逐节对照
- American Standard Version - And three times in a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto Jehovah, burning incense therewith, upon the altar that was before Jehovah. So he finished the house.
- 新标点和合本 - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他完成了建殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他完成了建殿。
- 当代译本 - 耶和华的殿落成以后,所罗门每年三次在他为耶和华筑的坛上献燔祭、平安祭,并在耶和华面前烧香。
- 圣经新译本 - 所罗门每年三次在他为耶和华建造的祭坛上献上燔祭和平安祭;又在耶和华面前的坛上烧香,这样,他完成了建殿的工程。
- 中文标准译本 - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的祭坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他完成了圣殿的工作。
- 现代标点和合本 - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。
- 和合本(拼音版) - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。
- New International Version - Three times a year Solomon sacrificed burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built for the Lord, burning incense before the Lord along with them, and so fulfilled the temple obligations.
- New International Reader's Version - Three times a year Solomon sacrificed burnt offerings and friendship offerings. He sacrificed them on the altar he had built to honor the Lord. Along with the offerings, he burned incense to the Lord. So he carried out his duties for the temple.
- English Standard Version - Three times a year Solomon used to offer up burnt offerings and peace offerings on the altar that he built to the Lord, making offerings with it before the Lord. So he finished the house.
- New Living Translation - Three times each year Solomon presented burnt offerings and peace offerings on the altar he had built for the Lord. He also burned incense to the Lord. And so he finished the work of building the Temple.
- The Message - Three times a year Solomon worshiped at the Altar of God, sacrificing Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings, and burning incense in the presence of God. Everything that had to do with The Temple he did generously and well; he didn’t skimp.
- Christian Standard Bible - Three times a year Solomon offered burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built for the Lord, and he burned incense with them in the Lord’s presence. So he completed the temple.
- New American Standard Bible - Now three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he had built for the Lord, burning incense with them on the altar which was before the Lord. So he finished the house.
- New King James Version - Now three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he had built for the Lord, and he burned incense with them on the altar that was before the Lord. So he finished the temple.
- Amplified Bible - Three times a year [during the major annual festivals] Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar he had built to the Lord, and he burned incense with them before the Lord. So he finished the house [of the Lord].
- King James Version - And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the Lord, and he burnt incense upon the altar that was before the Lord. So he finished the house.
- New English Translation - Three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar he had built for the Lord, burning incense along with them before the Lord. He made the temple his official worship place.
- World English Bible - Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he built to Yahweh three times per year, burning incense with them, on the altar that was before Yahweh. So he finished the house.
- 新標點和合本 - 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他建造殿的工程完畢了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他完成了建殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他完成了建殿。
- 當代譯本 - 耶和華的殿落成以後,所羅門每年三次在他為耶和華築的壇上獻燔祭、平安祭,並在耶和華面前燒香。
- 聖經新譯本 - 所羅門每年三次在他為耶和華建造的祭壇上獻上燔祭和平安祭;又在耶和華面前的壇上燒香,這樣,他完成了建殿的工程。
- 呂振中譯本 - 每年三次、 所羅門 總獻上燔祭和平安祭在他為永恆主所築的祭壇上,用永恆主面前 的壇 燒香 。這樣、他就把殿都造完了。
- 中文標準譯本 - 所羅門每年三次在他為耶和華所築的祭壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他完成了聖殿的工作。
- 現代標點和合本 - 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他建造殿的工程完畢了。
- 文理和合譯本 - 所羅門獻燔祭及酬恩祭、於為耶和華所築之壇、在耶和華前、亦焚香於其上、歲凡三次、於是建室之功告成、○
- 文理委辦譯本 - 所羅門獻燔祭及酬恩祭、於所作之壇、以奉事耶和華者、歲凡三次、亦焚香於耶和華前、於是建殿厥功告成。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 行告成禮後、歲凡三次、在其為主所建之祭臺上、獻火焚祭及平安祭、又在主前之焚香臺上焚香、
- Nueva Versión Internacional - Tres veces al año Salomón presentaba holocaustos y sacrificios de comunión sobre el altar que él había construido para el Señor, y al mismo tiempo quemaba incienso en su presencia. Así cumplía con las obligaciones del templo.
- 현대인의 성경 - 성전 건축이 끝난 다음에 솔로몬은 일 년에 세 번씩 여호와의 단에 번제와 화목제를 드리고 분향하였다.
- Новый Русский Перевод - Три раза в год Соломон возносил всесожжения и жертвы примирения на жертвеннике, что построил для Господа, возжигая благовония перед Господом вместе с ними. Итак, он завершил строительство дома.
- Восточный перевод - Три раза в год Сулейман возносил всесожжения и жертвы примирения на жертвеннике, что построил для Вечного, возжигая благовония перед Вечным. Итак, он завершил строительство храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза в год Сулейман возносил всесожжения и жертвы примирения на жертвеннике, что построил для Вечного, возжигая благовония перед Вечным. Итак, он завершил строительство храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза в год Сулаймон возносил всесожжения и жертвы примирения на жертвеннике, что построил для Вечного, возжигая благовония перед Вечным. Итак, он завершил строительство храма.
- La Bible du Semeur 2015 - Trois fois dans l’année , Salomon offrait des holocaustes et des sacrifices de communion sur l’autel qu’il avait fait construire à l’Eternel et il brûlait des parfums sur celui qui était dressé devant l’Eternel. C’est ainsi que le Temple fut mis en fonction.
- リビングバイブル - 神殿が完成してから、王は年に三度、祭壇に、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげ、そこで香をたきました。
- Nova Versão Internacional - Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios de comunhão no altar que havia construído para o Senhor e ao mesmo tempo queimava incenso diante do Senhor. E Salomão concluiu o templo.
- Hoffnung für alle - Nachdem Salomo den Tempel vollendet hatte, brachte er auf dem Altar, den er für den Herrn gebaut hatte, dreimal im Jahr Brand- und Friedensopfer dar und verbrannte wohlriechenden Weihrauch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi năm ba lần, Sa-lô-môn dâng lễ thiêu và lễ cầu an trên bàn thờ vua đã xây cho Chúa Hằng Hữu. Vua dâng hương trước mặt Chúa Hằng Hữu. Và vua chu toàn công trình xây cất Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนทรงถวายเครื่องเผาบูชา และเครื่องสันติบูชาปีละสามครั้ง บนแท่นซึ่งทรงสร้างขึ้นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า และเผาเครื่องหอมต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วย ก็เป็นอันเรียบร้อยตามภาระหน้าที่ซึ่งมีต่อพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอนมอบสัตว์ที่เผาเป็นของถวาย และมอบของถวายเพื่อสามัคคีธรรมที่แท่นบูชาที่ท่านสร้างถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า พร้อมกับเผาเครื่องหอม ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าปีละ 3 ครั้ง ดังนั้นภารกิจของท่านจึงเสร็จสิ้น
交叉引用
- 2 Chronicles 26:16 - But when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against Jehovah his God; for he went into the temple of Jehovah to burn incense upon the altar of incense.
- 2 Chronicles 26:17 - And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of Jehovah, that were valiant men:
- 2 Chronicles 26:18 - and they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto Jehovah, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honor from Jehovah God.
- 2 Chronicles 26:19 - Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy brake forth in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the altar of incense.
- 2 Chronicles 26:20 - And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself hasted also to go out, because Jehovah had smitten him.
- 2 Chronicles 26:21 - And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house, being a leper; for he was cut off from the house of Jehovah: and Jotham his son was over the king’s house, judging the people of the land.
- 2 Chronicles 34:25 - Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out upon this place, and it shall not be quenched.
- 2 Chronicles 29:11 - My sons, be not now negligent; for Jehovah hath chosen you to stand before him, to minister unto him, and that ye should be his ministers, and burn incense.
- 1 Chronicles 23:13 - The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, for ever, to burn incense before Jehovah, to minister unto him, and to bless in his name, for ever.
- Exodus 34:23 - Three times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.
- 1 Kings 6:38 - And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
- Exodus 30:7 - And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.
- Exodus 23:14 - Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
- Exodus 23:15 - The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:
- Exodus 23:16 - and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
- Exodus 23:17 - Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.
- Deuteronomy 16:16 - Three times in a year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:
- 2 Chronicles 8:16 - Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. So the house of Jehovah was completed.
- 2 Chronicles 8:12 - Then Solomon offered burnt-offerings unto Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch,
- 2 Chronicles 8:13 - even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.