逐节对照
- 新标点和合本 - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你在天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你在天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖的地。
- 当代译本 - 求你从天上垂听,赦免他们的罪,带领他们回到你赐给他们祖先的土地上。
- 圣经新译本 - 求你在天上垂听,赦免你的子民以色列的罪,领他们返回你赐给他们列祖之地。
- 中文标准译本 - 愿你从天上垂听, 赦免你子民以色列的罪, 使他们回归你所赐给他们祖先的这地。
- 现代标点和合本 - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
- 和合本(拼音版) - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
- New International Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their ancestors.
- New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Forgive the sin of your people Israel. Bring them back to the land you gave to their people who lived long ago.
- English Standard Version - then hear in heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to their fathers.
- New Living Translation - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and return them to this land you gave their ancestors.
- Christian Standard Bible - may you hear in heaven and forgive the sin of your people Israel. May you restore them to the land you gave their ancestors.
- New American Standard Bible - then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave their fathers.
- New King James Version - then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.
- Amplified Bible - then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave their fathers.
- American Standard Version - then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
- King James Version - Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
- New English Translation - then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to their ancestors.
- World English Bible - then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
- 新標點和合本 - 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你在天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖的地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你在天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖的地。
- 當代譯本 - 求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們祖先的土地上。
- 聖經新譯本 - 求你在天上垂聽,赦免你的子民以色列的罪,領他們返回你賜給他們列祖之地。
- 呂振中譯本 - 求你在天上垂聽,赦免你人民 以色列 的罪,使他們返回到你所賜給他們列祖的土地。
- 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽, 赦免你子民以色列的罪, 使他們回歸你所賜給他們祖先的這地。
- 現代標點和合本 - 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
- 文理和合譯本 - 願爾在天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾所錫其列祖之地、
- 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主在天垂聽、赦主之民 以色列 之罪、使之得歸主賜其列祖之地、
- Nueva Versión Internacional - óyelo tú desde el cielo, y perdona su pecado y hazlo regresar a la tierra que les diste a sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들의 죄를 용서하시며 그 조상들에게 주신 땅으로 그들을 돌아오게 하소서.
- Новый Русский Перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам.
- Восточный перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исроила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - écoute-les depuis le ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs ancêtres !
- Nova Versão Internacional - ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, o teu povo, e traze-o de volta à terra que deste aos seus antepassados.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xin Ngài từ trời lắng nghe, tha tội cho họ, đem họ về đất này, đất Ngài đã ban cho tổ tiên họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์และอภัยบาปของเหล่าประชากรอิสราเอลของพระองค์ และนำเขากลับมายังดินแดนซึ่งพระองค์ประทานแก่บรรพบุรุษของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ขอพระองค์โปรดฟังจากสวรรค์ และให้อภัยบาปของอิสราเอลชนชาติของพระองค์ และนำพวกเขามายังแผ่นดินซึ่งพระองค์ได้มอบให้แก่บรรพบุรุษของพวกเขาอีก
交叉引用
- Psalm 106:47 - Rette uns, Herr, unser Gott! Hol uns heraus aus den Völkern, die dich nicht kennen, und führe uns wieder zusammen! Dann werden wir deinen heiligen Namen preisen und dir voller Freude unseren Dank bringen.
- Jeremia 33:10 - Ihr sagt: ›Unsere Stadt ist verwüstet, es leben keine Menschen und Tiere mehr darin.‹ Ja, ihr habt recht: Die Städte Judas und die Straßen Jerusalems sind wie ausgestorben. Doch ich, der Herr, verspreche euch:
- Jeremia 33:11 - Überall wird wieder Freude und Jubel herrschen, es wird fröhliche Hochzeitsfeiern geben. Ihr werdet hören, wie die Menschen mich preisen und sagen: ›Lobt den Herrn, den allmächtigen Gott, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!‹ Ihr werdet sehen, wie sie wieder in den Tempel gehen, um mir Dankopfer darzubringen. Ja, ich wende das Schicksal eures Landes zum Guten, so wie es früher war. Mein Wort gilt!
- Jeremia 33:12 - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Jetzt ist eure Stadt verwüstet, von Menschen und Tieren verlassen. Aber hier und in den anderen Städten wird es wieder Weideplätze geben, auf denen Hirten ihre Herden lagern lassen.
- Jeremia 33:13 - In den Städten des Berglandes und des Hügellandes im Westen, in der Wüste Negev im Süden, im Stammesgebiet von Benjamin, in den Dörfern um Jerusalem und in den Städten Judas – überall werden die Hirten wieder ihre Schafe zählen. Das verspreche ich, der Herr.«
- Jeremia 32:37 - Zwar zerstreue ich ihre Einwohner voll glühendem Zorn in ferne Länder, aber ich will sie von dort sammeln und wieder zurückbringen, damit sie hier in Ruhe und Frieden wohnen können.
- Josua 21:43 - So gab der Herr den Israeliten das ganze Land, wie er es ihren Vorfahren versprochen hatte. Sie nahmen es in Besitz und wohnten darin.
- Jeremia 31:4 - Ich baue dich wieder auf, Volk Israel, deine Städte und Dörfer werden neu errichtet. Dann wirst du fröhlich sein und mit dem Tamburin hinausgehen zum Reigentanz.
- Jeremia 31:5 - Im Bergland von Samaria legst du wieder Weinberge an. Die Weinbauern bepflanzen sie und können ihre Früchte genießen.
- Jeremia 31:6 - In dieser Zeit werden die Wächter im Bergland von Ephraim rufen: ›Auf, wir wollen zum Berg Zion gehen, zum Herrn, unserem Gott!‹
- Jeremia 31:7 - Ich, der Herr, sage: Freut euch über die Nachkommen von Jakob, jubelt über das bedeutendste aller Völker! Singt mir Loblieder und ruft laut: ›Der Herr hat sein Volk befreit, er hat alle gerettet, die von Israel übrig geblieben sind!‹
- Jeremia 31:8 - Ja, ich bringe sie aus dem Land im Norden zurück, ich hole sie vom Ende der Erde herbei. Blinde und Gelähmte sind unter ihnen, schwangere Frauen und solche, die gerade erst ein Kind geboren haben. Sie alle kehren als große Volksgemeinschaft in ihr Land zurück.
- Jeremia 31:9 - Weinend werden sie kommen, sie werden zu mir beten, während ich sie nach Hause bringe. Ich führe sie zu Bächen mit frischem Wasser, ich lasse sie auf ebenen Wegen gehen, damit sie nicht stürzen. Denn ich bin Israels Vater, und der Stamm Ephraim ist mein erstgeborener Sohn.
- Jeremia 31:27 - Der Herr sprach: »Es kommt die Zeit, in der ich Israel und Juda wieder mit Menschen und Tieren bevölkern werde.
- 1. Mose 13:15 - Das ganze Land, alles, was du jetzt siehst, will ich dir und deinen Nachkommen geben – für immer!
- 1. Könige 8:30 - Nimm meine Gebete an und auch die deines Volkes, wenn wir zum Tempel gewandt mit dir reden. Hör unser Rufen im Himmel, dort, wo du thronst, und vergib uns!
- 2. Mose 6:8 - Ich bringe euch in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob mit einem Eid versprochen habe. Ich will es euch schenken, denn ich bin der Herr!«
- Daniel 9:19 - Herr, vergib uns! Greif ein und handle! Um deiner eigenen Ehre willen zögere nicht länger, Herr, es geht um deine Stadt und dein Volk.«
- Daniel 9:12 - Noch nie ist über ein Volk ein solches Unheil hereingebrochen, wie es die Menschen in Jerusalem jetzt erleben. Du hast deine Drohungen gegen uns und unsere führenden Männer wahr gemacht!
- Amos 7:2 - Da fielen die Heuschrecken über die Pflanzen im ganzen Land her. Als sie alles abgefressen hatten, rief ich: »Ach, Herr, Gott, vergib doch! Wie sollen die Nachkommen von Jakob sonst überleben? Sie sind ja ein so kleines Volk!«
- Esra 1:1 - Im 1. Regierungsjahr des Perserkönigs Kyrus ließ der Herr in Erfüllung gehen, was er durch den Propheten Jeremia vorausgesagt hatte: Er bewog Kyrus dazu, in seinem ganzen Reich mündlich und schriftlich folgenden Erlass zu verkünden:
- Esra 1:2 - »Kyrus, der König von Persien, gibt bekannt: Alle Königreiche der Erde hat Gott, der Herr, der im Himmel regiert, in meine Gewalt gegeben. Er gab mir den Auftrag, ihm zu Ehren in Jerusalem in der Provinz Juda einen Tempel zu bauen.
- Esra 1:3 - Wer von euch zu seinem Volk gehört, soll nun nach Jerusalem ziehen und beim Wiederaufbau des Tempels mithelfen, in dem der Herr angebetet wird. Denn er ist der Gott Israels, der in Jerusalem wohnt. Sein Segen möge euch begleiten!
- Esra 1:4 - Alle Untertanen meines Reiches sollen den Judäern, die bei ihnen leben, Silber und Gold mitgeben, Vieh und was sie sonst noch brauchen, zusätzlich zu den freiwilligen Gaben für den Tempel in Jerusalem.«
- Esra 1:5 - So machten sie sich auf den Weg, die Sippenoberhäupter der Stämme Juda und Benjamin, die Priester und Leviten und alle anderen, die der Herr dazu bewogen hatte, in Jerusalem seinen Tempel zu bauen.
- Esra 1:6 - Ihre Nachbarn halfen ihnen mit Silber und Gold, mit Vieh und vielen wertvollen und nützlichen Gegenständen, sie schenkten ihnen auch freiwillige Gaben für den Tempelaufbau.
- Daniel 9:25 - Nun hör gut zu, damit du meine Worte verstehst: Zwischen dem Befehl, Jerusalem wieder aufzubauen, und dem Auftreten eines von Gott erwählten Herrschers liegen sieben mal sieben Jahre. Zweiundsechzig mal sieben Jahre lang werden in Jerusalem wieder Straßen und Befestigungsgräben errichtet sein, doch es wird in dieser Zeit viel Bedrängnis geben.