逐节对照
- 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。
- 新标点和合本 - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你在天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你在天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖的地。
- 当代译本 - 求你从天上垂听,赦免他们的罪,带领他们回到你赐给他们祖先的土地上。
- 圣经新译本 - 求你在天上垂听,赦免你的子民以色列的罪,领他们返回你赐给他们列祖之地。
- 中文标准译本 - 愿你从天上垂听, 赦免你子民以色列的罪, 使他们回归你所赐给他们祖先的这地。
- 现代标点和合本 - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
- 和合本(拼音版) - 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
- New International Version - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their ancestors.
- New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Forgive the sin of your people Israel. Bring them back to the land you gave to their people who lived long ago.
- English Standard Version - then hear in heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to their fathers.
- New Living Translation - then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and return them to this land you gave their ancestors.
- Christian Standard Bible - may you hear in heaven and forgive the sin of your people Israel. May you restore them to the land you gave their ancestors.
- New American Standard Bible - then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave their fathers.
- New King James Version - then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.
- Amplified Bible - then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave their fathers.
- American Standard Version - then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
- King James Version - Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
- New English Translation - then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to their ancestors.
- World English Bible - then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
- 新標點和合本 - 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你在天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖的地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你在天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖的地。
- 當代譯本 - 求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們祖先的土地上。
- 聖經新譯本 - 求你在天上垂聽,赦免你的子民以色列的罪,領他們返回你賜給他們列祖之地。
- 呂振中譯本 - 求你在天上垂聽,赦免你人民 以色列 的罪,使他們返回到你所賜給他們列祖的土地。
- 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽, 赦免你子民以色列的罪, 使他們回歸你所賜給他們祖先的這地。
- 現代標點和合本 - 求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
- 文理和合譯本 - 願爾在天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾所錫其列祖之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主在天垂聽、赦主之民 以色列 之罪、使之得歸主賜其列祖之地、
- Nueva Versión Internacional - óyelo tú desde el cielo, y perdona su pecado y hazlo regresar a la tierra que les diste a sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들의 죄를 용서하시며 그 조상들에게 주신 땅으로 그들을 돌아오게 하소서.
- Новый Русский Перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам.
- Восточный перевод - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исроила и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - écoute-les depuis le ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs ancêtres !
- Nova Versão Internacional - ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, o teu povo, e traze-o de volta à terra que deste aos seus antepassados.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xin Ngài từ trời lắng nghe, tha tội cho họ, đem họ về đất này, đất Ngài đã ban cho tổ tiên họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์และอภัยบาปของเหล่าประชากรอิสราเอลของพระองค์ และนำเขากลับมายังดินแดนซึ่งพระองค์ประทานแก่บรรพบุรุษของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ขอพระองค์โปรดฟังจากสวรรค์ และให้อภัยบาปของอิสราเอลชนชาติของพระองค์ และนำพวกเขามายังแผ่นดินซึ่งพระองค์ได้มอบให้แก่บรรพบุรุษของพวกเขาอีก
交叉引用
- 詩篇 106:47 - 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、
- 耶利米書 33:10 - 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變為荒蕪、居民野獸、不能安處惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恆懷、斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。
- 耶利米書 33:12 - 萬有之主、耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧場、維彼群羊、或寢或訛。
- 耶利米書 33:13 - 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、群羊必為牧者所守。
- 約書亞記 21:43 - 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。
- 耶利米書 31:4 - 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、
- 耶利米書 31:5 - 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。
- 耶利米書 31:6 - 時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。
- 耶利米書 31:7 - 耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、
- 耶利米書 31:8 - 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不群至。
- 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。
- 耶利米書 31:27 - 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、群畜孳息、
- 創世記 13:15 - 所見之地、我必賜爾、爰及苗裔、永世勿替、
- 列王紀上 8:30 - 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、
- 出埃及記 6:8 - 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾為業。
- 但以理書 9:19 - 斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
- 但以理書 9:12 - 爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、
- 阿摩司書 7:2 - 蝗嚙草既盡、我曰、主耶和華與、祈爾寛宥、雅各衰微、能久存乎。
- 以斯拉記 1:1 - 耶和華諭耶利米預言必應、故巴西國王古列元年、耶和華感古列王之心、詔告天下云、
- 以斯拉記 1:2 - 巴西王古列曰、天上上帝耶和華、以天下列國賜我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名。
- 以斯拉記 1:3 - 以色列之上帝耶和華誠為上帝、凡爾遴選之民、可往猶大之耶路撒冷、建置殿宇、願上帝祐之。
- 以斯拉記 1:4 - 猶大人所旅之地、其地之民可助之、饋以金銀、財貨、牲牷、亦可樂輸禮物、供耶路撒冷上帝之殿。
- 以斯拉記 1:5 - 於是猶大 便雅憫、族中最著者、與祭司利未人、及凡為上帝所感者、咸往耶路撒冷、欲建耶和華殿。
- 以斯拉記 1:6 - 猶大人所旅之地、其人以金銀財貨、珍奇、牲牷、器皿、饋猶大人、亦樂輸禮物。
- 但以理書 9:25 - 我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、