Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 那時,所羅門說: “耶和華曾說,他要住在密雲中。
  • 新标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
  • 圣经新译本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说,他要住在密云中。
  • 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说 他必住在幽暗之处。
  • 和合本(拼音版) - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
  • New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
  • English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
  • New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
  • The Message - Then Solomon spoke: God has told us that he lives in the dark where no one can see him; I’ve built this splendid Temple, O God, to mark your invisible presence forever.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in total darkness.
  • New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
  • New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
  • Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness [of the cloud].
  • American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • King James Version - Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
  • New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
  • World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 新標點和合本 - 那時所羅門說: 耶和華曾說, 他必住在幽暗之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
  • 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『 永恆主把日頭立在天上 , 但是 永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
  • 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
  • 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說 他必住在幽暗之處。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居幽深玄秘之處、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
  • 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계시겠다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • リビングバイブル - その時、ソロモン王はこう祈りました。「主は、暗闇の中に住むとお語りになりました。そこで主よ。私はあなたの永遠のお住まいとして、地上に美しい家を建てました。」
  • Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
  • Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn kính cẩn cầu nguyện: “Chúa Hằng Hữu có phán: ‘Ngài ngự nơi tối tăm dày đặc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
交叉引用
  • 希伯來書 12:18 - 你們不是來到那座摸得著的山。那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、
  • 申命記 5:22 - “這些話就是耶和華在山上,從火中、密雲中、幽暗裡,大聲對你們全體會眾所說的,並沒有加添甚麼;他把這些話寫在兩塊石版上,交給了我。
  • 申命記 4:11 - 那時,你們走前來,站在山下;山上有火燒著,火燄沖天,又有黑暗、密雲和幽暗。
  • 出埃及記 20:21 - 於是,人民遠遠地站著,摩西卻走近 神所在的幽暗之中。
  • 詩篇 18:8 - 濃煙從他的鼻孔往上冒, 烈火從他的口中噴出來, 連炭也燒著了。
  • 詩篇 18:9 - 他使天下垂,親自降臨; 在他的腳下黑雲密布。
  • 詩篇 18:10 - 他乘著基路伯飛行, 藉著風的翅膀急飛。
  • 詩篇 18:11 - 他以黑暗作他的隱密處, 他以濃黑的水氣,就是天空的密雲, 作他四周的帷帳。
  • 以賽亞書 45:15 - 拯救者以色列的 神啊! 你實在是隱藏自己的 神。
  • 歷代志下 6:1 - 那時所羅門說: “耶和華曾說他要住在幽暗之中。
  • 歷代志下 6:2 - 我已經為你建造了巍峨的殿宇, 作你永遠居住的地方。”
  • 歷代志下 6:3 - 然後王轉過來,給以色列全體會眾祝福,以色列全體會眾都站著。
  • 歷代志下 6:4 - 所羅門說:“耶和華以色列的 神是應當稱頌的!他親口對我的父親大衛應許的,已親手作成了,他說:
  • 歷代志下 6:5 - ‘自從我領我的子民從埃及地出來的那天,我沒有在以色列眾支派中,揀選一座城建造殿宇,使我的名留在那裡;我也沒有揀選一個人作領袖,統治我的子民以色列。
  • 歷代志下 6:6 - 我卻揀選了耶路撒冷,使我的名留在那裡;也揀選了大衛,統治我的子民以色列。’
  • 歷代志下 6:7 - 我的父親大衛有心要為耶和華以色列的 神的名建造殿宇。
  • 歷代志下 6:8 - 耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心想要為我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 歷代志下 6:9 - 不過不是由你建造殿宇,而是你的兒子,你親生的兒子,他必為我的名建殿。’
  • 歷代志下 6:10 - 現在耶和華實現了他所說過的話,我已經起來接續我的父親大衛,坐上了以色列的王位,就像耶和華所說的;我為耶和華以色列的 神的名建造了這殿。
  • 歷代志下 6:11 - 我也把約櫃安放在殿裡,約櫃中有耶和華和以色列人所立的約。”
  • 利未記 16:2 - “你要告訴你的哥哥亞倫,不可隨時進入聖所的幔子裡面,到約櫃上的施恩座,免得他死亡,因為我在施恩座上的彩雲中顯現。
  • 詩篇 97:2 - 密雲和幽暗在他的四圍, 公義和公正是他寶座的根基。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 那時,所羅門說: “耶和華曾說,他要住在密雲中。
  • 新标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
  • 圣经新译本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说,他要住在密云中。
  • 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说 他必住在幽暗之处。
  • 和合本(拼音版) - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
  • New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
  • English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
  • New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
  • The Message - Then Solomon spoke: God has told us that he lives in the dark where no one can see him; I’ve built this splendid Temple, O God, to mark your invisible presence forever.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in total darkness.
  • New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
  • New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
  • Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness [of the cloud].
  • American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • King James Version - Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
  • New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
  • World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 新標點和合本 - 那時所羅門說: 耶和華曾說, 他必住在幽暗之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
  • 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『 永恆主把日頭立在天上 , 但是 永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
  • 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
  • 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說 他必住在幽暗之處。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居幽深玄秘之處、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
  • 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계시겠다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • リビングバイブル - その時、ソロモン王はこう祈りました。「主は、暗闇の中に住むとお語りになりました。そこで主よ。私はあなたの永遠のお住まいとして、地上に美しい家を建てました。」
  • Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
  • Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn kính cẩn cầu nguyện: “Chúa Hằng Hữu có phán: ‘Ngài ngự nơi tối tăm dày đặc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
  • 希伯來書 12:18 - 你們不是來到那座摸得著的山。那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、
  • 申命記 5:22 - “這些話就是耶和華在山上,從火中、密雲中、幽暗裡,大聲對你們全體會眾所說的,並沒有加添甚麼;他把這些話寫在兩塊石版上,交給了我。
  • 申命記 4:11 - 那時,你們走前來,站在山下;山上有火燒著,火燄沖天,又有黑暗、密雲和幽暗。
  • 出埃及記 20:21 - 於是,人民遠遠地站著,摩西卻走近 神所在的幽暗之中。
  • 詩篇 18:8 - 濃煙從他的鼻孔往上冒, 烈火從他的口中噴出來, 連炭也燒著了。
  • 詩篇 18:9 - 他使天下垂,親自降臨; 在他的腳下黑雲密布。
  • 詩篇 18:10 - 他乘著基路伯飛行, 藉著風的翅膀急飛。
  • 詩篇 18:11 - 他以黑暗作他的隱密處, 他以濃黑的水氣,就是天空的密雲, 作他四周的帷帳。
  • 以賽亞書 45:15 - 拯救者以色列的 神啊! 你實在是隱藏自己的 神。
  • 歷代志下 6:1 - 那時所羅門說: “耶和華曾說他要住在幽暗之中。
  • 歷代志下 6:2 - 我已經為你建造了巍峨的殿宇, 作你永遠居住的地方。”
  • 歷代志下 6:3 - 然後王轉過來,給以色列全體會眾祝福,以色列全體會眾都站著。
  • 歷代志下 6:4 - 所羅門說:“耶和華以色列的 神是應當稱頌的!他親口對我的父親大衛應許的,已親手作成了,他說:
  • 歷代志下 6:5 - ‘自從我領我的子民從埃及地出來的那天,我沒有在以色列眾支派中,揀選一座城建造殿宇,使我的名留在那裡;我也沒有揀選一個人作領袖,統治我的子民以色列。
  • 歷代志下 6:6 - 我卻揀選了耶路撒冷,使我的名留在那裡;也揀選了大衛,統治我的子民以色列。’
  • 歷代志下 6:7 - 我的父親大衛有心要為耶和華以色列的 神的名建造殿宇。
  • 歷代志下 6:8 - 耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心想要為我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 歷代志下 6:9 - 不過不是由你建造殿宇,而是你的兒子,你親生的兒子,他必為我的名建殿。’
  • 歷代志下 6:10 - 現在耶和華實現了他所說過的話,我已經起來接續我的父親大衛,坐上了以色列的王位,就像耶和華所說的;我為耶和華以色列的 神的名建造了這殿。
  • 歷代志下 6:11 - 我也把約櫃安放在殿裡,約櫃中有耶和華和以色列人所立的約。”
  • 利未記 16:2 - “你要告訴你的哥哥亞倫,不可隨時進入聖所的幔子裡面,到約櫃上的施恩座,免得他死亡,因為我在施恩座上的彩雲中顯現。
  • 詩篇 97:2 - 密雲和幽暗在他的四圍, 公義和公正是他寶座的根基。
圣经
资源
计划
奉献