Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - “As for this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My ordinances and keep all My commandments by walking in them, then I will fulfill My word with you which I spoke to David your father.
  • 新标点和合本 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 当代译本 - “关于你所建的这殿,若你遵行我的律例,顺从我的典章,谨守我的一切诫命,我必实现我对你父亲大卫的应许。
  • 圣经新译本 - “关于你正在建造的这殿,如果你遵行我的律例,实行我的典章,谨守我的一切诫命,并且照着去行,我就必向你实现我应许你父亲大卫的话。
  • 中文标准译本 - “论到你建造的这殿宇,如果你遵从我的律例,遵行我的法规,谨守遵行我的一切诫命,我就向你成就我应许你父亲大卫的话。
  • 现代标点和合本 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 和合本(拼音版) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • New International Version - “As for this temple you are building, if you follow my decrees, observe my laws and keep all my commands and obey them, I will fulfill through you the promise I gave to David your father.
  • New International Reader's Version - “You are now building this temple. Follow my orders. Keep my rules. Obey all my commands. Then I will make the promise I gave your father David come true. I will do it through you.
  • English Standard Version - “Concerning this house that you are building, if you will walk in my statutes and obey my rules and keep all my commandments and walk in them, then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.
  • New Living Translation - “Concerning this Temple you are building, if you keep all my decrees and regulations and obey all my commands, I will fulfill through you the promise I made to your father, David.
  • Christian Standard Bible - “As for this temple you are building — if you walk in my statutes, observe my ordinances, and keep all my commands by walking in them, I will fulfill my promise to you, which I made to your father David.
  • New King James Version - “Concerning this temple which you are building, if you walk in My statutes, execute My judgments, keep all My commandments, and walk in them, then I will perform My word with you, which I spoke to your father David.
  • Amplified Bible - “Concerning this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My precepts and keep all My commandments by walking in them, then I will carry out My word (promises) with you which I made to David your father.
  • American Standard Version - Concerning this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father.
  • King James Version - Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:
  • New English Translation - “As for this temple you are building, if you follow my rules, observe my regulations, and obey all my commandments, I will fulfill through you the promise I made to your father David.
  • World English Bible - “Concerning this house which you are building, if you will walk in my statutes, and execute my ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.
  • 新標點和合本 - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,行在其中,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,行在其中,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 當代譯本 - 「關於你所建的這殿,若你遵行我的律例,順從我的典章,謹守我的一切誡命,我必實現我對你父親大衛的應許。
  • 聖經新譯本 - “關於你正在建造的這殿,如果你遵行我的律例,實行我的典章,謹守我的一切誡命,並且照著去行,我就必向你實現我應許你父親大衛的話。
  • 呂振中譯本 - 『關於你所建的這殿,你若遵行我的律例,實行我的典章,遵守我的一切誡命、按着誡命而行,我就必實行我的話在你身上,那話就是我對你父親 大衛 所應許過的。
  • 中文標準譯本 - 「論到你建造的這殿宇,如果你遵從我的律例,遵行我的法規,謹守遵行我的一切誡命,我就向你成就我應許你父親大衛的話。
  • 現代標點和合本 - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 文理和合譯本 - 論爾所建之室、如爾循我典章、守我律例、遵我誡命而行、則我與爾父大衛所言者、必成之於爾、
  • 文理委辦譯本 - 如爾循我禮儀、守我法度禁令、則昔所許爾父大闢者、我必踐言、爾所建之殿、我必居處、不厭棄我以色列族之民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾建此殿、如爾遵行我之律例法度、遵行謹守我一切誡命、則昔所許爾父 大衛 之言、我必踐之、
  • Nueva Versión Internacional - «Ya que estás construyendo este templo, quiero decirte que, si andas según mis decretos, y obedeces mis leyes y todos mis mandamientos, yo cumpliré por medio de ti la promesa que le hice a tu padre David.
  • 현대인의 성경 - “네가 만일 내 명령에 순종하고 나의 모든 법과 규정을 지키면 내가 너의 아버지 다윗에게 약속한 것을 이행할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Что до этого дома, который ты строишь, то если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои правила и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давиду.
  • Восточный перевод - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu te conduis selon mes ordonnances, si tu obéis à mes lois, si tu suis fidèlement tous mes commandements pour vivre en conformité avec eux, je réaliserai pour toi la promesse que j’ai faite à ton père David .
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a este templo que você está construindo, se você seguir os meus decretos, executar os meus juízos e obedecer a todos os meus mandamentos, cumprirei por meio de você a promessa que fiz ao seu pai, Davi,
  • Hoffnung für alle - »Du baust mir diesen Tempel. Wenn du nun so lebst, wie es mir gefällt, wenn du mein Gesetz befolgst und auf jedes Gebot achtest, dann will ich mein Versprechen einlösen, das ich schon deinem Vater David gegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Về Đền Thờ con đang cất, nếu con vâng theo tất cả những điều răn, luật lệ, và quy tắc của Ta, Ta sẽ thực hiện những điều Ta hứa với Đa-vít, cha con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เกี่ยวกับวิหารที่เจ้ากำลังสร้างอยู่นี้ หากเจ้าทำตามกฎหมายของเรา รักษาและปฏิบัติตามกฎระเบียบและคำบัญชาทั้งสิ้นของเรา เราก็จะกระทำให้สัญญาที่เราให้กับดาวิดราชบิดาของเจ้าสำเร็จผ่านทางเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรื่อง​ตำหนัก​ที่​เจ้า​กำลัง​สร้าง​อยู่ ถ้า​เจ้า​ดำเนิน​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา เชื่อ​ฟัง​คำ​บัญชา และ​รักษา​คำ​บัญญัติ​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​ปฏิบัติ​ต่อ​เจ้า​ตาม​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ให้​แก่​ดาวิด​บิดา​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 1 Samuel 12:14 - If you will fear the Lord and serve Him, and listen to His voice and not rebel against the command of the Lord, then both you and the king who reigns over you will follow the Lord your God.
  • 1 Samuel 12:15 - But if you do not listen to the voice of the Lord, but rebel against the command of the Lord, then the hand of the Lord will be against you, even as it was against your fathers.
  • 1 Kings 2:3 - Do your duty to the Lord your God, to walk in His ways, to keep His statutes, His commandments, His ordinances, and His testimonies, according to what is written in the Law of Moses, so that you may succeed in all that you do and wherever you turn,
  • 1 Kings 2:4 - so that the Lord may fulfill His promise which He spoke regarding me, saying, ‘If your sons are careful about their way, to walk before Me in truth with all their heart and all their soul, you shall not be deprived of a man to occupy the throne of Israel.’
  • 1 Chronicles 28:9 - “As for you, my son Solomon, know the God of your father, and serve Him wholeheartedly and with a willing mind; for the Lord searches all hearts, and understands every intent of the thoughts. If you seek Him, He will let you find Him; but if you forsake Him, He will reject you forever.
  • 1 Kings 8:25 - Now then, Lord, God of Israel, keep with Your servant David my father that which You have promised him, saying, ‘ You shall not be deprived of a man to sit on the throne of Israel, if only your sons are careful about their way, to walk before Me as you have walked.’
  • Zechariah 3:7 - “The Lord of armies says this: ‘If you walk in My ways and perform My service, then you will both govern My house and be in charge of My courtyards, and I will grant you free access among these who are standing here.
  • 2 Chronicles 7:17 - As for you, if you walk before Me as your father David walked, to do according to everything that I have commanded you, and keep My statutes and My ordinances,
  • 2 Chronicles 7:18 - then I will establish your royal throne as I covenanted with your father David, saying, ‘ You shall not lack a man to be ruler in Israel.’
  • Colossians 1:23 - if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not shifting from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
  • 1 Kings 9:3 - And the Lord said to him, “I have heard your prayer and your plea which you have offered before Me; I have consecrated this house which you have built, by putting My name there forever, and My eyes and My heart will be there always.
  • 1 Kings 9:4 - As for you, if you walk before Me as your father David walked, in integrity of heart and honesty, acting in accordance with everything that I have commanded you, and if you keep My statutes and My ordinances,
  • 1 Kings 9:5 - then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, just as I promised to your father David, saying, ‘ You shall not be deprived of a man on the throne of Israel.’
  • 1 Kings 9:6 - “But if you or your sons indeed turn away from following Me, and do not keep My commandments and My statutes which I have placed before you, but you go and serve other gods and worship them,
  • Psalms 132:12 - If your sons will keep My covenant And My testimony which I will teach them, Their sons also will sit upon your throne forever.”
  • 1 Kings 3:14 - And if you walk in My ways, keeping My statutes and commandments, as your father David walked, then I will prolong your days.”
  • 2 Samuel 7:12 - When your days are finished and you lie down with your fathers, I will raise up your descendant after you, who will come from you, and I will establish his kingdom.
  • 2 Samuel 7:13 - He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
  • 2 Samuel 7:14 - I will be a father to him and he will be a son to Me; when he does wrong, I will discipline him with a rod of men and with strokes of sons of mankind,
  • 2 Samuel 7:15 - but My favor shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from you.
  • 2 Samuel 7:16 - Your house and your kingdom shall endure before Me forever; your throne shall be established forever.” ’ ”
  • 1 Chronicles 22:10 - He shall build a house for My name, and he shall be My son and I will be his Father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.’
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - “As for this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My ordinances and keep all My commandments by walking in them, then I will fulfill My word with you which I spoke to David your father.
  • 新标点和合本 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 当代译本 - “关于你所建的这殿,若你遵行我的律例,顺从我的典章,谨守我的一切诫命,我必实现我对你父亲大卫的应许。
  • 圣经新译本 - “关于你正在建造的这殿,如果你遵行我的律例,实行我的典章,谨守我的一切诫命,并且照着去行,我就必向你实现我应许你父亲大卫的话。
  • 中文标准译本 - “论到你建造的这殿宇,如果你遵从我的律例,遵行我的法规,谨守遵行我的一切诫命,我就向你成就我应许你父亲大卫的话。
  • 现代标点和合本 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 和合本(拼音版) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • New International Version - “As for this temple you are building, if you follow my decrees, observe my laws and keep all my commands and obey them, I will fulfill through you the promise I gave to David your father.
  • New International Reader's Version - “You are now building this temple. Follow my orders. Keep my rules. Obey all my commands. Then I will make the promise I gave your father David come true. I will do it through you.
  • English Standard Version - “Concerning this house that you are building, if you will walk in my statutes and obey my rules and keep all my commandments and walk in them, then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.
  • New Living Translation - “Concerning this Temple you are building, if you keep all my decrees and regulations and obey all my commands, I will fulfill through you the promise I made to your father, David.
  • Christian Standard Bible - “As for this temple you are building — if you walk in my statutes, observe my ordinances, and keep all my commands by walking in them, I will fulfill my promise to you, which I made to your father David.
  • New King James Version - “Concerning this temple which you are building, if you walk in My statutes, execute My judgments, keep all My commandments, and walk in them, then I will perform My word with you, which I spoke to your father David.
  • Amplified Bible - “Concerning this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My precepts and keep all My commandments by walking in them, then I will carry out My word (promises) with you which I made to David your father.
  • American Standard Version - Concerning this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father.
  • King James Version - Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:
  • New English Translation - “As for this temple you are building, if you follow my rules, observe my regulations, and obey all my commandments, I will fulfill through you the promise I made to your father David.
  • World English Bible - “Concerning this house which you are building, if you will walk in my statutes, and execute my ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.
  • 新標點和合本 - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,行在其中,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,行在其中,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 當代譯本 - 「關於你所建的這殿,若你遵行我的律例,順從我的典章,謹守我的一切誡命,我必實現我對你父親大衛的應許。
  • 聖經新譯本 - “關於你正在建造的這殿,如果你遵行我的律例,實行我的典章,謹守我的一切誡命,並且照著去行,我就必向你實現我應許你父親大衛的話。
  • 呂振中譯本 - 『關於你所建的這殿,你若遵行我的律例,實行我的典章,遵守我的一切誡命、按着誡命而行,我就必實行我的話在你身上,那話就是我對你父親 大衛 所應許過的。
  • 中文標準譯本 - 「論到你建造的這殿宇,如果你遵從我的律例,遵行我的法規,謹守遵行我的一切誡命,我就向你成就我應許你父親大衛的話。
  • 現代標點和合本 - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 文理和合譯本 - 論爾所建之室、如爾循我典章、守我律例、遵我誡命而行、則我與爾父大衛所言者、必成之於爾、
  • 文理委辦譯本 - 如爾循我禮儀、守我法度禁令、則昔所許爾父大闢者、我必踐言、爾所建之殿、我必居處、不厭棄我以色列族之民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾建此殿、如爾遵行我之律例法度、遵行謹守我一切誡命、則昔所許爾父 大衛 之言、我必踐之、
  • Nueva Versión Internacional - «Ya que estás construyendo este templo, quiero decirte que, si andas según mis decretos, y obedeces mis leyes y todos mis mandamientos, yo cumpliré por medio de ti la promesa que le hice a tu padre David.
  • 현대인의 성경 - “네가 만일 내 명령에 순종하고 나의 모든 법과 규정을 지키면 내가 너의 아버지 다윗에게 약속한 것을 이행할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Что до этого дома, который ты строишь, то если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои правила и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давиду.
  • Восточный перевод - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu te conduis selon mes ordonnances, si tu obéis à mes lois, si tu suis fidèlement tous mes commandements pour vivre en conformité avec eux, je réaliserai pour toi la promesse que j’ai faite à ton père David .
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a este templo que você está construindo, se você seguir os meus decretos, executar os meus juízos e obedecer a todos os meus mandamentos, cumprirei por meio de você a promessa que fiz ao seu pai, Davi,
  • Hoffnung für alle - »Du baust mir diesen Tempel. Wenn du nun so lebst, wie es mir gefällt, wenn du mein Gesetz befolgst und auf jedes Gebot achtest, dann will ich mein Versprechen einlösen, das ich schon deinem Vater David gegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Về Đền Thờ con đang cất, nếu con vâng theo tất cả những điều răn, luật lệ, và quy tắc của Ta, Ta sẽ thực hiện những điều Ta hứa với Đa-vít, cha con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เกี่ยวกับวิหารที่เจ้ากำลังสร้างอยู่นี้ หากเจ้าทำตามกฎหมายของเรา รักษาและปฏิบัติตามกฎระเบียบและคำบัญชาทั้งสิ้นของเรา เราก็จะกระทำให้สัญญาที่เราให้กับดาวิดราชบิดาของเจ้าสำเร็จผ่านทางเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรื่อง​ตำหนัก​ที่​เจ้า​กำลัง​สร้าง​อยู่ ถ้า​เจ้า​ดำเนิน​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา เชื่อ​ฟัง​คำ​บัญชา และ​รักษา​คำ​บัญญัติ​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​ปฏิบัติ​ต่อ​เจ้า​ตาม​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ให้​แก่​ดาวิด​บิดา​ของ​เจ้า
  • 1 Samuel 12:14 - If you will fear the Lord and serve Him, and listen to His voice and not rebel against the command of the Lord, then both you and the king who reigns over you will follow the Lord your God.
  • 1 Samuel 12:15 - But if you do not listen to the voice of the Lord, but rebel against the command of the Lord, then the hand of the Lord will be against you, even as it was against your fathers.
  • 1 Kings 2:3 - Do your duty to the Lord your God, to walk in His ways, to keep His statutes, His commandments, His ordinances, and His testimonies, according to what is written in the Law of Moses, so that you may succeed in all that you do and wherever you turn,
  • 1 Kings 2:4 - so that the Lord may fulfill His promise which He spoke regarding me, saying, ‘If your sons are careful about their way, to walk before Me in truth with all their heart and all their soul, you shall not be deprived of a man to occupy the throne of Israel.’
  • 1 Chronicles 28:9 - “As for you, my son Solomon, know the God of your father, and serve Him wholeheartedly and with a willing mind; for the Lord searches all hearts, and understands every intent of the thoughts. If you seek Him, He will let you find Him; but if you forsake Him, He will reject you forever.
  • 1 Kings 8:25 - Now then, Lord, God of Israel, keep with Your servant David my father that which You have promised him, saying, ‘ You shall not be deprived of a man to sit on the throne of Israel, if only your sons are careful about their way, to walk before Me as you have walked.’
  • Zechariah 3:7 - “The Lord of armies says this: ‘If you walk in My ways and perform My service, then you will both govern My house and be in charge of My courtyards, and I will grant you free access among these who are standing here.
  • 2 Chronicles 7:17 - As for you, if you walk before Me as your father David walked, to do according to everything that I have commanded you, and keep My statutes and My ordinances,
  • 2 Chronicles 7:18 - then I will establish your royal throne as I covenanted with your father David, saying, ‘ You shall not lack a man to be ruler in Israel.’
  • Colossians 1:23 - if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not shifting from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
  • 1 Kings 9:3 - And the Lord said to him, “I have heard your prayer and your plea which you have offered before Me; I have consecrated this house which you have built, by putting My name there forever, and My eyes and My heart will be there always.
  • 1 Kings 9:4 - As for you, if you walk before Me as your father David walked, in integrity of heart and honesty, acting in accordance with everything that I have commanded you, and if you keep My statutes and My ordinances,
  • 1 Kings 9:5 - then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, just as I promised to your father David, saying, ‘ You shall not be deprived of a man on the throne of Israel.’
  • 1 Kings 9:6 - “But if you or your sons indeed turn away from following Me, and do not keep My commandments and My statutes which I have placed before you, but you go and serve other gods and worship them,
  • Psalms 132:12 - If your sons will keep My covenant And My testimony which I will teach them, Their sons also will sit upon your throne forever.”
  • 1 Kings 3:14 - And if you walk in My ways, keeping My statutes and commandments, as your father David walked, then I will prolong your days.”
  • 2 Samuel 7:12 - When your days are finished and you lie down with your fathers, I will raise up your descendant after you, who will come from you, and I will establish his kingdom.
  • 2 Samuel 7:13 - He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
  • 2 Samuel 7:14 - I will be a father to him and he will be a son to Me; when he does wrong, I will discipline him with a rod of men and with strokes of sons of mankind,
  • 2 Samuel 7:15 - but My favor shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from you.
  • 2 Samuel 7:16 - Your house and your kingdom shall endure before Me forever; your throne shall be established forever.” ’ ”
  • 1 Chronicles 22:10 - He shall build a house for My name, and he shall be My son and I will be his Father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.’
圣经
资源
计划
奉献