逐节对照
- 當代譯本 - 「然而,如果你們及你們的子孫離棄我,不守我的誡命和律例,去供奉、祭拜其他神明,
- 新标点和合本 - 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去侍奉敬拜别神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我摆在你们面前的诫命律例,去事奉别神,敬拜它们,
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我摆在你们面前的诫命律例,去事奉别神,敬拜它们,
- 当代译本 - “然而,如果你们及你们的子孙离弃我,不守我的诫命和律例,去供奉、祭拜其他神明,
- 圣经新译本 - 你们或是你们的子孙,若是转去不跟从我,不遵守我赐给你们的诫命和律例,去事奉别的神,敬拜他们,
- 中文标准译本 - 但如果你们和你们的子孙执意转离不跟从我,不遵守我在你们面前赐下的诫命和律例,去服事别的神,向它们下拜,
- 现代标点和合本 - 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命、律例,去侍奉敬拜别神,
- 和合本(拼音版) - 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去侍奉敬拜别神,
- New International Version - “But if you or your descendants turn away from me and do not observe the commands and decrees I have given you and go off to serve other gods and worship them,
- New International Reader's Version - “But suppose all of you turn away from me. Or your children turn away from me. You refuse to obey the commands and rules I have given you. And you go off to serve other gods and worship them.
- English Standard Version - But if you turn aside from following me, you or your children, and do not keep my commandments and my statutes that I have set before you, but go and serve other gods and worship them,
- New Living Translation - “But if you or your descendants abandon me and disobey the commands and decrees I have given you, and if you serve and worship other gods,
- The Message - “But if you or your sons betray me, ignoring my guidance and judgments, taking up with alien gods by serving and worshiping them, then the guarantee is off: I’ll wipe Israel right off the map and repudiate this Temple I’ve just sanctified to honor my Name. And Israel will become nothing but a bad joke among the peoples of the world. And this Temple, splendid as it now is, will become an object of contempt; visitors will shake their heads, saying, ‘Whatever happened here? What’s the story behind these ruins?’ Then they’ll be told, ‘The people who used to live here betrayed their God, the very God who rescued their ancestors from Egypt; they took up with alien gods, worshiping and serving them. That’s what’s behind this God-visited devastation.’” * * *
- Christian Standard Bible - If you or your sons turn away from following me and do not keep my commands — my statutes that I have set before you — and if you go and serve other gods and bow in worship to them,
- New American Standard Bible - “But if you or your sons indeed turn away from following Me, and do not keep My commandments and My statutes which I have placed before you, but you go and serve other gods and worship them,
- New King James Version - But if you or your sons at all turn from following Me, and do not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but go and serve other gods and worship them,
- Amplified Bible - “But if you or your sons turn away from following Me, and do not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but go and serve other gods and worship them,
- American Standard Version - But if ye shall turn away from following me, ye or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;
- King James Version - But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:
- New English Translation - “But if you or your sons ever turn away from me, fail to obey the regulations and rules I instructed you to keep, and decide to serve and worship other gods,
- World English Bible - But if you turn away from following me, you or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them;
- 新標點和合本 - 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我指示你們的誡命律例,去事奉敬拜別神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我擺在你們面前的誡命律例,去事奉別神,敬拜它們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我擺在你們面前的誡命律例,去事奉別神,敬拜它們,
- 聖經新譯本 - 你們或是你們的子孫,若是轉去不跟從我,不遵守我賜給你們的誡命和律例,去事奉別的神,敬拜他們,
- 呂振中譯本 - 但是你們或你們的子孫若轉離了我,不守我的誡命、律例、就是我所擺在你們面前的,反而去服事敬拜別的神,
- 中文標準譯本 - 但如果你們和你們的子孫執意轉離不跟從我,不遵守我在你們面前賜下的誡命和律例,去服事別的神,向它們下拜,
- 現代標點和合本 - 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我指示你們的誡命、律例,去侍奉敬拜別神,
- 文理和合譯本 - 如爾及子孫、轉而不從我、不守我所示爾之誡命典章、往事他神、而崇拜之、
- 文理委辦譯本 - 如爾及子孫、背逆乎我、不守所命之禮儀禁令、奉事他上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾及爾子孫背逆我、不守我所賜爾之誡命律例、往而奉事崇拜他神、
- Nueva Versión Internacional - »Pero, si ustedes o sus hijos dejan de cumplir los mandamientos y decretos que les he dado, y se apartan de mí para servir y adorar a otros dioses,
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 너와 네 자손이 나를 떠나 다른 신을 섬기고 내 법과 명령을 지키지 않으면
- Новый Русский Перевод - Но если вы или ваши сыновья отвернетесь от Меня, не будете соблюдать повеления и установления, которые Я дал вам, и пойдете служить другим богам и поклоняться им,
- Восточный перевод - Но если вы или ваши сыновья отвернётесь от Меня, не будете соблюдать повеления и установления, которые Я дал вам, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы или ваши сыновья отвернётесь от Меня, не будете соблюдать повеления и установления, которые Я дал вам, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы или ваши сыновья отвернётесь от Меня, не будете соблюдать повеления и установления, которые Я дал вам, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous vous détournez délibérément de moi, vous et vos descendants, si vous n’obéissez pas à mes lois et à mes ordonnances que j’ai établies pour vous, et si vous allez rendre un culte à d’autres dieux et vous prosterner devant eux,
- リビングバイブル - しかし、もしあなたか、あなたの子孫がわたしに背き、わたしのおきてを捨ててほかの神々を拝むなら、
- Nova Versão Internacional - “Mas, se você ou seus filhos se afastarem de mim e não obedecerem aos mandamentos e aos decretos que lhes dei, e prestarem culto a outros deuses e adorá-los,
- Hoffnung für alle - Doch wenn ihr oder eure Nachkommen mir den Rücken kehrt und meine Gebote und Weisungen nicht mehr befolgt, wenn ihr anderen Göttern nachlauft, sie anbetet und ihnen dient,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngược lại, nếu con hoặc con cháu con không theo Ta, không tuân giữ các điều răn, luật lệ Ta, đi phụng thờ các thần khác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่หากเจ้าหรือลูกหลานของเจ้าละทิ้งเรา ไม่ได้ปฏิบัติตามคำบัญชาและกฎหมายที่เราได้ให้แก่เจ้า หันไปปรนนิบัตินมัสการพระอื่นๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเจ้าหันเหไป และไม่ติดตามเรา ไม่ว่าจะเป็นตัวเจ้าเองหรือบรรดาบุตรของเจ้า และไม่รักษาคำบัญญัติและกฎเกณฑ์ของเราที่เราได้ตั้งไว้ให้เจ้า และเจ้าไปบูชาบรรดาเทพเจ้า และนมัสการสิ่งเหล่านั้น
交叉引用
- 詩篇 89:30 - 如果他的後代背棄我的律法, 不遵行我的典章,
- 歷代志下 15:2 - 他便出來迎接亞撒,對他說:「亞撒啊,所有的猶大人和便雅憫人啊,請聽我說!你們若順從耶和華,祂必與你們同在。你們若尋求祂,祂必讓你們尋見。你們若背棄祂,祂必離棄你們。
- 撒母耳記上 2:30 - 「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
- 約書亞記 23:15 - 正如你們的上帝耶和華已成就祂應許給你們的一切福氣,祂也會照樣降各樣災禍給你們,直到把你們從祂所賜的這美好土地上毀滅。
- 約書亞記 23:16 - 你們如果違背你們的上帝耶和華吩咐你們遵守的約,去供奉、祭拜其他神明,祂必向你們發怒,使你們在祂所賜的這美好土地上迅速滅亡。」
- 列王紀上 11:4 - 所羅門年老的時候,他的嬪妃誘惑他的心去追隨其他神明。他沒有像他父親大衛那樣忠心順服他的上帝耶和華。
- 列王紀上 11:5 - 所羅門追隨西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人的可憎神明米勒公。
- 列王紀上 11:6 - 他做了耶和華視為惡的事,沒有像他父親大衛那樣一心追隨耶和華。
- 列王紀上 11:7 - 在耶路撒冷東面的山上,所羅門為摩押人可憎的神明基抹和亞捫人可憎的神明摩洛修建邱壇。
- 列王紀上 11:8 - 他又為所有的外邦妃嬪修建邱壇,供她們向自己的神明燒香獻祭。
- 列王紀上 11:9 - 所羅門背棄了曾兩次向他顯現的以色列的上帝耶和華,違背耶和華的命令去隨從其他神明。所以,耶和華向他發怒,
- 詩篇 89:32 - 我必因他們的罪過而杖責他們, 因他們的罪愆而鞭笞他們。
- 歷代志下 7:19 - 「然而,如果你們背棄我指示你們的律例和誡命,去供奉、祭拜其他神明,
- 歷代志下 7:20 - 我必把你們從我賜給你們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使它在萬民中成為笑柄、被人嘲諷。
- 歷代志下 7:21 - 這殿雖然宏偉,但將來經過的人必驚訝地問,『耶和華為什麼這樣對待這地方和這殿呢?』
- 歷代志下 7:22 - 人們會回答,『因為他們背棄曾領他們祖先離開埃及的他們的上帝耶和華,去追隨、祭拜、供奉其他神明,所以耶和華把這一切災禍降在他們身上。』」
- 撒母耳記下 7:14 - 我要作他的父親,他要作我的兒子。如果他犯了罪,我必用人的杖、世人的鞭子來懲治他,
- 撒母耳記下 7:15 - 我的慈愛曾離開從你面前被廢的掃羅,但我的慈愛必不離開他。
- 撒母耳記下 7:16 - 你的家和你的國必在我面前永遠堅立,你的王位必永遠穩固。』」
- 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門啊,你要認識你父親的上帝耶和華,誠心樂意地事奉祂,因為祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你尋求祂,祂必讓你尋見;倘若你背棄祂,祂必永遠丟棄你。