逐节对照
- 环球圣经译本 - 愿他使我们的心归向他,走他一切的道路,遵守他吩咐我们列祖的诫命、规定和律例。
- 新标点和合本 - 使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使我们的心归向他,遵行他一切的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。
- 和合本2010(神版-简体) - 使我们的心归向他,遵行他一切的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。
- 当代译本 - 使我们的心归向祂,遵行祂的旨意,谨守祂吩咐我们祖先的诫命、律例和典章。
- 圣经新译本 - 愿他使我们的心归向他,遵行他的一切道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例和典章。
- 中文标准译本 - 好使我们的心归向他,遵行他一切的道,谨守他吩咐我们祖先的诫命、律例和法规。
- 现代标点和合本 - 使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。
- 和合本(拼音版) - 使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。
- New International Version - May he turn our hearts to him, to walk in obedience to him and keep the commands, decrees and laws he gave our ancestors.
- New International Reader's Version - May he turn our hearts to him. Then we will live the way he wants us to. We’ll obey the commands, rules and directions he gave our people of long ago.
- English Standard Version - that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways and to keep his commandments, his statutes, and his rules, which he commanded our fathers.
- New Living Translation - May he give us the desire to do his will in everything and to obey all the commands, decrees, and regulations that he gave our ancestors.
- Christian Standard Bible - so that he causes us to be devoted to him, to walk in all his ways, and to keep his commands, statutes, and ordinances, which he commanded our ancestors.
- New American Standard Bible - so that He may guide our hearts toward Himself, to walk in all His ways and to keep His commandments, His statutes, and His ordinances, which He commanded our fathers.
- New King James Version - that He may incline our hearts to Himself, to walk in all His ways, and to keep His commandments and His statutes and His judgments, which He commanded our fathers.
- Amplified Bible - that He may guide our hearts to Himself, to walk in all His ways [following Him] and to keep His commandments, His statutes, and His precepts which He commanded our fathers.
- American Standard Version - that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
- King James Version - That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
- New English Translation - May he make us submissive, so we can follow all his instructions and obey the commandments, rules, and regulations he commanded our ancestors.
- World English Bible - that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
- 新標點和合本 - 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我們的心歸向他,遵行他一切的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使我們的心歸向他,遵行他一切的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
- 當代譯本 - 使我們的心歸向祂,遵行祂的旨意,謹守祂吩咐我們祖先的誡命、律例和典章。
- 環球聖經譯本 - 願他使我們的心歸向他,走他一切的道路,遵守他吩咐我們列祖的誡命、規定和律例。
- 聖經新譯本 - 願他使我們的心歸向他,遵行他的一切道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例和典章。
- 呂振中譯本 - 願他使我們的心傾向於他,行他一切道路,謹守他的誡命、律例、典章、就是他所吩咐我們的列祖的。
- 中文標準譯本 - 好使我們的心歸向他,遵行他一切的道,謹守他吩咐我們祖先的誡命、律例和法規。
- 現代標點和合本 - 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
- 文理和合譯本 - 使我心歸之、行其道途、守其諭我列祖之誡命、典章律例、
- 文理委辦譯本 - 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我心歸向主、遵行主之道、謹守所諭我列祖之誡命、律例、法度、
- Nueva Versión Internacional - Que incline nuestro corazón hacia él, para que sigamos todos sus caminos y cumplamos los mandamientos, decretos y leyes que les dio a nuestros antepasados.
- 현대인의 성경 - 순종하는 마음을 주셔서 우리가 그의 뜻대로 살고 우리 조상들에게 주신 모든 법과 명령을 지킬 수 있게 하시기를 원합니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и определения, которые Он дал нашим отцам.
- Восточный перевод - Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и законы, которые Он дал нашим отцам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и законы, которые Он дал нашим отцам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и законы, которые Он дал нашим отцам.
- La Bible du Semeur 2015 - mais qu’il incline notre cœur vers lui, pour que nous marchions dans les voies qu’il a prescrites pour nous, en obéissant à ses commandements, ses ordonnances et ses lois qu’il a donnés à nos ancêtres.
- リビングバイブル - 私たちがすべてのことで主をお喜ばせし、先祖たちにお与えになった教えをみな守ろうという願いを起こさせてください。
- Nova Versão Internacional - E faça com que de coração nos voltemos para ele, a fim de andarmos em todos os seus caminhos e obedecermos aos seus mandamentos, decretos e ordenanças, que deu aos nossos antepassados.
- Hoffnung für alle - Er möge unser Herz ganz nach ihm ausrichten, damit wir seine Gebote befolgen und auf alle Weisungen und Gesetze achten, die er unseren Vorfahren gegeben hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu cho lòng ta hướng về Chúa, đi theo lối Ngài, tuân giữ các điều răn, luật lệ, và quy tắc Chúa truyền cho tổ tiên ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงหันใจของเรามาหาพระองค์ให้ดำเนินในทางทั้งปวงของพระองค์ และปฏิบัติตามคำบัญชา กฎหมาย และกฎระเบียบที่ทรงให้ไว้แก่เหล่าบรรพบุรุษของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะได้โน้มจิตใจของเราเข้าหาพระองค์ เพื่อดำเนินตามวิถีทางของพระองค์ และรักษาพระบัญญัติ กฎเกณฑ์ และคำบัญชา ดังที่พระองค์บัญชาแก่บรรพบุรุษของพวกเรา
- Thai KJV - เพื่อพระองค์ทรงโน้มจิตใจของเราให้มาหาพระองค์ ที่จะดำเนินในทางทั้งสิ้นของพระองค์ และรักษาบรรดาพระบัญญัติของพระองค์ กฎเกณฑ์ของพระองค์ และคำตัดสินของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงบัญญัติไว้แก่บรรพบุรุษของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขอให้พระองค์หันเหจิตใจของพวกเราให้มาอยู่กับพระองค์ เพื่อเราจะได้ใช้ชีวิตตามวิถีทางทั้งสิ้นของพระองค์ และเพื่อเราจะได้รักษาพวกคำสั่ง กฎและข้อบังคับทั้งหลายของพระองค์ ที่พระองค์ได้สั่งไว้กับบรรพบุรุษของพวกเรา
- onav - بَلْ لِيَجْتَذِبْ قُلُوبَنَا إِلَيْهِ لِنَسْلُكَ فِي سُبُلِهِ وَنُطِيعَ وَصَايَاهُ وَفَرَائِضَهُ وَأَحْكَامَهُ الَّتِي أَمَرَ بِها آبَاءَنَا،
交叉引用
- 诗篇 110:3 - 在你征战的日子,你的人民甘心牺牲自己, 你的少年以圣洁为装饰; 从清晨的孕育之中,像甘露一样归向你。
- 雅歌 1:4 - 拉著我吧! 让我跟随你,我们一起奔跑! 王领我来到他的内室。 我们要因你而欢喜快乐, 赞叹你胜似美酒的爱情。 少女们自然爱你!
- 申命记 4:45 - 就是摩西在以色列人出埃及以后,对他们讲述的法度、规定、律例;
- 申命记 4:1 - “现在,以色列啊,要听我教导你们遵行的规定和律例,使你们可以存活,进去取得耶和华你们列祖的 神赐给你们的地作为产业。
- 申命记 6:1 - “这是耶和华你们的 神吩咐我教导你们的诫命、规定、律例,使你们在将要过去取得作为产业的地上遵行,
- 希伯来书 13:21 - 愿他在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意,又藉著耶稣基督在我们里面做他喜悦的事。荣耀属于他,直到永永远远!阿们。
- 腓立比书 2:13 - 要知道,是 神在你们里面发挥力量,使你们既立志又发挥力量,好成全他的美意。
- 耶利米书 31:33 - “在那些日子以后,我要与以色列家立这样的约:我要把我的律法放在他们的意念里,写在他们心上;我会做他们的 神,他们会做我的子民。”耶和华这样宣告。
- 以西结书 36:26 - “‘“我要赐给你们一颗新心,把新灵放在你们里面;我将从你们的肉体中除去石心,把肉心赐给你们。
- 以西结书 36:27 - 我要把我的灵放在你们里面,使你们顺从我的规定,持守遵行我的律例。
- 诗篇 119:36 - 求你使我的心倾向你的法度, 不贪不义之财!