Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:19 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’
  • 新标点和合本 - 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。’
  • 当代译本 - 但你不可建,要由你的亲生儿子为我的名建殿。’
  • 圣经新译本 - 然而你不要建造这殿,只有你亲生的儿子,他必为我的名建造这殿。’
  • 中文标准译本 - 只是你不可建造这殿宇, 而是你亲生的儿子—— 他将为我的名建造殿宇。’
  • 现代标点和合本 - 只是你不可建殿,唯你所生的儿子,必为我名建殿。’
  • New International Version - Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood—he is the one who will build the temple for my Name.’
  • New International Reader's Version - But you will not build the temple. Instead, your son will build the temple for my Name. He is your own flesh and blood.’
  • English Standard Version - Nevertheless, you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.’
  • New Living Translation - but you are not the one to do it. One of your own sons will build the Temple to honor me.’
  • Christian Standard Bible - Yet you are not the one to build it; instead, your son, your own offspring, will build it for my name.”
  • New American Standard Bible - Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he will build the house for My name.’
  • New King James Version - Nevertheless you shall not build the temple, but your son who will come from your body, he shall build the temple for My name.’
  • Amplified Bible - Nevertheless, you shall not build the house, but your son, who shall be born to you, it is he who shall build it for My Name [and My Presence].’
  • American Standard Version - nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
  • King James Version - Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
  • New English Translation - But you will not build the temple; your very own son will build the temple for my honor.’
  • World English Bible - Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come out of your body, he shall build the house for my name.’
  • 新標點和合本 - 只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你不可建殿,惟有你親生的兒子才可為我的名建殿。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你不可建殿,惟有你親生的兒子才可為我的名建殿。』
  • 當代譯本 - 但你不可建,要由你的親生兒子為我的名建殿。』
  • 聖經新譯本 - 然而你不要建造這殿,只有你親生的兒子,他必為我的名建造這殿。’
  • 呂振中譯本 - 可不是你要建殿的,乃是你兒子、從你自己腰腎中生出的、他才要為我的名建殿。」
  • 中文標準譯本 - 只是你不可建造這殿宇, 而是你親生的兒子—— 他將為我的名建造殿宇。』
  • 現代標點和合本 - 只是你不可建殿,唯你所生的兒子,必為我名建殿。』
  • 文理和合譯本 - 然爾不可建室、惟爾所生之子、將為我名建室、
  • 文理委辦譯本 - 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以籲我名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但爾不可建殿、爾所生之子、必為我名建殿、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no serás tú quien me lo construya, sino un hijo de tus entrañas; él será quien construya el templo en mi honor”.
  • 현대인의 성경 - 너는 그것을 건축하지 못할 것이며 네가 낳을 네 아들이 내 성전을 건축할 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».
  • Восточный перевод - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple, c’est ton propre fils qui le bâtira pour moi . »
  • リビングバイブル - だが、わたしの神殿を建てるのはあなたの息子だ』と言われた。
  • Nova Versão Internacional - no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra ao meu nome’.
  • Hoffnung für alle - Aber nicht du, David, sollst es bauen, sondern erst dein Sohn.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng con trai con mới là người thực hiện công tác ấy, chứ không phải con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเจ้าจะไม่ได้เป็นผู้สร้างวิหาร แต่บุตรชายผู้เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าจะเป็นผู้สร้างวิหารเพื่อนามของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม ไม่​ใช่​เจ้า​ที่​จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​ตำหนัก แต่​บุตร​ของ​เจ้า​ที่​จะ​เกิด​แก่​เจ้า จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา’
交叉引用
  • 历代志上 17:4 - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。
  • 历代志上 28:6 - 耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇,因为我拣选他作我的子;我也必作他的父。
  • 列王纪上 5:3 - “你知道我父亲大卫因四围的争战,不能为耶和华他上帝的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
  • 列王纪上 5:4 - 现在耶和华我的上帝使我四围平安,没有仇敌,没有灾祸。
  • 列王纪上 5:5 - 我定意要为耶和华我上帝的名建殿,是照耶和华应许我父亲大卫的话说:‘我必使你儿子接续你坐你的位,他必为我的名建殿。’
  • 历代志上 17:11 - 你寿数满足归你列祖的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。
  • 历代志上 17:12 - 他必为我建造殿宇,我必坚定他的国位直到永远。
  • 撒母耳记下 7:12 - 你寿数满足,与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。
  • 撒母耳记下 7:13 - 他必为我的名建造殿宇,我必坚定他的国位,直到永远。
  • 历代志上 22:8 - 你要生一个儿子,他必作太平的人;我必使他安静,不被四围的仇敌扰乱。他的名要叫所罗门 。他在位的日子,我必使以色列人平安康泰。
  • 历代志上 22:9 - 他必为我的名建造殿宇。他要作我的子,我要作他的父。他作以色列王,我必坚定他的国位,直到永远。’
  • 历代志上 22:10 - 我儿啊,现今愿耶和华与你同在,使你亨通,照他指着你说的话,建造耶和华你上帝的殿。
  • 撒母耳记下 7:5 - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你岂可建造殿宇给我居住呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’
  • 新标点和合本 - 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。’
  • 当代译本 - 但你不可建,要由你的亲生儿子为我的名建殿。’
  • 圣经新译本 - 然而你不要建造这殿,只有你亲生的儿子,他必为我的名建造这殿。’
  • 中文标准译本 - 只是你不可建造这殿宇, 而是你亲生的儿子—— 他将为我的名建造殿宇。’
  • 现代标点和合本 - 只是你不可建殿,唯你所生的儿子,必为我名建殿。’
  • New International Version - Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood—he is the one who will build the temple for my Name.’
  • New International Reader's Version - But you will not build the temple. Instead, your son will build the temple for my Name. He is your own flesh and blood.’
  • English Standard Version - Nevertheless, you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.’
  • New Living Translation - but you are not the one to do it. One of your own sons will build the Temple to honor me.’
  • Christian Standard Bible - Yet you are not the one to build it; instead, your son, your own offspring, will build it for my name.”
  • New American Standard Bible - Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he will build the house for My name.’
  • New King James Version - Nevertheless you shall not build the temple, but your son who will come from your body, he shall build the temple for My name.’
  • Amplified Bible - Nevertheless, you shall not build the house, but your son, who shall be born to you, it is he who shall build it for My Name [and My Presence].’
  • American Standard Version - nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
  • King James Version - Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
  • New English Translation - But you will not build the temple; your very own son will build the temple for my honor.’
  • World English Bible - Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come out of your body, he shall build the house for my name.’
  • 新標點和合本 - 只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你不可建殿,惟有你親生的兒子才可為我的名建殿。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你不可建殿,惟有你親生的兒子才可為我的名建殿。』
  • 當代譯本 - 但你不可建,要由你的親生兒子為我的名建殿。』
  • 聖經新譯本 - 然而你不要建造這殿,只有你親生的兒子,他必為我的名建造這殿。’
  • 呂振中譯本 - 可不是你要建殿的,乃是你兒子、從你自己腰腎中生出的、他才要為我的名建殿。」
  • 中文標準譯本 - 只是你不可建造這殿宇, 而是你親生的兒子—— 他將為我的名建造殿宇。』
  • 現代標點和合本 - 只是你不可建殿,唯你所生的兒子,必為我名建殿。』
  • 文理和合譯本 - 然爾不可建室、惟爾所生之子、將為我名建室、
  • 文理委辦譯本 - 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以籲我名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但爾不可建殿、爾所生之子、必為我名建殿、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no serás tú quien me lo construya, sino un hijo de tus entrañas; él será quien construya el templo en mi honor”.
  • 현대인의 성경 - 너는 그것을 건축하지 못할 것이며 네가 낳을 네 아들이 내 성전을 건축할 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».
  • Восточный перевод - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple, c’est ton propre fils qui le bâtira pour moi . »
  • リビングバイブル - だが、わたしの神殿を建てるのはあなたの息子だ』と言われた。
  • Nova Versão Internacional - no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra ao meu nome’.
  • Hoffnung für alle - Aber nicht du, David, sollst es bauen, sondern erst dein Sohn.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng con trai con mới là người thực hiện công tác ấy, chứ không phải con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเจ้าจะไม่ได้เป็นผู้สร้างวิหาร แต่บุตรชายผู้เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าจะเป็นผู้สร้างวิหารเพื่อนามของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม ไม่​ใช่​เจ้า​ที่​จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​ตำหนัก แต่​บุตร​ของ​เจ้า​ที่​จะ​เกิด​แก่​เจ้า จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา’
  • 历代志上 17:4 - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。
  • 历代志上 28:6 - 耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇,因为我拣选他作我的子;我也必作他的父。
  • 列王纪上 5:3 - “你知道我父亲大卫因四围的争战,不能为耶和华他上帝的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
  • 列王纪上 5:4 - 现在耶和华我的上帝使我四围平安,没有仇敌,没有灾祸。
  • 列王纪上 5:5 - 我定意要为耶和华我上帝的名建殿,是照耶和华应许我父亲大卫的话说:‘我必使你儿子接续你坐你的位,他必为我的名建殿。’
  • 历代志上 17:11 - 你寿数满足归你列祖的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。
  • 历代志上 17:12 - 他必为我建造殿宇,我必坚定他的国位直到永远。
  • 撒母耳记下 7:12 - 你寿数满足,与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。
  • 撒母耳记下 7:13 - 他必为我的名建造殿宇,我必坚定他的国位,直到永远。
  • 历代志上 22:8 - 你要生一个儿子,他必作太平的人;我必使他安静,不被四围的仇敌扰乱。他的名要叫所罗门 。他在位的日子,我必使以色列人平安康泰。
  • 历代志上 22:9 - 他必为我的名建造殿宇。他要作我的子,我要作他的父。他作以色列王,我必坚定他的国位,直到永远。’
  • 历代志上 22:10 - 我儿啊,现今愿耶和华与你同在,使你亨通,照他指着你说的话,建造耶和华你上帝的殿。
  • 撒母耳记下 7:5 - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你岂可建造殿宇给我居住呢?
圣经
资源
计划
奉献