逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我的確為你建造這宏偉的殿宇, 作為你永遠的居所。”
- 新标点和合本 - 我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的确为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我的确为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
- 当代译本 - 现在,我为你建造了雄伟的殿宇, 作你永远的居所。”
- 圣经新译本 - 现在我果然为你建造了一座巍峨的殿, 作你永远的居所。”
- 中文标准译本 - 我竟然为你建造了一座宏伟的殿宇, 作为你永远的居所。”
- 现代标点和合本 - 我已经建造殿宇做你的居所, 为你永远的住处。”
- 和合本(拼音版) - 我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
- New International Version - I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever.”
- New International Reader's Version - As you can see, I’ve built a beautiful temple for you. You can live in it forever.”
- English Standard Version - I have indeed built you an exalted house, a place for you to dwell in forever.”
- New Living Translation - Now I have built a glorious Temple for you, a place where you can live forever! ”
- Christian Standard Bible - I have indeed built an exalted temple for you, a place for your dwelling forever.
- New American Standard Bible - I have truly built You a lofty house, A place for Your dwelling forever.”
- New King James Version - I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever.”
- Amplified Bible - I have certainly built You a lofty house, A place for You to dwell in forever.”
- American Standard Version - I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.
- King James Version - I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
- New English Translation - O Lord, truly I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently.”
- World English Bible - I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever.”
- 新標點和合本 - 我已經建造殿宇作你的居所, 為你永遠的住處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的確為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的確為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
- 當代譯本 - 現在,我為你建造了雄偉的殿宇, 作你永遠的居所。」
- 聖經新譯本 - 現在我果然為你建造了一座巍峨的殿, 作你永遠的居所。”
- 呂振中譯本 - 所以我堅決為你建造了巍峨之殿, 一個定所讓你永遠居住。』
- 中文標準譯本 - 我竟然為你建造了一座宏偉的殿宇, 作為你永遠的居所。」
- 現代標點和合本 - 我已經建造殿宇做你的居所, 為你永遠的住處。」
- 文理和合譯本 - 我為爾建室、俾爾永居、
- 文理委辦譯本 - 我為之建殿、永為駐蹕之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已建殿、為主之居、為主駐蹕之所、至於永遠、
- Nueva Versión Internacional - y yo te he construido un excelso templo, un lugar donde habites para siempre».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 주께서 영원히 계실 좋은 성전을 지었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Я построил для Тебя величественный дом – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
- Восточный перевод - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai enfin bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement !
- Nova Versão Internacional - Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre!”
- Hoffnung für alle - Nun habe ich dieses prachtvolle Haus für dich gebaut. Möge es ein Ort sein, an dem du dich für alle Zeiten niederlassen wirst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, con đã cất một Đền Thờ cho Chúa, một nơi để Ngài ngự đời đời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้สร้างพระวิหารอันสง่างามถวาย เพื่อพระองค์จะประทับอยู่นิรันดร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้สร้างพระตำหนักอันงามตระการถวายแด่พระองค์ เพื่อเป็นสถานที่ให้พระองค์พำนักตลอดไป”
- Thai KJV - ข้าพระองค์ได้สร้างพระนิเวศอันเป็นที่ประทับสำหรับพระองค์ เป็นสถานที่ถาวรเพื่อพระองค์จะทรงสถิตอยู่เป็นนิตย์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราได้สร้างวิหารที่งามสง่าอย่างยิ่งสำหรับพระองค์ เป็นสถานที่ที่พระองค์จะได้มาอาศัยอยู่ตลอดไป”
- onav - وَلَكِنِّي قَدْ بَنَيْتُ لَكَ هَيْكَلاً رَائِعاً، مَقَرّاً لِسُكْنَاكَ إِلَى الأَبَدِ».
交叉引用
- 希伯來書 9:11 - 但是基督已經來了,美好的事物已經實現,他作為這些事物的大祭司,經過更大、更完美的聖幕—那聖幕不是人手所做的,也就不屬於這受造的世界;
- 希伯來書 9:12 - 他不是用山羊和牛的血,而是用自己的血,只此一次進入至聖所,就取得永遠的救贖。
- 歷代志上 28:10 - 現在你看,耶和華已經揀選你來為他建造殿宇,作為聖所;你要勇敢去做。”
- 歷代志上 22:10 - 他將為我的名建造殿宇;他會做我的兒子,我會做他的父親;我會鞏固他的國位,治理以色列,直到永遠。’
- 歷代志上 22:11 - 現在,我兒啊,願耶和華與你同在!並照他應許你的,使你順利亨通,建造耶和華你 神的殿宇。
- 使徒行傳 6:14 - 我們聽他說過:‘這拿撒勒人耶穌要毀滅這地方,改變摩西傳給我們的規例。’”
- 約翰福音 4:21 - 耶穌說:“婦人,相信我!有一個時刻就要到了,那時你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
- 約翰福音 4:22 - 你們敬拜你們所不認識的,我們卻敬拜我們所認識的,因為救恩出自猶太人。
- 約翰福音 4:23 - 然而有一個時刻就要來到,現在就是了,那靠聖靈按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因為父想要這樣的人來敬拜他。
- 歷代志上 17:12 - 他將為我建造殿宇,我會使他的寶座永遠穩固。
- 希伯來書 9:24 - 要知道,基督不是進了人手所做的至聖所—那不過是真至聖所的表象,而是進到天上,如今為我們出現在 神的面前,
- 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派, 他所愛的錫安山。
- 詩篇 78:69 - 他建造他的聖所如同高峰, 又像他所奠定永存的大地。
- 歷代志上 28:6 - 耶和華對我說:‘你的兒子所羅門將建造我的殿宇和庭院;因為我已經揀選他做我的兒子,我也會做他的父親。
- 歷代志下 6:2 - 現在我已經為你建造這宏偉的殿宇, 作為你永遠的居所。”
- 希伯來書 8:5 - 這些祭司侍奉之處,不過是天上事物的圖樣和影子,就如摩西將要造聖幕的時候, 神告誡他說:“你要留心,各樣物件都要照著在山上展示給你看的樣式去造。”
- 希伯來書 8:6 - 但是,現在耶穌得到了更尊貴的職分,就像他也是更美好的約的中保;這約建立在更美好的應許之上。
- 希伯來書 8:7 - 假如頭一個約沒有缺點,就沒有必要尋求另一個約了。
- 希伯來書 8:8 - 可是, 神指責他們,說: “主說:日子快要到了﹗ 我要與以色列家 和猶大家訂立新約。
- 希伯來書 8:9 - 這新約不像從前我拉著他們祖先的手, 領他們出埃及地的日子與他們所立的約。 因為他們沒有遵守我的約, 我就不理會他們。 這是主說的。
- 希伯來書 8:10 - 主又說:在那些日子以後, 我要與以色列家立這樣的約: 我要把我的律法放在他們的意念裡, 寫在他們的心上。 我會做他們的 神, 他們會做我的子民。
- 希伯來書 8:11 - 他們各人絕不用教導自己的同胞和自己的弟兄,說: ‘你要認識主’, 因為所有的人,從最小到最大的, 都將認識我。
- 希伯來書 8:12 - 因為我要寬恕他們的不義, 決不再記住他們的罪惡。”
- 希伯來書 8:13 - 神既然說到“新的”約,就是使第一個約成為舊的了;而那變成陳舊衰老的東西,很快就要消逝了。
- 歷代志上 28:20 - 大衛又對他的兒子所羅門說:“你要堅強勇敢地去做,不要懼怕,也不要驚惶,因為耶和華 神,就是我的 神與你同在;他決不離開你,也不離棄你,直到耶和華殿的所有工程都完成。
- 出埃及記 15:17 - 你會引領他們,把他們栽種在你產業的山上, 耶和華啊,就是在你為自己所造的住處; 主啊,就是在你雙手建立的聖所。
- 詩篇 132:13 - 要知道,耶和華揀選錫安, 喜歡以這地方為自己的居所:
- 詩篇 132:14 - “這是我永遠安歇之所; 我要住在這裡,因為我喜歡這地方。
- 撒母耳記下 7:13 - 他將為我的名建造殿宇,我會使他王國的寶座永遠穩固。