Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:49 HFA
逐节对照
  • 新标点和合本 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,
  • 当代译本 - 求你从天上的居所垂听他们的祈祷,为他们伸张正义,
  • 圣经新译本 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。
  • 中文标准译本 - 愿你从天上的居所垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉,
  • 现代标点和合本 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告、祈求,为他们申冤,
  • 和合本(拼音版) - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤。
  • New International Version - then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. It’s the place where you live. Listen to their prayer. Listen to them when they ask you to help them. Stand up for them.
  • English Standard Version - then hear in heaven your dwelling place their prayer and their plea, and maintain their cause
  • New Living Translation - then hear their prayers and their petition from heaven where you live, and uphold their cause.
  • Christian Standard Bible - may you hear in heaven, your dwelling place, their prayer and petition and uphold their cause.
  • New American Standard Bible - then hear their prayer and their pleading in heaven, Your dwelling place, and maintain their cause,
  • New King James Version - then hear in heaven Your dwelling place their prayer and their supplication, and maintain their cause,
  • Amplified Bible - then hear their prayer and their supplication in heaven Your dwelling place, and maintain their right and defend their cause,
  • American Standard Version - then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause;
  • King James Version - Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
  • New English Translation - then listen from your heavenly dwelling place to their prayers for help and vindicate them.
  • World English Bible - then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;
  • 新標點和合本 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,
  • 當代譯本 - 求你從天上的居所垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義,
  • 聖經新譯本 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告和懇求,為他們主持公道。
  • 呂振中譯本 - 求你在天上你居住的定所垂聽他們的禱告懇求,維護他們的權利,
  • 中文標準譯本 - 願你從天上的居所垂聽他們的禱告和懇求, 聽取他們的申訴,
  • 現代標點和合本 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告、祈求,為他們申冤,
  • 文理和合譯本 - 願爾在天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主在天、在主之居所、垂聽其禱告、俯允其祈求、為之伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - oye tú su oración y su súplica desde el cielo, donde habitas, y defiende su causa.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들에게 자비를 베푸소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь.
  • Восточный перевод - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, depuis le ciel, la demeure où tu habites, veuille écouter leur prière et leur supplication et défendre leur cause !
  • リビングバイブル - お住まいである天で彼らの祈りと願いとを聞き、助けの手を差し伸べてください。
  • Nova Versão Internacional - então, desde os céus, o lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica e defende a sua causa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin Chúa từ trời lắng nghe lời cầu nguyện nài xin của họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอทรงสดับฟังคำอธิษฐานและคำวิงวอนของเขาจากฟ้าสวรรค์อันเป็นที่ประทับของพระองค์และขอทรงช่วยเหลือเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​โปรด​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​และ​คำ​วิงวอน​ใน​สวรรค์​ซึ่ง​เป็น​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ และ​ช่วย​เหลือ​พวก​เขา
交叉引用
  • 2. Könige 19:19 - Nun bitte ich dich, Herr, unser Gott: Rette uns aus der Gewalt des assyrischen Königs! Alle Länder der Erde sollen erkennen, dass du allein der Herr und Gott bist!« ( 2. Chronik 32,20‒21 ; Jesaja 37,21‒38 )
  • 1. Könige 8:45 - dann höre im Himmel ihr Flehen und verhilf ihnen zum Recht!
  • Sacharja 1:15 - Doch die Völker, die sich jetzt noch so sicher fühlen, werden meinen gewaltigen Zorn zu spüren bekommen. Ich wollte mein Volk bloß eine kurze Zeit lang bestrafen, doch sie haben es ganz ins Unglück gestürzt.
  • Sacharja 1:16 - Darum will ich Erbarmen haben und mich Jerusalem aufs Neue zuwenden. Mein Tempel soll wieder aufgebaut werden, ja, die ganze Stadt soll neu erstehen . Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!‹
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,
  • 当代译本 - 求你从天上的居所垂听他们的祈祷,为他们伸张正义,
  • 圣经新译本 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。
  • 中文标准译本 - 愿你从天上的居所垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉,
  • 现代标点和合本 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告、祈求,为他们申冤,
  • 和合本(拼音版) - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤。
  • New International Version - then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. It’s the place where you live. Listen to their prayer. Listen to them when they ask you to help them. Stand up for them.
  • English Standard Version - then hear in heaven your dwelling place their prayer and their plea, and maintain their cause
  • New Living Translation - then hear their prayers and their petition from heaven where you live, and uphold their cause.
  • Christian Standard Bible - may you hear in heaven, your dwelling place, their prayer and petition and uphold their cause.
  • New American Standard Bible - then hear their prayer and their pleading in heaven, Your dwelling place, and maintain their cause,
  • New King James Version - then hear in heaven Your dwelling place their prayer and their supplication, and maintain their cause,
  • Amplified Bible - then hear their prayer and their supplication in heaven Your dwelling place, and maintain their right and defend their cause,
  • American Standard Version - then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause;
  • King James Version - Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
  • New English Translation - then listen from your heavenly dwelling place to their prayers for help and vindicate them.
  • World English Bible - then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;
  • 新標點和合本 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,
  • 當代譯本 - 求你從天上的居所垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義,
  • 聖經新譯本 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告和懇求,為他們主持公道。
  • 呂振中譯本 - 求你在天上你居住的定所垂聽他們的禱告懇求,維護他們的權利,
  • 中文標準譯本 - 願你從天上的居所垂聽他們的禱告和懇求, 聽取他們的申訴,
  • 現代標點和合本 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告、祈求,為他們申冤,
  • 文理和合譯本 - 願爾在天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主在天、在主之居所、垂聽其禱告、俯允其祈求、為之伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - oye tú su oración y su súplica desde el cielo, donde habitas, y defiende su causa.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들에게 자비를 베푸소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь.
  • Восточный перевод - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, depuis le ciel, la demeure où tu habites, veuille écouter leur prière et leur supplication et défendre leur cause !
  • リビングバイブル - お住まいである天で彼らの祈りと願いとを聞き、助けの手を差し伸べてください。
  • Nova Versão Internacional - então, desde os céus, o lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica e defende a sua causa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin Chúa từ trời lắng nghe lời cầu nguyện nài xin của họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอทรงสดับฟังคำอธิษฐานและคำวิงวอนของเขาจากฟ้าสวรรค์อันเป็นที่ประทับของพระองค์และขอทรงช่วยเหลือเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​โปรด​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​และ​คำ​วิงวอน​ใน​สวรรค์​ซึ่ง​เป็น​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ และ​ช่วย​เหลือ​พวก​เขา
  • 2. Könige 19:19 - Nun bitte ich dich, Herr, unser Gott: Rette uns aus der Gewalt des assyrischen Königs! Alle Länder der Erde sollen erkennen, dass du allein der Herr und Gott bist!« ( 2. Chronik 32,20‒21 ; Jesaja 37,21‒38 )
  • 1. Könige 8:45 - dann höre im Himmel ihr Flehen und verhilf ihnen zum Recht!
  • Sacharja 1:15 - Doch die Völker, die sich jetzt noch so sicher fühlen, werden meinen gewaltigen Zorn zu spüren bekommen. Ich wollte mein Volk bloß eine kurze Zeit lang bestrafen, doch sie haben es ganz ins Unglück gestürzt.
  • Sacharja 1:16 - Darum will ich Erbarmen haben und mich Jerusalem aufs Neue zuwenden. Mein Tempel soll wieder aufgebaut werden, ja, die ganze Stadt soll neu erstehen . Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!‹
圣经
资源
计划
奉献