Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:24 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡以後,所羅門才重建米羅。
  • 新标点和合本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿从大卫城上到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿从大卫城上到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
  • 当代译本 - 法老的女儿从大卫城迁到为她建造的宫殿以后,所罗门动工兴建米罗堡。
  • 圣经新译本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里以后,所罗门才重建米罗。
  • 中文标准译本 - 在法老的女儿从大卫城迁到所罗门为她建造的宫殿之后,所罗门才修筑了梯垒。
  • 现代标点和合本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里,那时所罗门才建造米罗。
  • 和合本(拼音版) - 法老的女儿,从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里,那时所罗门才建造米罗。
  • New International Version - After Pharaoh’s daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the terraces.
  • New International Reader's Version - Pharaoh’s daughter moved from the City of David up to the palace Solomon had built for her. After that, he filled in the low places near the palace.
  • English Standard Version - But Pharaoh’s daughter went up from the city of David to her own house that Solomon had built for her. Then he built the Millo.
  • New Living Translation - Solomon moved his wife, Pharaoh’s daughter, from the City of David to the new palace he had built for her. Then he constructed the supporting terraces.
  • The Message - It was after Pharaoh’s daughter ceremonially ascended from the City of David and took up residence in the house built especially for her that Solomon built the defense complex (the Millo).
  • Christian Standard Bible - Pharaoh’s daughter moved from the city of David to the house that Solomon had built for her; he then built the terraces.
  • New American Standard Bible - As soon as Pharaoh’s daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her, he then built the Millo.
  • New King James Version - But Pharaoh’s daughter came up from the City of David to her house which Solomon had built for her. Then he built the Millo.
  • Amplified Bible - As soon as Pharaoh’s daughter came up from the City of David to her house which Solomon had built for her, then he built the Millo (fortification).
  • American Standard Version - But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
  • King James Version - But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
  • New English Translation - Solomon built the terrace as soon as Pharaoh’s daughter moved up from the city of David to the palace Solomon built for her.
  • World English Bible - But Pharaoh’s daughter came up out of David’s city to her house which Solomon had built for her. Then he built Millo.
  • 新標點和合本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
  • 當代譯本 - 法老的女兒從大衛城遷到為她建造的宮殿以後,所羅門動工興建米羅堡。
  • 呂振中譯本 - 只是 法老 的女兒從 大衛 城搬上 所羅門 為她建造的宮裏以後,那時 所羅門 才重建 米羅 。
  • 中文標準譯本 - 在法老的女兒從大衛城遷到所羅門為她建造的宮殿之後,所羅門才修築了梯壘。
  • 現代標點和合本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡,那時所羅門才建造米羅。
  • 文理和合譯本 - 法老之女、自大衛城、至所羅門為彼所建之宮、其時、所羅門建米羅、
  • 文理委辦譯本 - 法老之女、自大闢城、至所建之宮、其後所羅門又建米羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 之女自 大衛 之城、上至 所羅門 為彼所建之宮、其後 所羅門 始建 米羅 保障、
  • Nueva Versión Internacional - Los terraplenes se hicieron después de que la hija del faraón se trasladó de la Ciudad de David al palacio que Salomón le había construido.
  • 현대인의 성경 - 바로의 딸이 다윗성에서 새로 지은 궁전으로 이사한 후에 솔로몬은 밀로 요새를 건축하였다.
  • Новый Русский Перевод - После того как дочь фараона перебралась из Города Давида во дворец, который построил для нее Соломон, он построил Милло.
  • Восточный перевод - После того как дочь фараона перебралась из Города Давуда во дворец, который построил для неё Сулейман, он построил Милло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как дочь фараона перебралась из Города Давуда во дворец, который построил для неё Сулейман, он построил Милло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как дочь фараона перебралась из Города Довуда во дворец, который построил для неё Сулаймон, он построил Милло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la fille du pharaon déménagea de la Cité de David dans le palais que Salomon lui avait fait construire, le roi en fit aménager les abords pour les cultures en terrasse.
  • リビングバイブル - ソロモン王は、ファラオの娘をエルサレムの旧市内に当たるダビデの町から、宮殿の中に建てた建物に移した時、ミロの要塞を造りました。
  • Nova Versão Internacional - Somente depois que a filha do faraó mudou-se da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele construiu o Milo.
  • Hoffnung für alle - Als die Tochter des Pharaos aus dem alten Stadtkern Jerusalems in den Palast gezogen war, den Salomo für sie errichtet hatte, begann der König mit dem Ausbau der Verteidigungsanlagen Jerusalems.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn đưa vợ mình, con gái Pha-ra-ôn, từ Thành Đa-vít lên cung điện ông vừa cất cho bà. Sau đó, ông xây thành Mi-lô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากราชธิดาของฟาโรห์เสด็จจากเมืองดาวิดมายังพระราชวังที่โซโลมอนทรงสร้างให้ โซโลมอนก็ทรงสร้างป้อมมิลโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ขึ้น​มา​จาก​เมือง​ของ​ดาวิด ไป​อยู่​ที่​ตำหนัก​ของ​นาง​ที่​ซาโลมอน​สร้าง​ให้ แล้ว​ท่าน​ก็​สร้าง​มิลโล
交叉引用
  • 歷代志下 8:11 - 所羅門把法老的女兒從大衛城,帶到他為她建造的宮裡去;因為他說:“我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裡,因為耶和華的約櫃所到的地方都是神聖的。”
  • 列王紀上 9:15 - 這是所羅門王徵召服勞役的建築耶和華的殿和他自己的王宮,以及米羅、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多和基色的記錄。
  • 列王紀上 9:16 - 先前埃及王法老上來攻取基色,放火燒城,殺了住在城裡的迦南人,把城送給自己的女兒、所羅門的妻子作嫁妝。
  • 列王紀上 3:1 - 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,把她迎進大衛城,直等到他的王宮、耶和華的殿和耶路撒冷周圍的城牆都建造完了。
  • 撒母耳記下 5:9 - 後來大衛住在保障裡,稱保障為“大衛的城”。大衛又從米羅向裡面周圍築牆。
  • 列王紀上 11:27 - 他舉手攻擊王的情形是這樣的:所羅門重建米羅,修補他父親大衛城的破口;
  • 歷代志下 32:5 - 希西家發憤圖強,重建所有拆毀了的城牆,牆上築起瞭望樓,又建造一道外牆,並且鞏固大衛城內的米羅,又製造了很多兵器和盾牌。
  • 列王紀上 7:8 - 所羅門自己住的宮殿,是在廊後的另一個院內,建造法相同。他又為他娶法老的女兒建造一座宮院,建法與這廊子一樣。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡以後,所羅門才重建米羅。
  • 新标点和合本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿从大卫城上到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿从大卫城上到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
  • 当代译本 - 法老的女儿从大卫城迁到为她建造的宫殿以后,所罗门动工兴建米罗堡。
  • 圣经新译本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里以后,所罗门才重建米罗。
  • 中文标准译本 - 在法老的女儿从大卫城迁到所罗门为她建造的宫殿之后,所罗门才修筑了梯垒。
  • 现代标点和合本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里,那时所罗门才建造米罗。
  • 和合本(拼音版) - 法老的女儿,从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里,那时所罗门才建造米罗。
  • New International Version - After Pharaoh’s daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the terraces.
  • New International Reader's Version - Pharaoh’s daughter moved from the City of David up to the palace Solomon had built for her. After that, he filled in the low places near the palace.
  • English Standard Version - But Pharaoh’s daughter went up from the city of David to her own house that Solomon had built for her. Then he built the Millo.
  • New Living Translation - Solomon moved his wife, Pharaoh’s daughter, from the City of David to the new palace he had built for her. Then he constructed the supporting terraces.
  • The Message - It was after Pharaoh’s daughter ceremonially ascended from the City of David and took up residence in the house built especially for her that Solomon built the defense complex (the Millo).
  • Christian Standard Bible - Pharaoh’s daughter moved from the city of David to the house that Solomon had built for her; he then built the terraces.
  • New American Standard Bible - As soon as Pharaoh’s daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her, he then built the Millo.
  • New King James Version - But Pharaoh’s daughter came up from the City of David to her house which Solomon had built for her. Then he built the Millo.
  • Amplified Bible - As soon as Pharaoh’s daughter came up from the City of David to her house which Solomon had built for her, then he built the Millo (fortification).
  • American Standard Version - But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
  • King James Version - But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
  • New English Translation - Solomon built the terrace as soon as Pharaoh’s daughter moved up from the city of David to the palace Solomon built for her.
  • World English Bible - But Pharaoh’s daughter came up out of David’s city to her house which Solomon had built for her. Then he built Millo.
  • 新標點和合本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
  • 當代譯本 - 法老的女兒從大衛城遷到為她建造的宮殿以後,所羅門動工興建米羅堡。
  • 呂振中譯本 - 只是 法老 的女兒從 大衛 城搬上 所羅門 為她建造的宮裏以後,那時 所羅門 才重建 米羅 。
  • 中文標準譯本 - 在法老的女兒從大衛城遷到所羅門為她建造的宮殿之後,所羅門才修築了梯壘。
  • 現代標點和合本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡,那時所羅門才建造米羅。
  • 文理和合譯本 - 法老之女、自大衛城、至所羅門為彼所建之宮、其時、所羅門建米羅、
  • 文理委辦譯本 - 法老之女、自大闢城、至所建之宮、其後所羅門又建米羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 之女自 大衛 之城、上至 所羅門 為彼所建之宮、其後 所羅門 始建 米羅 保障、
  • Nueva Versión Internacional - Los terraplenes se hicieron después de que la hija del faraón se trasladó de la Ciudad de David al palacio que Salomón le había construido.
  • 현대인의 성경 - 바로의 딸이 다윗성에서 새로 지은 궁전으로 이사한 후에 솔로몬은 밀로 요새를 건축하였다.
  • Новый Русский Перевод - После того как дочь фараона перебралась из Города Давида во дворец, который построил для нее Соломон, он построил Милло.
  • Восточный перевод - После того как дочь фараона перебралась из Города Давуда во дворец, который построил для неё Сулейман, он построил Милло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как дочь фараона перебралась из Города Давуда во дворец, который построил для неё Сулейман, он построил Милло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как дочь фараона перебралась из Города Довуда во дворец, который построил для неё Сулаймон, он построил Милло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la fille du pharaon déménagea de la Cité de David dans le palais que Salomon lui avait fait construire, le roi en fit aménager les abords pour les cultures en terrasse.
  • リビングバイブル - ソロモン王は、ファラオの娘をエルサレムの旧市内に当たるダビデの町から、宮殿の中に建てた建物に移した時、ミロの要塞を造りました。
  • Nova Versão Internacional - Somente depois que a filha do faraó mudou-se da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele construiu o Milo.
  • Hoffnung für alle - Als die Tochter des Pharaos aus dem alten Stadtkern Jerusalems in den Palast gezogen war, den Salomo für sie errichtet hatte, begann der König mit dem Ausbau der Verteidigungsanlagen Jerusalems.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn đưa vợ mình, con gái Pha-ra-ôn, từ Thành Đa-vít lên cung điện ông vừa cất cho bà. Sau đó, ông xây thành Mi-lô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากราชธิดาของฟาโรห์เสด็จจากเมืองดาวิดมายังพระราชวังที่โซโลมอนทรงสร้างให้ โซโลมอนก็ทรงสร้างป้อมมิลโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ขึ้น​มา​จาก​เมือง​ของ​ดาวิด ไป​อยู่​ที่​ตำหนัก​ของ​นาง​ที่​ซาโลมอน​สร้าง​ให้ แล้ว​ท่าน​ก็​สร้าง​มิลโล
  • 歷代志下 8:11 - 所羅門把法老的女兒從大衛城,帶到他為她建造的宮裡去;因為他說:“我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裡,因為耶和華的約櫃所到的地方都是神聖的。”
  • 列王紀上 9:15 - 這是所羅門王徵召服勞役的建築耶和華的殿和他自己的王宮,以及米羅、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多和基色的記錄。
  • 列王紀上 9:16 - 先前埃及王法老上來攻取基色,放火燒城,殺了住在城裡的迦南人,把城送給自己的女兒、所羅門的妻子作嫁妝。
  • 列王紀上 3:1 - 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,把她迎進大衛城,直等到他的王宮、耶和華的殿和耶路撒冷周圍的城牆都建造完了。
  • 撒母耳記下 5:9 - 後來大衛住在保障裡,稱保障為“大衛的城”。大衛又從米羅向裡面周圍築牆。
  • 列王紀上 11:27 - 他舉手攻擊王的情形是這樣的:所羅門重建米羅,修補他父親大衛城的破口;
  • 歷代志下 32:5 - 希西家發憤圖強,重建所有拆毀了的城牆,牆上築起瞭望樓,又建造一道外牆,並且鞏固大衛城內的米羅,又製造了很多兵器和盾牌。
  • 列王紀上 7:8 - 所羅門自己住的宮殿,是在廊後的另一個院內,建造法相同。他又為他娶法老的女兒建造一座宮院,建法與這廊子一樣。
圣经
资源
计划
奉献