逐节对照
- 環球聖經譯本 - ‘自從我領我的子民以色列出埃及的日子以來,我未曾在以色列眾支派中揀選一座城建造殿宇,把我的名立在那裡;但我揀選大衛統治我的子民以色列。’
- 新标点和合本 - 他说:‘自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘自从那日我领我百姓以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,在那里为我的名建造殿宇,但我拣选大卫治理我的百姓以色列。’
- 和合本2010(神版-简体) - ‘自从那日我领我百姓以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,在那里为我的名建造殿宇,但我拣选大卫治理我的百姓以色列。’
- 当代译本 - 祂曾说,‘自从我带我的以色列子民出埃及以来,我并没有在以色列各支派中选出一座城来建造殿宇,作为我名所在之地。我只是拣选了大卫来治理我的以色列子民。’”
- 圣经新译本 - ‘自从我把我的子民以色列领出埃及的日子以来,我未曾在以色列的各支派中拣选一座城,建造殿宇,作我名的居所;但我拣选了大卫治理我的子民以色列。’
- 中文标准译本 - ‘自从我把我的子民以色列从埃及领出来那天起, 我没有在以色列任何支派中拣选过一座城, 建造殿宇使我的名常在那里; 然而我拣选了大卫,治理我的子民以色列。’
- 现代标点和合本 - 他说:‘自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列。’”
- 和合本(拼音版) - 他说:‘自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列。’”
- New International Version - ‘Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built so that my Name might be there, but I have chosen David to rule my people Israel.’
- New International Reader's Version - ‘I brought my people Israel out of Egypt. Ever since, I haven’t chosen a city in any tribe of Israel where a temple could be built for my Name. But I have chosen David to rule over my people Israel.’
- English Standard Version - ‘Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there. But I chose David to be over my people Israel.’
- New Living Translation - ‘From the day I brought my people Israel out of Egypt, I have never chosen a city among any of the tribes of Israel as the place where a Temple should be built to honor my name. But I have chosen David to be king over my people Israel.’”
- Christian Standard Bible - “Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city to build a temple in among any of the tribes of Israel, so that my name would be there. But I have chosen David to rule my people Israel.”
- New American Standard Bible - ‘Since the day that I brought My people Israel from Egypt, I did not choose a city out of all the tribes of Israel in which to build a house so that My name would be there, but I chose David to be over My people Israel.’
- New King James Version - ‘Since the day that I brought My people Israel out of Egypt, I have chosen no city from any tribe of Israel in which to build a house, that My name might be there; but I chose David to be over My people Israel.’
- Amplified Bible - ‘Since the day that I brought My people Israel out of Egypt, I did not choose a [particular] city out of all the tribes of Israel in which to build a house so that My Name (Presence) would be in it, but I chose David to be over My people Israel.’
- American Standard Version - Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.
- King James Version - Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
- New English Translation - He told David, ‘Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city from all the tribes of Israel to build a temple in which to live. But I have chosen David to lead my people Israel.’
- World English Bible - ‘Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.’
- 新標點和合本 - 他說:『自從我領我民以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇-為我名的居所,但揀選大衛治理我民以色列。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『自從那日我領我百姓以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城,在那裏為我的名建造殿宇,但我揀選大衛治理我的百姓以色列。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 『自從那日我領我百姓以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城,在那裏為我的名建造殿宇,但我揀選大衛治理我的百姓以色列。』
- 當代譯本 - 祂曾說,『自從我帶我的以色列子民出埃及以來,我並沒有在以色列各支派中選出一座城來建造殿宇,作為我名所在之地。我只是揀選了大衛來治理我的以色列子民。』」
- 聖經新譯本 - ‘自從我把我的子民以色列領出埃及的日子以來,我未曾在以色列的各支派中揀選一座城,建造殿宇,作我名的居所;但我揀選了大衛治理我的子民以色列。’
- 呂振中譯本 - 「自從我領我人民 以色列 出 埃及 的日子以來、我都未曾從 以色列 眾族派中選擇 一座城來建殿、讓我的名可以長在那裏,我只揀選了 大衛 來管理我人民 以色列 。」
- 中文標準譯本 - 『自從我把我的子民以色列從埃及領出來那天起, 我沒有在以色列任何支派中揀選過一座城, 建造殿宇使我的名常在那裡; 然而我揀選了大衛,治理我的子民以色列。』
- 現代標點和合本 - 他說:『自從我領我民以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所,但揀選大衛治理我民以色列。』」
- 文理和合譯本 - 彼曰、自我導我民以色列出埃及、於以色列支派中、我未嘗簡一邑以建室、為我寄名之所、惟簡大衛、治我民以色列、
- 文理委辦譯本 - 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、為籲名之所、惟簡大闢、治理我民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我導我民 以色列 出 伊及 以來、未曾於 以色列 諸支派中選一邑、使人為我名建殿、惟選 大衛 治理我民 以色列 、
- Nueva Versión Internacional - “Desde el día en que saqué de Egipto a mi pueblo Israel, no elegí ninguna ciudad de las tribus de Israel para que en ella se me construyera un templo donde yo habitara, sino que elegí a David para que gobernara a mi pueblo Israel”.
- 현대인의 성경 - 그 약속은 이런 것이었습니다. ‘나는 내 백성을 이집트에서 인도해 낸 날부터 지금까지 내가 경배받을 성전을 짓기 위해 이스라엘 땅에서 아무 성도 택하지 않았고 다만 내 백성을 다스릴 너 다윗을 택하였다.’
- Новый Русский Перевод - «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».
- Восточный перевод - «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Исраила, чтобы там построить храм для поклонения Мне, но избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Исраила, чтобы там построить храм для поклонения Мне, но избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Исроила, чтобы там построить храм для поклонения Мне, но избрал Довуда, чтобы он правил Моим народом Исроилом».
- La Bible du Semeur 2015 - « Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple Israël d’Egypte, je n’ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y bâtisse un temple où je sois présent, mais j’ai choisi David pour gouverner mon peuple Israël . »
- リビングバイブル - 主は父にこうお語りになった。『わたしは民をエジプトから連れ出した時からこれまで、神殿を建てる場所を選ぶことはしなかったが、わたしの民の指導者となる一人の者を選んだ。』
- Nova Versão Internacional - ‘Desde o dia em que tirei Israel, o meu povo, do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel para nela construir um templo em honra ao meu nome. Mas escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
- Hoffnung für alle - Eines Tages sagte Gott zu ihm: ›Seit ich mein Volk aus Ägypten in dieses Land geführt habe, habe ich in keinem der Stämme Israels eine Stadt ausgewählt, damit man dort einen Tempel für mich baut. Aber ich habe dich, David, zum König über mein Volk Israel bestimmt.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Từ ngày đem dân tộc Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập, Ta không chọn nơi nào trong lãnh thổ Ít-ra-ên để dựng Đền Thờ cho Danh Ta, nhưng Ta chọn Đa-vít cai trị dân Ta.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘นับแต่วันที่เรานำอิสราเอลประชากรของเราออกมาจากอียิปต์ เราไม่ได้เลือกเมืองของเผ่าใดเผ่าหนึ่งของอิสราเอล เพื่อสร้างวิหารขึ้นสถาปนานามของเรา แต่เราได้เลือกดาวิดให้ปกครองอิสราเอลประชากรของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘นับตั้งแต่วันที่เรานำอิสราเอลชนชาติของเราออกจากแผ่นดินอียิปต์ เราไม่ได้เลือกเมืองใดจากเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล เพื่อสร้างตำหนักให้เป็นที่ยกย่องนามของเรา แต่เราเลือกดาวิดมาเป็นผู้ปกครองอิสราเอลชนชาติของเรา’
- Thai KJV - ‘ตั้งแต่วันที่เราได้นำอิสราเอลชนชาติของเราออกจากอียิปต์ เรามิได้เลือกเมืองหนึ่งเมืองใดในตระกูลอิสราเอลทั้งสิ้นเพื่อจะสร้างพระนิเวศ เพื่อนามของเราจะอยู่ที่นั่น แต่เราได้เลือกดาวิดให้อยู่เหนืออิสราเอลชนชาติของเรา’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ‘ตั้งแต่วันที่เราได้พาอิสราเอลชนชาติของเราออกจากแผ่นดินอียิปต์ เรายังไม่เคยเลือกเมืองหนึ่งเมืองใดจากเผ่าต่างๆของอิสราเอล เพื่อที่จะใช้สร้างวิหารเป็นเกียรติให้กับชื่อของเราเลย แต่ตอนนี้เราได้เลือกดาวิดมา เพื่อให้เขามาปกครองอิสราเอลชนชาติของเรานั้น’
- onav - ’مُنْذُ أَنْ أَخْرَجْتُ شَعْبِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ لَمْ أَخْتَرْ مَدِينَةً مِنْ مُدُنِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ لِيُبْنَى لِي فِيهَا هَيْكَلٌ، لَكِنِّي اخْتَرْتُ دَاوُدَ قَائِداً لِشَعْبِي.‘
交叉引用
- 尼希米記 1:9 - 但如果你們回轉歸向我,持守遵行我的誡命,即使你們被驅逐的人遠在天邊,我也會從那裡招聚他們,領他們到我揀選給我名居住的地方。’
- 詩篇 89:19 - 那時,你藉著異象曉諭那些對你忠誠的人,說: “我賜下幫助給一位勇士, 我從民中興起一位青年。
- 詩篇 89:20 - 我找到我的僕人大衛, 用我的聖膏油膏抹他。
- 耶利米書 7:12 - ‘你們可以去到示羅,我先前立為我名下的居所,看看因我子民以色列的邪惡,我向那地所做的事。
- 歷代志下 6:5 - ‘自從我領我的子民出埃及地的日子以來,我未曾在以色列眾支派中揀選一座城建造殿宇,把我的名立在那裡;我也沒有揀選一個人作領袖,統治我的子民以色列。
- 歷代志下 6:6 - 但我揀選耶路撒冷,把我的名立在那裡,也揀選大衛統治我的子民以色列。’
- 歷代志下 6:7 - 我父親大衛心裡一直有意為耶和華 以色列的 神的名建殿。
- 歷代志下 6:8 - 但是耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心裡有意為我的名建殿,你這心意很好。
- 歷代志下 6:9 - 只是你自己不得建造這殿,惟有你親生的兒子,他將為我的名建殿。’
- 歷代志下 6:10 - 現在耶和華實現了他的應許,我已按照耶和華所說的那樣,起來繼承我父親大衛,坐在以色列的王位上。我也為耶和華 以色列 神的名建造這殿。
- 歷代志下 6:11 - 我也把約櫃安放在殿裡,這約櫃裡面有耶和華與以色列人所立的約。”
- 列王紀下 23:27 - 耶和華說:“我怎樣把以色列除掉,也要照樣把猶大從我面前除掉。我要棄絕我所揀選的耶路撒冷以及聖殿,儘管我曾說我的名要立在那裡。”
- 列王紀上 11:36 - 至於所羅門的兒子,我會給他一個支派,好讓我的僕人大衛在我所揀選立我名的城耶路撒冷,在我面前總有一盞明燈。
- 詩篇 78:70 - 又揀選他的僕人大衛, 把他從羊圈中召出來,
- 申命記 12:5 - “耶和華你們的 神從你們各支派中揀選了他立名居住的地方,你們要去那個地方尋求耶和華,你要到那裡去。
- 歷代志上 17:5 - 要知道,自從我把以色列人領上來的那天直到今天,我都沒有住過殿宇。我只是從這個帳幕到那個帳幕;從這個聖幕到另一個聖幕。
- 歷代志上 17:6 - 我在全以色列當中行走,無論走到哪裡,我何曾對以色列任何一個士師,就是我吩咐他牧養我子民的人,說:你們為甚麼不給我建造雪松木的殿宇呢?’
- 詩篇 132:13 - 要知道,耶和華揀選錫安, 喜歡以這地方為自己的居所:
- 列王紀上 8:29 - 願你睜開眼睛晝夜看顧這殿,看顧你所說‘我的名要立在那裡’的地方。願你垂聽你僕人向這地方所發出的禱告。
- 撒母耳記下 7:4 - 但是那天晚上,耶和華的話臨到拿單,說:
- 撒母耳記下 7:5 - “你去對我的僕人大衛說:‘耶和華這樣說:“是你要建造殿宇給我居住嗎?
- 撒母耳記下 7:6 - 要知道,自從我把以色列人從埃及領上來的那天直到今天,我都沒有住過殿宇。我一直都在帳幕和聖幕裡行走。
- 撒母耳記下 7:7 - 我在全體以色列人當中行走,無論走到哪裡,我何曾對以色列任何一個領袖,就是我吩咐他牧養我子民以色列的人,說:你們為甚麼不給我建造雪松木的殿宇呢?”’
- 撒母耳記下 7:8 - 因此,你要對我的僕人大衛這樣說:‘萬軍之耶和華這樣說:“我領你離開牧場不再放羊,好使你成為我子民以色列的君主;
- 申命記 12:11 - 你就要把我吩咐你們的燔祭和其他祭物、應納的十分之一和手中的奉獻物,以及許願獻給耶和華的一切最好的還願祭,都帶到耶和華你們的 神揀選作為他名字居住的地方。
- 歷代志上 28:4 - 儘管如此,耶和華 以色列的 神在我父的全家中揀選我作以色列的王,直到永遠;因為他揀選猶大作為領袖。因此在猶大家揀選我的父家,在我父親的兒子中他又喜悅我為王,統治全以色列;
- 撒母耳記上 16:1 - 耶和華對撒母耳說:“你為掃羅悲傷要到甚麼時候呢?我已經棄絕他為王統治以色列了。把你的角盛滿膏油,然後去吧!我要差派你到伯利恆人耶西那裡去,因為在他的兒子當中,我已經看中一個為王。”