sung sướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรยูดาห์และอิสราเอลมีมากมายดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล พวกเขาล้วนอิ่มหนำสุขสำราญกันทั่วหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​และ​อิสราเอล​มี​คน​จำนวน​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล เขา​ทั้ง​หลาย​ใช้​ชีวิต​โดย​ได้​ดื่ม​กิน​อย่าง​บริบูรณ์ และ​มี​สันติสุข
交叉引用
  • 彌迦書 4:4 - 人人都要坐在自己的葡萄樹 和無花果樹下, 無人使他們驚嚇; 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 箴言 14:28 - 君王的榮耀在乎民多; 沒有百姓,王就衰敗。
  • 約伯記 1:18 - 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏吃飯喝酒,
  • 撒迦利亞書 3:10 - 在那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 使徒行傳 2:46 - 他們天天同心合意恆切地在聖殿裏敬拜,且在家中 擘餅,存着歡喜坦誠的心用飯,
  • 詩篇 72:3 - 大山小山都要因公義 使百姓得享平安。
  • 詩篇 72:4 - 他必為百姓中困苦的人伸冤, 拯救貧窮之輩, 壓碎那欺壓人的人。
  • 詩篇 72:5 - 太陽還存,月亮猶在, 人要敬畏你 ,直到萬代!
  • 詩篇 72:6 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 詩篇 72:7 - 在他的日子,公義 要興旺, 大有平安,除非月亮不在。
  • 傳道書 2:24 - 難道一個人有吃有喝,且在勞碌中享福,不是福氣嗎?我看這也是出於 神的手。
  • 創世記 15:5 - 於是耶和華帶他到外面,說:「你向天觀看,去數星星,你能數得清嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
  • 以賽亞書 22:13 - 看哪,人卻歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒: 「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔好像地上的塵沙,人若能數地上的塵沙,才能數你的後裔。
  • 歷代志上 12:39 - 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們同族的弟兄已經為他們預備好了。
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必保護他們; 他們要吞滅,要踐踏彈弓的石頭 ; 他們吶喊,狂飲 如喝酒, 如盛滿的碗, 又如壇的四角。
  • 撒母耳記上 30:16 - 那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
  • 創世記 32:12 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你揀選的百姓中,這百姓之多,多得不可點,不可算。
  • 創世記 22:17 - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 新标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 当代译本 - 犹大人和以色列人多如海沙,丰衣足食,生活幸福。
  • 圣经新译本 - 犹大人和以色列人很多,像海边的沙那样多;他们都吃喝、快乐。
  • 中文标准译本 - 犹大人和以色列人多如海边的沙,他们有吃有喝,欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • New International Version - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.
  • New International Reader's Version - There were many people in Judah and Israel. In fact, they were as many as the grains of sand on the seashore. They ate, drank and were happy.
  • English Standard Version - Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
  • New Living Translation - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.
  • The Message - Judah and Israel were densely populated—like sand on an ocean beach! All their needs were met; they ate and drank and were happy. Solomon was sovereign over all the kingdoms from the River Euphrates in the east to the country of the Philistines in the west, all the way to the border of Egypt. They brought tribute and were vassals of Solomon all his life.
  • Christian Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New American Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New King James Version - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
  • Amplified Bible - [The people of] Judah and Israel were as numerous as the sand that is in abundance by the sea; they were eating and drinking and rejoicing.
  • American Standard Version - Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • King James Version - Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
  • New English Translation - The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.
  • World English Bible - Judah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • 新標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 當代譯本 - 猶大人和以色列人多如海沙,豐衣足食,生活幸福。
  • 聖經新譯本 - 猶大人和以色列人很多,像海邊的沙那樣多;他們都吃喝、快樂。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人和 以色列 人很多,就像海 邊 的沙那麼多;他們都有的喫,有的喝,也都很快樂。
  • 中文標準譯本 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 文理和合譯本 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
  • 文理委辦譯本 - 猶大 以色列二族、眾如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人及 以色列 人、多如海濱之沙、不可勝數、皆飲食宴樂、○
  • Nueva Versión Internacional - Los pueblos de Judá y de Israel eran tan numerosos como la arena que está a la orilla del mar; y abundaban la comida, la bebida y la alegría.
  • 현대인의 성경 - 유다와 이스라엘의 인구는 바닷가의 모래알처럼 많았으며 그들은 풍족하게 먹고 마시며 행복하게 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Иудеи и Исроила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.
  • リビングバイブル - そのころ、イスラエルとユダは人口も増え、裕福な国となっていました。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
  • Hoffnung für alle - In Juda und Israel gab es damals so viele Menschen wie Sand am Meer. Das ganze Volk hatte genug zu essen und zu trinken und war zufrieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên và Giu-đa đông như cát biển, ăn uống no đủ và sung sướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรยูดาห์และอิสราเอลมีมากมายดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล พวกเขาล้วนอิ่มหนำสุขสำราญกันทั่วหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​และ​อิสราเอล​มี​คน​จำนวน​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล เขา​ทั้ง​หลาย​ใช้​ชีวิต​โดย​ได้​ดื่ม​กิน​อย่าง​บริบูรณ์ และ​มี​สันติสุข
  • 彌迦書 4:4 - 人人都要坐在自己的葡萄樹 和無花果樹下, 無人使他們驚嚇; 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 箴言 14:28 - 君王的榮耀在乎民多; 沒有百姓,王就衰敗。
  • 約伯記 1:18 - 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏吃飯喝酒,
  • 撒迦利亞書 3:10 - 在那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 使徒行傳 2:46 - 他們天天同心合意恆切地在聖殿裏敬拜,且在家中 擘餅,存着歡喜坦誠的心用飯,
  • 詩篇 72:3 - 大山小山都要因公義 使百姓得享平安。
  • 詩篇 72:4 - 他必為百姓中困苦的人伸冤, 拯救貧窮之輩, 壓碎那欺壓人的人。
  • 詩篇 72:5 - 太陽還存,月亮猶在, 人要敬畏你 ,直到萬代!
  • 詩篇 72:6 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 詩篇 72:7 - 在他的日子,公義 要興旺, 大有平安,除非月亮不在。
  • 傳道書 2:24 - 難道一個人有吃有喝,且在勞碌中享福,不是福氣嗎?我看這也是出於 神的手。
  • 創世記 15:5 - 於是耶和華帶他到外面,說:「你向天觀看,去數星星,你能數得清嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
  • 以賽亞書 22:13 - 看哪,人卻歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒: 「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔好像地上的塵沙,人若能數地上的塵沙,才能數你的後裔。
  • 歷代志上 12:39 - 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們同族的弟兄已經為他們預備好了。
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必保護他們; 他們要吞滅,要踐踏彈弓的石頭 ; 他們吶喊,狂飲 如喝酒, 如盛滿的碗, 又如壇的四角。
  • 撒母耳記上 30:16 - 那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
  • 創世記 32:12 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你揀選的百姓中,這百姓之多,多得不可點,不可算。
  • 創世記 22:17 - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
圣经
资源
计划
奉献