逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Hiram envoya à bord des navires des marins phéniciens expérimentés qui étaient à son service pour aider les serviteurs de Salomon.
- 新标点和合本 - 希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰派他的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同坐船航海。
- 和合本2010(神版-简体) - 希兰派他的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同坐船航海。
- 当代译本 - 希兰派懂得航海的仆人与所罗门的仆人一起乘船出海。
- 圣经新译本 - 希兰派遣他船队的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同航海。
- 中文标准译本 - 希兰派他的臣仆和熟悉航海的船员,与所罗门的臣仆一起组成船队。
- 现代标点和合本 - 希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
- 和合本(拼音版) - 希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
- New International Version - And Hiram sent his men—sailors who knew the sea—to serve in the fleet with Solomon’s men.
- New International Reader's Version - Hiram sent his men to serve on the ships together with Solomon’s men. Hiram’s sailors knew the sea.
- English Standard Version - And Hiram sent with the fleet his servants, seamen who were familiar with the sea, together with the servants of Solomon.
- New Living Translation - Hiram sent experienced crews of sailors to sail the ships with Solomon’s men.
- Christian Standard Bible - With the fleet, Hiram sent his servants, experienced seamen, along with Solomon’s servants.
- New American Standard Bible - And Hiram sent his servants with the fleet, sailors who knew the sea, along with the servants of Solomon.
- New King James Version - Then Hiram sent his servants with the fleet, seamen who knew the sea, to work with the servants of Solomon.
- Amplified Bible - And Hiram [king of Tyre] sent his servants with the fleet, sailors who knew the sea, along with the servants of Solomon.
- American Standard Version - And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
- King James Version - And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
- New English Translation - Hiram sent his fleet and some of his sailors, who were well acquainted with the sea, to serve with Solomon’s men.
- World English Bible - Hiram sent in the fleet his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
- 新標點和合本 - 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭派他的僕人,就是熟悉航海的船員,與所羅門的僕人一同坐船航海。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭派他的僕人,就是熟悉航海的船員,與所羅門的僕人一同坐船航海。
- 當代譯本 - 希蘭派懂得航海的僕人與所羅門的僕人一起乘船出海。
- 聖經新譯本 - 希蘭派遣他船隊的僕人,就是熟悉航海的船員,與所羅門的僕人一同航海。
- 呂振中譯本 - 希蘭 差遣他的僕人、熟悉海 上生活 的 航 船人、和 所羅門 的僕人一同坐船 放洋 。
- 中文標準譯本 - 希蘭派他的臣僕和熟悉航海的船員,與所羅門的臣僕一起組成船隊。
- 現代標點和合本 - 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。
- 文理和合譯本 - 希蘭遣其僕、諳航海者、與所羅門僕偕往、
- 文理委辦譯本 - 航海之事、希蘭僕素所諳悉、故遣其舟子與所羅門僕偕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希蘭 遣其僕、即諳習泛海之舟子、偕 所羅門 之僕、同駕舟航海、
- Nueva Versión Internacional - Hiram envió a algunos de sus oficiales, que eran marineros expertos, para servir en la flota con los oficiales de Salomón,
- 현대인의 성경 - 히람왕은 경험 많은 선원들을 보내 솔로몬의 종들과 함께 배를 타게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Хирам послал с кораблями своих людей – моряков, знавших море, вместе с людьми Соломона.
- Восточный перевод - А Хирам послал с кораблями своих слуг – моряков, знавших море, вместе с людьми Сулеймана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Хирам послал с кораблями своих слуг – моряков, знавших море, вместе с людьми Сулеймана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Хирам послал с кораблями своих слуг – моряков, знавших море, вместе с людьми Сулаймона.
- リビングバイブル - ヒラム王はこの船団の乗組員を補強するため、熟練した水夫を差し向けました。彼らはオフィルとの間を往復し、四百二十タラント(約十四トン)もの金を、ソロモン王のもとへ運んだのです。
- Nova Versão Internacional - E Hirão enviou em navios os seus marinheiros, homens experimentados que conheciam o mar, para trabalharem com os marinheiros de Salomão.
- Hoffnung für alle - König Hiram von Tyrus stellte ihm erfahrene Seeleute zur Verfügung, die zusammen mit Salomos Männern
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hi-ram gửi những người thành thạo ngành hàng hải đến giúp các thủy thủ của Sa-lô-môn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกษัตริย์ฮีรามประทานกะลาสีผู้ช่ำชองให้ร่วมทำงานในกองเรือกับคนของโซโลมอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีรามให้บรรดาผู้ชำนาญการเดินเรือของท่านไปช่วยทำงานร่วมกับบรรดาผู้รับใช้ของซาโลมอน
交叉引用
- 2 Chroniques 20:36 - Ils se mirent ensemble pour construire des navires au long cours. Ils fabriquèrent ces navires dans le port d’Etsyôn-Guéber.
- 2 Chroniques 20:37 - Alors Eliézer, fils de Dodavahou, de Marésha, adressa à Josaphat la prophétie suivante : Parce que tu t’es allié à Ahazia, l’Eternel va détruire tes réalisations. Effectivement, les navires furent brisés avant d’avoir pu atteindre Tarsis .
- 1 Rois 22:49 - Josaphat fit construire des navires au long cours pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais l’expédition n’y parvint jamais, car les navires se brisèrent à Etsyôn-Guéber.
- 1 Rois 5:9 - Dieu donna à Salomon une sagesse exceptionnelle, une très grande intelligence et une large ouverture d’esprit qui le fit s’intéresser à des questions aussi nombreuses que les grains de sable au bord de la mer.
- 1 Rois 10:11 - De plus, les navires de Hiram, qui rapportaient de l’or d’Ophir, ramenèrent aussi de là-bas une grande quantité de bois de santal, et des pierres précieuses.
- 1 Rois 5:6 - Salomon avait quatre mille écuries pour les chevaux de ses chars, et douze mille hommes d’équipage pour ses chars.