逐节对照
- リビングバイブル - そして、主がエジプトを出た私たちの先祖と結ばれた契約を納めた箱を、神殿の中に置く場所を用意した。」
- 新标点和合本 - 我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也在那里为约柜预备一处。约柜那里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我也在那里为约柜预备一处。约柜那里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”
- 当代译本 - 并在殿里预备了放约柜的地方。约柜里有耶和华的约,是祂把我们的祖先带出埃及时跟他们立的。”
- 圣经新译本 - 我又为约柜预备了一个地方。这约柜里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候与他们所立的。”
- 中文标准译本 - 我又在那里为约柜预备了地方, 约柜里面有耶和华的约, 就是耶和华把我们祖先从埃及地领出来时与他们所立的约。”
- 现代标点和合本 - 我也在其中为约柜预备一处,约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”
- 和合本(拼音版) - 我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”
- New International Version - I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”
- New International Reader's Version - I’ve provided a place for the ark there. The tablets of the Lord’s covenant law are inside it. He made that covenant with our people of long ago. He made it when he brought them out of Egypt.”
- English Standard Version - And there I have provided a place for the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.”
- New Living Translation - And I have prepared a place there for the Ark, which contains the covenant that the Lord made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”
- Christian Standard Bible - I have provided a place there for the ark, where the Lord’s covenant is that he made with our ancestors when he brought them out of the land of Egypt.
- New American Standard Bible - And there I have set a place for the ark, in which is the covenant of the Lord, which He made with our fathers when He brought them out of the land of Egypt.”
- New King James Version - And there I have made a place for the ark, in which is the covenant of the Lord which He made with our fathers, when He brought them out of the land of Egypt.”
- Amplified Bible - There I have made a place [in the Holy of Holies] for the ark, in which is the covenant (solemn agreement) of the Lord, which He made with our fathers when He brought them out of the land of Egypt.”
- American Standard Version - And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
- King James Version - And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
- New English Translation - and set up in it a place for the ark containing the covenant the Lord made with our ancestors when he brought them out of the land of Egypt.”
- World English Bible - There I have set a place for the ark, in which is Yahweh’s covenant, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.”
- 新標點和合本 - 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也在那裏為約櫃預備一處。約櫃那裏有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也在那裏為約櫃預備一處。約櫃那裏有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
- 當代譯本 - 並在殿裡預備了放約櫃的地方。約櫃裡有耶和華的約,是祂把我們的祖先帶出埃及時跟他們立的。」
- 聖經新譯本 - 我又為約櫃預備了一個地方。這約櫃裡有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候與他們所立的。”
- 呂振中譯本 - 在殿中 我也為 約 櫃立個地方;在櫃中 並且有永恆主的約、就是他領我們列祖出 埃及 地時候、同他們立的。』
- 中文標準譯本 - 我又在那裡為約櫃預備了地方, 約櫃裡面有耶和華的約, 就是耶和華把我們祖先從埃及地領出來時與他們所立的約。」
- 現代標點和合本 - 我也在其中為約櫃預備一處,約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」
- 文理和合譯本 - 昔耶和華導我列祖出埃及、所立之約、藏於其中、○
- 文理委辦譯本 - 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中我為約匱備一所、匱內有主之約、即主導我列祖出 伊及 時、與彼所立之約、○
- Nueva Versión Internacional - Allí he fijado un lugar para el arca, en la cual está el pacto que el Señor hizo con nuestros antepasados cuando los sacó de Egipto».
- 현대인의 성경 - 또 여호와께서 우리 조상들을 이집트에서 인도해 내실 때 그들과 맺은 계약의 돌판을 넣은 법궤를 위해 성전에 한 장소를 마련하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - Я устроил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, который Он заключил с нашими отцами, когда вывел их из Египта. ( 2 Пар. 6:12-40 )
- Восточный перевод - Я устроил там место для сундука, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с нашими предками, когда вывел их из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я устроил там место для сундука, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с нашими предками, когда вывел их из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я устроил там место для сундука, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с нашими предками, когда вывел их из Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - J’y ai réservé un emplacement pour le coffre qui contient le code de l’alliance de l’Eternel, cette alliance qu’il a conclue avec nos ancêtres quand il les a fait sortir d’Egypte.
- Nova Versão Internacional - Providenciei nele um lugar para a arca, na qual estão as tábuas da aliança do Senhor, aliança que fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito”.
- Hoffnung für alle - und darin einen Raum für die Bundeslade eingerichtet. In dieser Lade liegen die beiden Gesetzestafeln. Sie sind die Wahrzeichen des Bundes, den der Herr mit unseren Vorfahren schloss, als er sie aus Ägypten führte.« ( 2. Chronik 6,12‒42 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chuẩn bị nơi đặt Hòm, trong đó có giao ước Chúa Hằng Hữu mà Ngài đã lập với tổ tiên chúng ta khi Ngài đem họ ra khỏi Ai Cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้จัดเตรียมที่แห่งหนึ่งในพระวิหารสำหรับหีบพันธสัญญา ซึ่งภายในบรรจุพันธสัญญาที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้ไว้กับบรรพบุรุษของเรา เมื่อทรงนำพวกเขาออกมาจากอียิปต์” ( 2พศด.6:12-40 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราได้จัดที่ไว้ในนั้นสำหรับหีบพันธสัญญาซึ่งมีแผ่นพันธสัญญาของพระผู้เป็นเจ้า ซึ่งพระองค์ทำไว้กับบิดาทั้งหลายของพวกเรา เมื่อครั้งที่พระองค์นำพวกเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์”
交叉引用
- 出エジプト記 34:28 - モーセは山で四十日四十夜、神とともにいました。その間は、食べることも飲むこともしませんでした。この時、契約のことば、十戒を石板に記したのです。
- 申命記 9:9 - あの時、私は、主があなたがたと結ばれる契約の板を受け取りに山へ登って、飲まず食わずで四十日間も待っていました。
- 列王記Ⅰ 8:5 - 王とイスラエル国民は契約の箱の前に集まり、数えきれないほどの羊や牛をいけにえとしてささげました。
- 列王記Ⅰ 8:6 - それから祭司たちは、契約の箱を神殿の奥の至聖所に運び、ケルビムの翼の下に安置しました。
- 列王記Ⅰ 8:9 - 箱の中には、二枚の石板しか入っていませんでした。その石板は、主がエジプトを出たイスラエルの民とホレブ山(シナイ山)で契約を結ばれた時、モーセが納めたものです。
- 申命記 31:26 - この律法を箱のそばに置き、民への厳粛な警告とするよう指示しました。