Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:51 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因為他們是你的子民、你的繼業, 是你從埃及——那煉鐵的熔爐中領出來的。
  • 新标点和合本 - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
  • 当代译本 - 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及那铁熔炉里拯救出来的。
  • 圣经新译本 - 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。
  • 中文标准译本 - 因为他们是你的子民、你的继业, 是你从埃及——那炼铁的熔炉中领出来的。
  • 现代标点和合本 - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • New International Version - for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
  • New International Reader's Version - After all, they are your people. They belong to you. You brought them out of Egypt. You brought them out of that furnace that melts iron down and makes it pure.
  • English Standard Version - (for they are your people, and your heritage, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace).
  • New Living Translation - for they are your people—your special possession—whom you brought out of the iron-smelting furnace of Egypt.
  • Christian Standard Bible - For they are your people and your inheritance; you brought them out of Egypt, out of the middle of an iron furnace.
  • New American Standard Bible - (for they are Your people and Your inheritance which You have brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace),
  • New King James Version - (for they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the iron furnace),
  • Amplified Bible - (for they are Your people and Your heritage, whom You brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace [of slavery and oppression]),
  • American Standard Version - (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
  • King James Version - For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
  • New English Translation - After all, they are your people and your special possession whom you brought out of Egypt, from the middle of the iron-smelting furnace.
  • World English Bible - (for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the middle of the iron furnace);
  • 新標點和合本 - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
  • 當代譯本 - 因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及那鐵熔爐裡拯救出來的。
  • 聖經新譯本 - 因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及、從鐵爐中領出來的。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是你的人民、你的產業、你從 埃及 、從鑄鐵爐子旁領出來的。
  • 現代標點和合本 - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
  • 文理和合譯本 - 彼為爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 文理委辦譯本 - 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼原屬於主、原為主之民、 民原文作業 昔主導之出 伊及 脫於鐵鑪者、
  • Nueva Versión Internacional - pues Israel es tu pueblo y tu heredad; ¡tú lo sacaste de aquel horno de fundición que es Egipto!
  • 현대인의 성경 - 그들은 주께서 용광로와 같은 이집트에서 직접 인도해 내신 주의 백성들입니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь они – Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • Восточный перевод - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Israël n’est-il pas ton peuple, celui qui t’appartient, depuis que tu l’as fait sortir d’Egypte, de cette fournaise à fondre le fer ?
  • リビングバイブル - 彼らは、あなたがエジプトから連れ出された大切な民だからです。
  • Nova Versão Internacional - pois são o teu povo e a tua herança, que tiraste do Egito, da fornalha de fundição.
  • Hoffnung für alle - Denn trotz allem sind sie noch dein Volk, dein Eigentum, das du aus Ägypten herausgeholt hast wie aus dem Feuer eines Schmelzofens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ là dân, là cơ nghiệp của Ngài và được Ngài giải thoát khỏi lò lửa hực của Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเป็นประชากรของพระองค์และเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงนำเขาออกมาจากอียิปต์ออกจากเตาหลอมเหล็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (เพราะ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​เป็น​บรรดา​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์ ที่​พระ​องค์​นำ​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์ จาก​ท่าม​กลาง​เตา​ผิง​เหล็ก)
交叉引用
  • 歷代志下 6:39 - 願你從天上的居所垂聽他們的禱告和懇求, 聽取他們的申訴, 赦免對你犯罪的子民。
  • 以賽亞書 63:16 - 即使亞伯拉罕不認識我們, 以色列不承認我們, 你還是我們的父。 耶和華啊,你是我們的父! 自古以來,你的名字就是「我們的救贖主」。
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為什麼使我們離開你的道路迷失, 使我們硬著心不敬畏你呢? 為你的僕人們、你繼業各支派的緣故, 求你轉回吧!
  • 以賽亞書 63:18 - 你聖潔的子民短暫地擁有了你的聖所, 我們的敵人就踐踏了它。
  • 列王紀上 8:53 - 主耶和華啊, 你已經從地上萬民中把他們分別出來作你的繼業, 正如你把我們的祖先從埃及領出來的時候, 藉著你的僕人摩西所說的。」
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記住罪孽! 看哪,求你垂看, 我們都是你的子民!
  • 申命記 9:26 - 我向耶和華禱告說: 「主耶和華啊,求你不要毀滅你的子民、你的繼業,就是憑你的大能所救贖、用大能的手從埃及領出來的。
  • 申命記 9:27 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒和雅各;不要追究這子民的頑固,以及他們的邪惡和罪過,
  • 申命記 9:28 - 免得你領我們出來的那地方的人說:『耶和華因為不能領他們進入所應許之地,又因為他恨惡他們,所以把他們領出來,要在曠野害死他們。』
  • 申命記 9:29 - 畢竟他們是你的子民、你的繼業,是你以偉大的能力和伸出的膀臂領出來的。」
  • 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求耶和華他的神的情面,說:「耶和華啊,你的怒氣為什麼要向你的子民發作呢?他們是你以偉大的能力,用大能的手,從埃及地領出來的。
  • 出埃及記 32:12 - 為什麼要讓埃及人說『他出於惡意領他們出來,為要在山中殺死他們,從地面上滅絕他們』?求你轉消你猛烈的怒氣,改變心意,不向你的子民降災禍。
  • 民數記 14:13 - 但摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事。要知道,你用你的大能將這子民從他們當中帶上來,
  • 民數記 14:14 - 他們會告訴這地的居民;這些居民也聽說了:你耶和華與這子民同在,你耶和華曾被人親眼看見,你的雲彩停留在子民上面,你白天在雲柱中、黑夜在火柱中,行走在他們前頭。
  • 民數記 14:15 - 你如果把這子民全都 殺掉,那些聽過你名聲的民族就會議論說:
  • 民數記 14:16 - 『耶和華因為不能領這子民進入他起誓要給他們的那地,所以在曠野把他們宰殺了。』
  • 民數記 14:17 - 「現在,願我主彰顯大能!正如你曾宣告說:
  • 民數記 14:18 - 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛;他赦免罪孽和過犯,但絕不會讓有罪的免於罪責,而會追究罪責,從父親到兒子,直到第三代、第四代』,
  • 民數記 14:19 - 求你照著你的大慈愛赦免這子民的罪孽,就像從埃及到如今你一直赦免這子民一樣。」
  • 尼希米記 1:10 - 他們是你的僕人、你的子民,是你以偉大的能力和大能的手救贖出來的。
  • 申命記 4:20 - 耶和華卻揀選你們,把你們從埃及從鐵熔爐中領出來,作他的繼業、他的子民,就像今日這樣。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因為他們是你的子民、你的繼業, 是你從埃及——那煉鐵的熔爐中領出來的。
  • 新标点和合本 - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
  • 当代译本 - 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及那铁熔炉里拯救出来的。
  • 圣经新译本 - 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。
  • 中文标准译本 - 因为他们是你的子民、你的继业, 是你从埃及——那炼铁的熔炉中领出来的。
  • 现代标点和合本 - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • New International Version - for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
  • New International Reader's Version - After all, they are your people. They belong to you. You brought them out of Egypt. You brought them out of that furnace that melts iron down and makes it pure.
  • English Standard Version - (for they are your people, and your heritage, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace).
  • New Living Translation - for they are your people—your special possession—whom you brought out of the iron-smelting furnace of Egypt.
  • Christian Standard Bible - For they are your people and your inheritance; you brought them out of Egypt, out of the middle of an iron furnace.
  • New American Standard Bible - (for they are Your people and Your inheritance which You have brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace),
  • New King James Version - (for they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the iron furnace),
  • Amplified Bible - (for they are Your people and Your heritage, whom You brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace [of slavery and oppression]),
  • American Standard Version - (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
  • King James Version - For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
  • New English Translation - After all, they are your people and your special possession whom you brought out of Egypt, from the middle of the iron-smelting furnace.
  • World English Bible - (for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the middle of the iron furnace);
  • 新標點和合本 - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
  • 當代譯本 - 因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及那鐵熔爐裡拯救出來的。
  • 聖經新譯本 - 因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及、從鐵爐中領出來的。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是你的人民、你的產業、你從 埃及 、從鑄鐵爐子旁領出來的。
  • 現代標點和合本 - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
  • 文理和合譯本 - 彼為爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 文理委辦譯本 - 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼原屬於主、原為主之民、 民原文作業 昔主導之出 伊及 脫於鐵鑪者、
  • Nueva Versión Internacional - pues Israel es tu pueblo y tu heredad; ¡tú lo sacaste de aquel horno de fundición que es Egipto!
  • 현대인의 성경 - 그들은 주께서 용광로와 같은 이집트에서 직접 인도해 내신 주의 백성들입니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь они – Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • Восточный перевод - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Israël n’est-il pas ton peuple, celui qui t’appartient, depuis que tu l’as fait sortir d’Egypte, de cette fournaise à fondre le fer ?
  • リビングバイブル - 彼らは、あなたがエジプトから連れ出された大切な民だからです。
  • Nova Versão Internacional - pois são o teu povo e a tua herança, que tiraste do Egito, da fornalha de fundição.
  • Hoffnung für alle - Denn trotz allem sind sie noch dein Volk, dein Eigentum, das du aus Ägypten herausgeholt hast wie aus dem Feuer eines Schmelzofens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ là dân, là cơ nghiệp của Ngài và được Ngài giải thoát khỏi lò lửa hực của Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเป็นประชากรของพระองค์และเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงนำเขาออกมาจากอียิปต์ออกจากเตาหลอมเหล็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (เพราะ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​เป็น​บรรดา​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์ ที่​พระ​องค์​นำ​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์ จาก​ท่าม​กลาง​เตา​ผิง​เหล็ก)
  • 歷代志下 6:39 - 願你從天上的居所垂聽他們的禱告和懇求, 聽取他們的申訴, 赦免對你犯罪的子民。
  • 以賽亞書 63:16 - 即使亞伯拉罕不認識我們, 以色列不承認我們, 你還是我們的父。 耶和華啊,你是我們的父! 自古以來,你的名字就是「我們的救贖主」。
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為什麼使我們離開你的道路迷失, 使我們硬著心不敬畏你呢? 為你的僕人們、你繼業各支派的緣故, 求你轉回吧!
  • 以賽亞書 63:18 - 你聖潔的子民短暫地擁有了你的聖所, 我們的敵人就踐踏了它。
  • 列王紀上 8:53 - 主耶和華啊, 你已經從地上萬民中把他們分別出來作你的繼業, 正如你把我們的祖先從埃及領出來的時候, 藉著你的僕人摩西所說的。」
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記住罪孽! 看哪,求你垂看, 我們都是你的子民!
  • 申命記 9:26 - 我向耶和華禱告說: 「主耶和華啊,求你不要毀滅你的子民、你的繼業,就是憑你的大能所救贖、用大能的手從埃及領出來的。
  • 申命記 9:27 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒和雅各;不要追究這子民的頑固,以及他們的邪惡和罪過,
  • 申命記 9:28 - 免得你領我們出來的那地方的人說:『耶和華因為不能領他們進入所應許之地,又因為他恨惡他們,所以把他們領出來,要在曠野害死他們。』
  • 申命記 9:29 - 畢竟他們是你的子民、你的繼業,是你以偉大的能力和伸出的膀臂領出來的。」
  • 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求耶和華他的神的情面,說:「耶和華啊,你的怒氣為什麼要向你的子民發作呢?他們是你以偉大的能力,用大能的手,從埃及地領出來的。
  • 出埃及記 32:12 - 為什麼要讓埃及人說『他出於惡意領他們出來,為要在山中殺死他們,從地面上滅絕他們』?求你轉消你猛烈的怒氣,改變心意,不向你的子民降災禍。
  • 民數記 14:13 - 但摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事。要知道,你用你的大能將這子民從他們當中帶上來,
  • 民數記 14:14 - 他們會告訴這地的居民;這些居民也聽說了:你耶和華與這子民同在,你耶和華曾被人親眼看見,你的雲彩停留在子民上面,你白天在雲柱中、黑夜在火柱中,行走在他們前頭。
  • 民數記 14:15 - 你如果把這子民全都 殺掉,那些聽過你名聲的民族就會議論說:
  • 民數記 14:16 - 『耶和華因為不能領這子民進入他起誓要給他們的那地,所以在曠野把他們宰殺了。』
  • 民數記 14:17 - 「現在,願我主彰顯大能!正如你曾宣告說:
  • 民數記 14:18 - 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛;他赦免罪孽和過犯,但絕不會讓有罪的免於罪責,而會追究罪責,從父親到兒子,直到第三代、第四代』,
  • 民數記 14:19 - 求你照著你的大慈愛赦免這子民的罪孽,就像從埃及到如今你一直赦免這子民一樣。」
  • 尼希米記 1:10 - 他們是你的僕人、你的子民,是你以偉大的能力和大能的手救贖出來的。
  • 申命記 4:20 - 耶和華卻揀選你們,把你們從埃及從鐵熔爐中領出來,作他的繼業、他的子民,就像今日這樣。
圣经
资源
计划
奉献