逐节对照
- 當代譯本 - 「如果有人得罪鄰舍,被叫到這殿中,在你的壇前起誓,
- 新标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 和合本2010(神版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 当代译本 - “如果有人得罪邻舍,被叫到这殿中,在你的坛前起誓,
- 圣经新译本 - “如果有人得罪他的邻居被迫起誓,他来到这殿在你的祭坛前起誓的时候,
- 中文标准译本 - “如果有人因对邻人犯罪的事 而被要求起誓, 当他来到这殿宇在你祭坛前起誓的时候,
- 现代标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
- 和合本(拼音版) - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,
- New International Version - “When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple,
- New International Reader's Version - “Suppose someone does something wrong to their neighbor. And the person who has done something wrong is required to give their word. They must tell the truth about what they have done. They must come and do it in front of your altar in this temple.
- English Standard Version - “If a man sins against his neighbor and is made to take an oath and comes and swears his oath before your altar in this house,
- New Living Translation - “If someone wrongs another person and is required to take an oath of innocence in front of your altar in this Temple,
- Christian Standard Bible - When a man sins against his neighbor and is forced to take an oath, and he comes to take an oath before your altar in this temple,
- New American Standard Bible - “If a person sins against his neighbor and is compelled to take an oath of innocence, and he comes and takes an oath before Your altar in this house,
- New King James Version - “When anyone sins against his neighbor, and is forced to take an oath, and comes and takes an oath before Your altar in this temple,
- Amplified Bible - “If a man sins against his neighbor and is made to take an oath [of innocence] and he comes to take the oath before Your altar in this house (temple),
- American Standard Version - If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
- King James Version - If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
- New English Translation - “When someone is accused of sinning against his neighbor and the latter pronounces a curse on the alleged offender before your altar in this temple, be willing to forgive the accused if the accusation is false.
- World English Bible - “If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house;
- 新標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 聖經新譯本 - “如果有人得罪他的鄰居被迫起誓,他來到這殿在你的祭壇前起誓的時候,
- 呂振中譯本 - 『人 若 得罪他的鄰舍,有人叫他用一種咒語來起誓,他來到這殿,在你的祭壇前起誓;
- 中文標準譯本 - 「如果有人因對鄰人犯罪的事 而被要求起誓, 當他來到這殿宇在你祭壇前起誓的時候,
- 現代標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
- 文理和合譯本 - 人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
- 文理委辦譯本 - 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若獲罪於人、乃使其發誓、 以徵其言、 遂至此殿主之祭臺前發誓、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien peca contra su prójimo y se le exige venir a este templo para jurar ante tu altar,
- 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 남을 해친 죄로 고발되어 이 성전 제단 앞에 끌려와서 그렇게 하지 않았다고 맹세하면
- Новый Русский Перевод - Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,
- Восточный перевод - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque quelqu’un sera accusé d’avoir commis une faute envers son prochain et qu’on exigera de lui qu’il prête serment avec des imprécations ici devant ton autel dans ce temple,
- リビングバイブル - だれかが何か悪いことをして訴えられた時、この神殿の祭壇の前に立ち、自分はそのようなことはしなかったと誓うなら、
- Nova Versão Internacional - “Quando um homem pecar contra seu próximo, tiver que fazer um juramento e vier jurar diante do teu altar neste templo,
- Hoffnung für alle - Wenn jemand beschuldigt wird, einem anderen etwas angetan zu haben, und er hier vor deinem Altar schwören muss, dass er unschuldig ist,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người đứng thề trước bàn thờ của nơi này để thanh minh một tội trạng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อผู้ใดทำผิดต่อเพื่อนบ้านและต้องสาบาน และเขามาสาบานหน้าแท่นบูชาในพระวิหารนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าผู้ใดกระทำบาปต่อเพื่อนบ้านของตน และต้องให้คำสาบาน เวลาที่เขามาและสาบาน ณ เบื้องหน้าแท่นบูชาในพระตำหนักนี้
交叉引用
- 民數記 5:16 - 「祭司要把那婦人帶到耶和華面前,
- 民數記 5:17 - 用陶器盛一些聖水,從聖幕的地上取一些塵土撒在水中,
- 民數記 5:18 - 然後讓那婦人站在耶和華面前,解開她的頭髮,把回憶過犯的素祭,就是因疑心而獻的素祭放在她手裡。祭司要拿著帶給罪人咒詛的苦水,
- 民數記 5:19 - 叫她發誓。祭司要對她說,『如果你沒有背著丈夫與人通姦,沒有因出軌而玷污自己,就不會被這苦水所害。
- 民數記 5:20 - 如果你曾出軌,背著丈夫與人通姦,以致玷污自己,
- 民數記 5:21 - 願耶和華使你大腿消瘦、肚腹腫脹,使你在同胞中成為咒詛。
- 民數記 5:22 - 願這可帶來咒詛的苦水進入你體內,使你肚腹腫脹、大腿消瘦。』她要說,『阿們 !阿們!』
- 利未記 5:1 - 「如果有人當庭作證,卻不肯把自己所知所見的說出來,就是犯罪,要擔負罪責。
- 歷代志下 6:22 - 「如果有人得罪鄰舍,被叫到這殿中,在你的壇前起誓,
- 歷代志下 6:23 - 求你從天上垂聽,在你眾僕人當中施行審判,按他們的行為罰惡賞善。
- 箴言 30:9 - 免得我因為飽足就不認你, 說:「耶和華是誰呢?」 又恐怕我因窮困而偷竊, 以致辱沒我上帝的名。
- 出埃及記 22:8 - 倘若沒捉到盜賊,鄰居就要到審判官那裡證明自己沒有偷拿。
- 出埃及記 22:9 - 倘若二人之間有什麼糾紛,無論是為了牛、驢、羊、衣服或任何失物,爭執的雙方要把案件呈報審判官,審判官判誰敗訴,誰就要賠償雙倍。
- 出埃及記 22:10 - 倘若有人把驢、牛、羊或別的牲畜交給鄰居看管,牲畜死傷或被人搶走,並且無人看見,
- 出埃及記 22:11 - 看守的人就要在耶和華面前起誓沒有動鄰居的東西,這樣失主就應當作罷,看守的人不用賠償。