逐节对照
- 中文標準譯本 - 由於提爾王希蘭照著所羅門想要的一切,提供了香柏木、松木和金子,所羅門王就把加利利地區的二十座城邑送給了希蘭。
- 新标点和合本 - (推罗王希兰曾照所罗门所要的,资助他香柏木、松木,和金子)所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗王希兰曾照所罗门所要的资助他香柏木、松木和金子,所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。
- 和合本2010(神版-简体) - 推罗王希兰曾照所罗门所要的资助他香柏木、松木和金子,所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。
- 当代译本 - 泰尔王希兰供应了所罗门所需要的一切香柏木、松木和黄金,所罗门王就把加利利一带的二十座城送给他。
- 圣经新译本 - 因为推罗王希兰曾照着所罗门所喜爱的,以香柏木、松木和金子帮助他,于是所罗门王把加利利地的二十座城给了希兰。
- 中文标准译本 - 由于提尔王希兰照着所罗门想要的一切,提供了香柏木、松木和金子,所罗门王就把加利利地区的二十座城邑送给了希兰。
- 现代标点和合本 - 推罗王希兰曾照所罗门所要的,资助他香柏木、松木和金子,所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。
- 和合本(拼音版) - (推罗王希兰曾照所罗门所要的,资助他香柏木、松木和金子)所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。
- New International Version - King Solomon gave twenty towns in Galilee to Hiram king of Tyre, because Hiram had supplied him with all the cedar and juniper and gold he wanted.
- New International Reader's Version - King Solomon gave 20 towns in Galilee to Hiram, the king of Tyre. That’s because Hiram had provided him with all the cedar and juniper logs he wanted. He had also provided Solomon with all the gold he wanted.
- English Standard Version - and Hiram king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress timber and gold, as much as he desired, King Solomon gave to Hiram twenty cities in the land of Galilee.
- New Living Translation - he gave twenty towns in the land of Galilee to King Hiram of Tyre. (Hiram had previously provided all the cedar and cypress timber and gold that Solomon had requested.)
- Christian Standard Bible - King Hiram of Tyre having supplied him with cedar and cypress logs and gold for his every wish — King Solomon gave Hiram twenty towns in the land of Galilee.
- New American Standard Bible - (Hiram king of Tyre had supplied Solomon with cedar and juniper timber and gold, satisfying all his desire), that King Solomon then gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
- New King James Version - (Hiram the king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress and gold, as much as he desired), that King Solomon then gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
- Amplified Bible - (Hiram king of Tyre had supplied Solomon with as much cedar and cypress timber [from Lebanon] and gold as he desired), at that time King Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee (northern Israel).
- American Standard Version - (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and fir-trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
- King James Version - (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
- New English Translation - King Solomon gave King Hiram of Tyre twenty cities in the region of Galilee, because Hiram had supplied Solomon with cedars, evergreens, and all the gold he wanted.
- World English Bible - (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and cypress trees, and with gold, according to all his desire), King Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
- 新標點和合本 - 泰爾王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木,和金子;所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅王希蘭曾照所羅門所要的資助他香柏木、松木和金子,所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 推羅王希蘭曾照所羅門所要的資助他香柏木、松木和金子,所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。
- 當代譯本 - 泰爾王希蘭供應了所羅門所需要的一切香柏木、松木和黃金,所羅門王就把加利利一帶的二十座城送給他。
- 聖經新譯本 - 因為推羅王希蘭曾照著所羅門所喜愛的,以香柏木、松木和金子幫助他,於是所羅門王把加利利地的二十座城給了希蘭。
- 現代標點和合本 - 推羅王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木和金子,所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。
- 文理和合譯本 - 推羅王希蘭、曾以香柏松木及金、給所羅門、任其所欲、所羅門王乃以加利利地二十邑予之、
- 文理委辦譯本 - 創造之時、推羅王希蘭、以柏香木、松木、及金、饋於所羅門、任其所欲。所羅門以加利利地二十邑予希蘭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建造之時、 推羅 王 希蘭 以柏香木柏木及金、資助 所羅門 、隨其所欲、 所羅門 遂以 加利利 地二十邑、予 希蘭 、
- Nueva Versión Internacional - después de lo cual le dio a Hiram, rey de Tiro, veinte ciudades en Galilea, porque Hiram lo había abastecido con todo el cedro, el pino y el oro que quiso.
- 현대인의 성경 - 두로의 히람왕에게 갈릴리 땅에 있는 20개의 성을 주었다. 이것은 그가 솔로몬의 요구대로 백향목과 잣나무와 금을 제공하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - он отдал двадцать городов Галилеи царю Тира Хираму, потому что Хирам поставлял ему столько кедрового и кипарисового дерева и золота, сколько тот хотел.
- Восточный перевод - он отдал двадцать городов Галилеи царю Тира Хираму, потому что Хирам поставлял ему столько кедрового и кипарисового дерева и золота, сколько тот хотел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он отдал двадцать городов Галилеи царю Тира Хираму, потому что Хирам поставлял ему столько кедрового и кипарисового дерева и золота, сколько тот хотел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он отдал двадцать городов Галилеи царю Тира Хираму, потому что Хирам поставлял ему столько кедрового и кипарисового дерева и золота, сколько тот хотел.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Hiram, le roi de Tyr, lui avait fourni autant d’or et de bois de cèdre et de cyprès qu’il avait voulu, Salomon lui céda vingt villes dans la région de Galilée.
- リビングバイブル - ツロの王ヒラムに、ガリラヤにある二十の町を与えました。ヒラムが建築用のレバノン杉と糸杉の材木や金を提供してくれたお返しでした。ところが、ヒラムは町々を視察して、それが気に入らなかったので、
- Nova Versão Internacional - o rei Salomão deu vinte cidades da Galileia a Hirão, rei de Tiro, pois Hirão lhe havia fornecido toda a madeira de cedro e de pinho e o ouro de que ele precisou.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn nhượng cho Hi-ram, vua Ty-rơ, hai mươi thành trong đất Ga-li-lê, vì Vua Hi-ram đã cung ứng đầy đủ các nhu cầu về gỗ bá hương, trắc bá, và vàng cho Sa-lô-môn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนทรงมอบเมืองยี่สิบแห่งในกาลิลีให้กษัตริย์ฮีรามแห่งไทระเป็นค่าตอบแทนสำหรับไม้สนซีดาร์ ไม้สนอื่นๆ และทองคำซึ่งกษัตริย์โซโลมอนทรงประสงค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีรามกษัตริย์แห่งไทระเป็นผู้จัดหาไม้ซีดาร์ ไม้สนและทองคำ ได้มากเท่าที่ท่านต้องการใช้ กษัตริย์ซาโลมอนได้มอบเมือง 20 เมืองในแผ่นดินกาลิลีให้แก่ฮีราม
交叉引用
- 列王紀上 5:6 - 「現在,請吩咐人為我在黎巴嫩砍伐香柏木,我的僕人會與你的僕人一起工作;你僕人的工酬,我會照著你所指定的給你。因為你也知道,我們這裡沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。」
- 列王紀上 5:7 - 希蘭聽到所羅門的話,非常高興,說:「今天,耶和華是當受頌讚的!因他賜給了大衛一個有智慧的兒子來治理這眾多的子民。」
- 列王紀上 5:8 - 希蘭就派人去見所羅門,說:「你派人來傳給我的話,我都聽到了。關於香柏木和松木,我會照著你的一切願望辦理。
- 列王紀上 5:9 - 我的僕人會把木材從黎巴嫩運到海邊,我把它們紮成木筏,由海上運到你所指定的地方,在那裡拆開,你就可以接收。你也要成全我的願望,供應糧食給我的家。」
- 列王紀上 5:10 - 於是希蘭把香柏木和松木,所羅門想要的一切,都供應給他。
- 約書亞記 20:7 - 他們就在拿弗他利山地,分出來加利利的基低斯;在以法蓮山地,分出來示劍;在猶大山地,分出來基列-阿爾巴,就是希伯崙;
- 歷代志下 2:16 - 我們會照著你一切所需的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成木排從海上給你運到約帕,然後你可以把它們運到耶路撒冷。」
- 歷代志下 2:8 - 也請你從黎巴嫩送來香柏木、松木和檀香木,因為我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪,我的僕人會與你的僕人一起工作,
- 歷代志下 2:9 - 好為我預備大量的木材,因為我要建造的殿宇宏大奇偉。
- 歷代志下 2:10 - 看哪,我會給你的僕人——伐木的工人小麥兩萬柯珥 ,大麥兩萬柯珥,酒兩萬罷特 ,油兩萬罷特。」
- 歷代志下 8:2 - 所羅門重建了希蘭還給他的那些城邑,讓以色列人住在那裡。