Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:53 WEB
逐节对照
  • World English Bible - For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh.”
  • 新标点和合本 - 主耶和华啊,你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华啊,你将他们从地上万民中分别出来作你的产业,是照着你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华啊,你将他们从地上万民中分别出来作你的产业,是照着你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的。”
  • 当代译本 - 主耶和华啊,因为你带我们祖先出埃及的时候,曾经借着你的仆人摩西应许将以色列人从世上万民中分别出来,作你自己的产业。”
  • 圣经新译本 - 主耶和华啊!因为你已经把他们从地上万族万民中分别出来,作自己的产业,正如你领我们的列祖出埃及的时候,藉着你的仆人摩西所应许的。”
  • 中文标准译本 - 主耶和华啊, 你已经从地上万民中把他们分别出来作你的继业, 正如你把我们的祖先从埃及领出来的时候, 藉着你的仆人摩西所说的。”
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,你将他们从地上的万民中分别出来做你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的话。”
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的话。”
  • New International Version - For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, Sovereign Lord, brought our ancestors out of Egypt.”
  • New International Reader's Version - After all, you chose them out of all the nations in the world. You made them your very own people. You did it just as you had announced through your servant Moses. That’s when you brought out of Egypt our people of long ago. You are our Lord and King.”
  • English Standard Version - For you separated them from among all the peoples of the earth to be your heritage, as you declared through Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O Lord God.”
  • New Living Translation - For when you brought our ancestors out of Egypt, O Sovereign Lord, you told your servant Moses that you had set Israel apart from all the nations of the earth to be your own special possession.”
  • Christian Standard Bible - For you, Lord God, have set them apart as your inheritance from all peoples of the earth, as you spoke through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.
  • New American Standard Bible - For You have singled them out from all the peoples of the earth as Your inheritance, just as You spoke through Moses Your servant, when You brought our fathers out of Egypt, Lord God.”
  • New King James Version - For You separated them from among all the peoples of the earth to be Your inheritance, as You spoke by Your servant Moses, when You brought our fathers out of Egypt, O Lord God.”
  • Amplified Bible - For You singled them out from all the peoples of the earth as Your heritage, just as You declared through Moses Your servant, when You brought our fathers out of Egypt, O Lord God.”
  • American Standard Version - For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
  • King James Version - For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God.
  • New English Translation - After all, you picked them out of all the nations of the earth to be your special possession, just as you, O sovereign Lord, announced through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 主耶和華啊,你將他們從地上的萬民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華啊,你將他們從地上萬民中分別出來作你的產業,是照着你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華啊,你將他們從地上萬民中分別出來作你的產業,是照着你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的。」
  • 當代譯本 - 主耶和華啊,因為你帶我們祖先出埃及的時候,曾經藉著你的僕人摩西應許將以色列人從世上萬民中分別出來,作你自己的產業。」
  • 聖經新譯本 - 主耶和華啊!因為你已經把他們從地上萬族萬民中分別出來,作自己的產業,正如你領我們的列祖出埃及的時候,藉著你的僕人摩西所應許的。”
  • 呂振中譯本 - 主永恆主啊,你將他們從地上萬族之民中分別出來、做你的產業,是照你領我們列祖出 埃及 的時候,由你僕人 摩西 經手所說過的話。』
  • 中文標準譯本 - 主耶和華啊, 你已經從地上萬民中把他們分別出來作你的繼業, 正如你把我們的祖先從埃及領出來的時候, 藉著你的僕人摩西所說的。」
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,你將他們從地上的萬民中分別出來做你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾由億兆中、區別斯民、為爾之業、如爾導我列祖出埃及時、藉爾僕摩西所言、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝耶和華與、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、為爾所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主歟、曾在天下萬民中、區別 以色列 人、為主之子民、 為主之子民原文作為主之業 循主導我列祖出 伊及 時、託主之僕 摩西 所言者、○
  • Nueva Versión Internacional - Tú los apartaste de todas las naciones del mundo para que fueran tu heredad. Así lo manifestaste por medio de tu siervo Moisés cuando tú, Señor y Dios, sacaste de Egipto a nuestros antepasados».
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리 조상들을 이집트에서 인도해 내실 때 주의 종 모세를 통하여 말씀하신 대로 주께서는 온 세상에서 특별히 이스라엘 민족을 택하셔서 주의 백성으로 삼으셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты отделил их от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Господи , и возвестил через Твоего слугу Моисея, когда вывел наших отцов из Египта.
  • Восточный перевод - Ведь Ты отделил его от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Вечный, и возвестил через Твоего раба Мусу, когда вывел наших предков из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты отделил его от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Вечный, и возвестил через Твоего раба Мусу, когда вывел наших предков из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты отделил его от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Вечный, и возвестил через Твоего раба Мусо, когда вывел наших предков из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est toi, ô Seigneur Eternel, qui as choisi ce peuple pour toi parmi tous les autres peuples de la terre pour en faire le peuple qui t’appartient, comme tu l’as déclaré par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse quand tu as fait sortir nos ancêtres d’Egypte.
  • リビングバイブル - あなたが私たちの先祖をエジプトから連れ出された時、しもべモーセにお告げになったとおり、全世界の民の中からイスラエルを選び出し、特別な民としてくださったからです。」
  • Nova Versão Internacional - Pois tu os escolheste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, como declaraste por meio do teu servo Moisés, quando tu, ó Soberano Senhor, tiraste os nossos antepassados do Egito”.
  • Hoffnung für alle - Denn du, Herr, hast Israel aus allen anderen Völkern der Erde zu deinem Volk erwählt. Dies hast du durch deinen Diener Mose schon unseren Vorfahren versprochen, als du sie aus Ägypten herausführtest, Herr, du großer Gott.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi đem tổ tiên chúng con ra khỏi Ai Cập, Chúa Hằng Hữu Chí Cao có phán bảo Môi-se, đầy tớ Ngài, là Chúa biệt riêng Ít-ra-ên ra khỏi mọi dân tộc để làm tuyển dân của Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงแยกเขาออกมาจากประชาชาติทั้งปวงในโลก เพื่อเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ตามที่ทรงประกาศไว้ผ่านทางโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงนำบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายออกมาจากอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​องค์​แยก​พวก​เขา​ออก​จาก​ชน​ชาติ​ทั้ง​หลาย​ใน​โลก เพื่อ​เป็น​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์ ตาม​ที่​พระ​องค์​ประกาศ​ผ่าน​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ใน​คราว​ที่​พระ​องค์​นำ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ออก​จาก​อียิปต์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่”
交叉引用
  • Deuteronomy 33:26 - “There is no one like God, Jeshurun, who rides on the heavens for your help, in his excellency on the skies.
  • Deuteronomy 33:27 - The eternal God is your dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He thrust out the enemy from before you, and said, ‘Destroy!’
  • Deuteronomy 33:28 - Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
  • Deuteronomy 33:29 - You are happy, Israel! Who is like you, a people saved by Yahweh, the shield of your help, the sword of your excellency? Your enemies will submit themselves to you. You will tread on their high places.”
  • Numbers 23:9 - For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be listed among the nations.
  • Jeremiah 10:16 - The portion of Jacob is not like these; for he is the maker of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name.
  • Exodus 33:16 - For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn’t it that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?”
  • Deuteronomy 9:26 - I prayed to Yahweh, and said, “Lord Yahweh, don’t destroy your people and your inheritance that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
  • Deuteronomy 9:27 - Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Don’t look at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin,
  • Deuteronomy 9:28 - lest the land you brought us out from say, ‘Because Yahweh was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.’
  • Deuteronomy 9:29 - Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.”
  • Deuteronomy 7:6 - For you are a holy people to Yahweh your God. Yahweh your God has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.
  • Deuteronomy 7:7 - Yahweh didn’t set his love on you nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all peoples;
  • Deuteronomy 7:8 - but because Yahweh loves you, and because he desires to keep the oath which he swore to your fathers, Yahweh has brought you out with a mighty hand and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light.
  • Deuteronomy 33:1 - This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
  • Deuteronomy 33:2 - He said, “Yahweh came from Sinai, and rose from Seir to them. He shone from Mount Paran. He came from the ten thousands of holy ones. At his right hand was a fiery law for them.
  • Deuteronomy 33:3 - Yes, he loves the people. All his saints are in your hand. They sat down at your feet. Each receives your words.
  • 2 Corinthians 6:14 - Don’t be unequally yoked with unbelievers, for what fellowship do righteousness and iniquity have? Or what fellowship does light have with darkness?
  • 2 Corinthians 6:15 - What agreement does Christ have with Belial? Or what portion does a believer have with an unbeliever?
  • 2 Corinthians 6:16 - What agreement does a temple of God have with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, “I will dwell in them and walk in them. I will be their God and they will be my people.”
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore “‘Come out from among them, and be separate,’ says the Lord. ‘Touch no unclean thing. I will receive you.
  • 2 Corinthians 6:18 - I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
  • Titus 2:14 - who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
  • Deuteronomy 4:34 - Or has God tried to go and take a nation for himself from among another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand, by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?
  • Ephesians 1:18 - having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
  • Deuteronomy 14:2 - For you are a holy people to Yahweh your God, and Yahweh has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.
  • Exodus 19:5 - Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine;
  • Exodus 19:6 - and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”
  • Deuteronomy 32:9 - For Yahweh’s portion is his people. Jacob is the lot of his inheritance.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh.”
  • 新标点和合本 - 主耶和华啊,你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华啊,你将他们从地上万民中分别出来作你的产业,是照着你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华啊,你将他们从地上万民中分别出来作你的产业,是照着你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的。”
  • 当代译本 - 主耶和华啊,因为你带我们祖先出埃及的时候,曾经借着你的仆人摩西应许将以色列人从世上万民中分别出来,作你自己的产业。”
  • 圣经新译本 - 主耶和华啊!因为你已经把他们从地上万族万民中分别出来,作自己的产业,正如你领我们的列祖出埃及的时候,藉着你的仆人摩西所应许的。”
  • 中文标准译本 - 主耶和华啊, 你已经从地上万民中把他们分别出来作你的继业, 正如你把我们的祖先从埃及领出来的时候, 藉着你的仆人摩西所说的。”
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,你将他们从地上的万民中分别出来做你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的话。”
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的话。”
  • New International Version - For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, Sovereign Lord, brought our ancestors out of Egypt.”
  • New International Reader's Version - After all, you chose them out of all the nations in the world. You made them your very own people. You did it just as you had announced through your servant Moses. That’s when you brought out of Egypt our people of long ago. You are our Lord and King.”
  • English Standard Version - For you separated them from among all the peoples of the earth to be your heritage, as you declared through Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O Lord God.”
  • New Living Translation - For when you brought our ancestors out of Egypt, O Sovereign Lord, you told your servant Moses that you had set Israel apart from all the nations of the earth to be your own special possession.”
  • Christian Standard Bible - For you, Lord God, have set them apart as your inheritance from all peoples of the earth, as you spoke through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.
  • New American Standard Bible - For You have singled them out from all the peoples of the earth as Your inheritance, just as You spoke through Moses Your servant, when You brought our fathers out of Egypt, Lord God.”
  • New King James Version - For You separated them from among all the peoples of the earth to be Your inheritance, as You spoke by Your servant Moses, when You brought our fathers out of Egypt, O Lord God.”
  • Amplified Bible - For You singled them out from all the peoples of the earth as Your heritage, just as You declared through Moses Your servant, when You brought our fathers out of Egypt, O Lord God.”
  • American Standard Version - For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
  • King James Version - For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God.
  • New English Translation - After all, you picked them out of all the nations of the earth to be your special possession, just as you, O sovereign Lord, announced through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 主耶和華啊,你將他們從地上的萬民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華啊,你將他們從地上萬民中分別出來作你的產業,是照着你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華啊,你將他們從地上萬民中分別出來作你的產業,是照着你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的。」
  • 當代譯本 - 主耶和華啊,因為你帶我們祖先出埃及的時候,曾經藉著你的僕人摩西應許將以色列人從世上萬民中分別出來,作你自己的產業。」
  • 聖經新譯本 - 主耶和華啊!因為你已經把他們從地上萬族萬民中分別出來,作自己的產業,正如你領我們的列祖出埃及的時候,藉著你的僕人摩西所應許的。”
  • 呂振中譯本 - 主永恆主啊,你將他們從地上萬族之民中分別出來、做你的產業,是照你領我們列祖出 埃及 的時候,由你僕人 摩西 經手所說過的話。』
  • 中文標準譯本 - 主耶和華啊, 你已經從地上萬民中把他們分別出來作你的繼業, 正如你把我們的祖先從埃及領出來的時候, 藉著你的僕人摩西所說的。」
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,你將他們從地上的萬民中分別出來做你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾由億兆中、區別斯民、為爾之業、如爾導我列祖出埃及時、藉爾僕摩西所言、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝耶和華與、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、為爾所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主歟、曾在天下萬民中、區別 以色列 人、為主之子民、 為主之子民原文作為主之業 循主導我列祖出 伊及 時、託主之僕 摩西 所言者、○
  • Nueva Versión Internacional - Tú los apartaste de todas las naciones del mundo para que fueran tu heredad. Así lo manifestaste por medio de tu siervo Moisés cuando tú, Señor y Dios, sacaste de Egipto a nuestros antepasados».
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리 조상들을 이집트에서 인도해 내실 때 주의 종 모세를 통하여 말씀하신 대로 주께서는 온 세상에서 특별히 이스라엘 민족을 택하셔서 주의 백성으로 삼으셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты отделил их от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Господи , и возвестил через Твоего слугу Моисея, когда вывел наших отцов из Египта.
  • Восточный перевод - Ведь Ты отделил его от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Вечный, и возвестил через Твоего раба Мусу, когда вывел наших предков из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты отделил его от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Вечный, и возвестил через Твоего раба Мусу, когда вывел наших предков из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты отделил его от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Вечный, и возвестил через Твоего раба Мусо, когда вывел наших предков из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est toi, ô Seigneur Eternel, qui as choisi ce peuple pour toi parmi tous les autres peuples de la terre pour en faire le peuple qui t’appartient, comme tu l’as déclaré par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse quand tu as fait sortir nos ancêtres d’Egypte.
  • リビングバイブル - あなたが私たちの先祖をエジプトから連れ出された時、しもべモーセにお告げになったとおり、全世界の民の中からイスラエルを選び出し、特別な民としてくださったからです。」
  • Nova Versão Internacional - Pois tu os escolheste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, como declaraste por meio do teu servo Moisés, quando tu, ó Soberano Senhor, tiraste os nossos antepassados do Egito”.
  • Hoffnung für alle - Denn du, Herr, hast Israel aus allen anderen Völkern der Erde zu deinem Volk erwählt. Dies hast du durch deinen Diener Mose schon unseren Vorfahren versprochen, als du sie aus Ägypten herausführtest, Herr, du großer Gott.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi đem tổ tiên chúng con ra khỏi Ai Cập, Chúa Hằng Hữu Chí Cao có phán bảo Môi-se, đầy tớ Ngài, là Chúa biệt riêng Ít-ra-ên ra khỏi mọi dân tộc để làm tuyển dân của Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงแยกเขาออกมาจากประชาชาติทั้งปวงในโลก เพื่อเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ตามที่ทรงประกาศไว้ผ่านทางโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงนำบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายออกมาจากอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​องค์​แยก​พวก​เขา​ออก​จาก​ชน​ชาติ​ทั้ง​หลาย​ใน​โลก เพื่อ​เป็น​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์ ตาม​ที่​พระ​องค์​ประกาศ​ผ่าน​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ใน​คราว​ที่​พระ​องค์​นำ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ออก​จาก​อียิปต์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่”
  • Deuteronomy 33:26 - “There is no one like God, Jeshurun, who rides on the heavens for your help, in his excellency on the skies.
  • Deuteronomy 33:27 - The eternal God is your dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He thrust out the enemy from before you, and said, ‘Destroy!’
  • Deuteronomy 33:28 - Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
  • Deuteronomy 33:29 - You are happy, Israel! Who is like you, a people saved by Yahweh, the shield of your help, the sword of your excellency? Your enemies will submit themselves to you. You will tread on their high places.”
  • Numbers 23:9 - For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be listed among the nations.
  • Jeremiah 10:16 - The portion of Jacob is not like these; for he is the maker of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name.
  • Exodus 33:16 - For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn’t it that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?”
  • Deuteronomy 9:26 - I prayed to Yahweh, and said, “Lord Yahweh, don’t destroy your people and your inheritance that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
  • Deuteronomy 9:27 - Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Don’t look at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin,
  • Deuteronomy 9:28 - lest the land you brought us out from say, ‘Because Yahweh was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.’
  • Deuteronomy 9:29 - Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.”
  • Deuteronomy 7:6 - For you are a holy people to Yahweh your God. Yahweh your God has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.
  • Deuteronomy 7:7 - Yahweh didn’t set his love on you nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all peoples;
  • Deuteronomy 7:8 - but because Yahweh loves you, and because he desires to keep the oath which he swore to your fathers, Yahweh has brought you out with a mighty hand and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light.
  • Deuteronomy 33:1 - This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
  • Deuteronomy 33:2 - He said, “Yahweh came from Sinai, and rose from Seir to them. He shone from Mount Paran. He came from the ten thousands of holy ones. At his right hand was a fiery law for them.
  • Deuteronomy 33:3 - Yes, he loves the people. All his saints are in your hand. They sat down at your feet. Each receives your words.
  • 2 Corinthians 6:14 - Don’t be unequally yoked with unbelievers, for what fellowship do righteousness and iniquity have? Or what fellowship does light have with darkness?
  • 2 Corinthians 6:15 - What agreement does Christ have with Belial? Or what portion does a believer have with an unbeliever?
  • 2 Corinthians 6:16 - What agreement does a temple of God have with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, “I will dwell in them and walk in them. I will be their God and they will be my people.”
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore “‘Come out from among them, and be separate,’ says the Lord. ‘Touch no unclean thing. I will receive you.
  • 2 Corinthians 6:18 - I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
  • Titus 2:14 - who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
  • Deuteronomy 4:34 - Or has God tried to go and take a nation for himself from among another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand, by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?
  • Ephesians 1:18 - having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
  • Deuteronomy 14:2 - For you are a holy people to Yahweh your God, and Yahweh has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.
  • Exodus 19:5 - Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine;
  • Exodus 19:6 - and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”
  • Deuteronomy 32:9 - For Yahweh’s portion is his people. Jacob is the lot of his inheritance.
圣经
资源
计划
奉献