Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 新标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
  • 圣经新译本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说,他要住在密云中。
  • 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说 他必住在幽暗之处。
  • 和合本(拼音版) - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
  • New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
  • English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
  • New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
  • The Message - Then Solomon spoke: God has told us that he lives in the dark where no one can see him; I’ve built this splendid Temple, O God, to mark your invisible presence forever.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in total darkness.
  • New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
  • New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
  • Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness [of the cloud].
  • American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • King James Version - Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
  • New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
  • 新標點和合本 - 那時所羅門說: 耶和華曾說, 他必住在幽暗之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
  • 聖經新譯本 - 那時,所羅門說: “耶和華曾說,他要住在密雲中。
  • 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『 永恆主把日頭立在天上 , 但是 永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
  • 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
  • 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說 他必住在幽暗之處。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居幽深玄秘之處、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
  • 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계시겠다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • リビングバイブル - その時、ソロモン王はこう祈りました。「主は、暗闇の中に住むとお語りになりました。そこで主よ。私はあなたの永遠のお住まいとして、地上に美しい家を建てました。」
  • Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
  • Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn kính cẩn cầu nguyện: “Chúa Hằng Hữu có phán: ‘Ngài ngự nơi tối tăm dày đặc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
交叉引用
  • Hebrews 12:18 - For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,
  • Deuteronomy 5:22 - Yahweh spoke these words to all your assembly on the mountain out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice. He added no more. He wrote them on two stone tablets, and gave them to me.
  • Deuteronomy 4:11 - You came near and stood under the mountain. The mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness.
  • Exodus 20:21 - The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was.
  • Psalms 18:8 - Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
  • Psalms 18:9 - He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
  • Psalms 18:10 - He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
  • Psalms 18:11 - He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
  • Isaiah 45:15 - Most certainly you are a God who has hidden yourself, God of Israel, the Savior.’”
  • 2 Chronicles 6:1 - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 2 Chronicles 6:2 - But I have built you a house and home, a place for you to dwell in forever.”
  • 2 Chronicles 6:3 - The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
  • 2 Chronicles 6:4 - He said, “Blessed be Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying,
  • 2 Chronicles 6:5 - ‘Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there and I chose no man to be prince over my people Israel;
  • 2 Chronicles 6:6 - but now I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen David to be over my people Israel.’
  • 2 Chronicles 6:7 - Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
  • 2 Chronicles 6:8 - But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart;
  • 2 Chronicles 6:9 - nevertheless you shall not build the house; but your son who will come out of your body, he shall build the house for my name.’
  • 2 Chronicles 6:10 - “Yahweh has performed his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel.
  • 2 Chronicles 6:11 - There I have set the ark, in which is Yahweh’s covenant, which he made with the children of Israel.”
  • Leviticus 16:2 - and Yahweh said to Moses, “Tell Aaron your brother not to come at just any time into the Most Holy Place within the veil, before the mercy seat which is on the ark; lest he die; for I will appear in the cloud on the mercy seat.
  • Psalms 97:2 - Clouds and darkness are around him. Righteousness and justice are the foundation of his throne.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 新标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
  • 圣经新译本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说,他要住在密云中。
  • 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
  • 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说 他必住在幽暗之处。
  • 和合本(拼音版) - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
  • New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
  • New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
  • English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
  • New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
  • The Message - Then Solomon spoke: God has told us that he lives in the dark where no one can see him; I’ve built this splendid Temple, O God, to mark your invisible presence forever.
  • Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in total darkness.
  • New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
  • New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
  • Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness [of the cloud].
  • American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
  • King James Version - Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
  • New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
  • 新標點和合本 - 那時所羅門說: 耶和華曾說, 他必住在幽暗之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
  • 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
  • 聖經新譯本 - 那時,所羅門說: “耶和華曾說,他要住在密雲中。
  • 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『 永恆主把日頭立在天上 , 但是 永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
  • 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
  • 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說 他必住在幽暗之處。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居幽深玄秘之處、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
  • 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계시겠다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
  • リビングバイブル - その時、ソロモン王はこう祈りました。「主は、暗闇の中に住むとお語りになりました。そこで主よ。私はあなたの永遠のお住まいとして、地上に美しい家を建てました。」
  • Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
  • Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn kính cẩn cầu nguyện: “Chúa Hằng Hữu có phán: ‘Ngài ngự nơi tối tăm dày đặc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาโลมอน​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​พำนัก​อยู่​ใน​เมฆ​อัน​มืด​ทึบ
  • Hebrews 12:18 - For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,
  • Deuteronomy 5:22 - Yahweh spoke these words to all your assembly on the mountain out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice. He added no more. He wrote them on two stone tablets, and gave them to me.
  • Deuteronomy 4:11 - You came near and stood under the mountain. The mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness.
  • Exodus 20:21 - The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was.
  • Psalms 18:8 - Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
  • Psalms 18:9 - He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
  • Psalms 18:10 - He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
  • Psalms 18:11 - He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
  • Isaiah 45:15 - Most certainly you are a God who has hidden yourself, God of Israel, the Savior.’”
  • 2 Chronicles 6:1 - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
  • 2 Chronicles 6:2 - But I have built you a house and home, a place for you to dwell in forever.”
  • 2 Chronicles 6:3 - The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
  • 2 Chronicles 6:4 - He said, “Blessed be Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying,
  • 2 Chronicles 6:5 - ‘Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there and I chose no man to be prince over my people Israel;
  • 2 Chronicles 6:6 - but now I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen David to be over my people Israel.’
  • 2 Chronicles 6:7 - Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
  • 2 Chronicles 6:8 - But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart;
  • 2 Chronicles 6:9 - nevertheless you shall not build the house; but your son who will come out of your body, he shall build the house for my name.’
  • 2 Chronicles 6:10 - “Yahweh has performed his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel.
  • 2 Chronicles 6:11 - There I have set the ark, in which is Yahweh’s covenant, which he made with the children of Israel.”
  • Leviticus 16:2 - and Yahweh said to Moses, “Tell Aaron your brother not to come at just any time into the Most Holy Place within the veil, before the mercy seat which is on the ark; lest he die; for I will appear in the cloud on the mercy seat.
  • Psalms 97:2 - Clouds and darkness are around him. Righteousness and justice are the foundation of his throne.
圣经
资源
计划
奉献