逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为你们知道,你们得赎,脱离祖传虚空无用的行为,不是靠会朽坏的金银等物,
- 新标点和合本 - 知道你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们知道,你们得以从你们祖先传下来虚妄的行为中救赎出来,不是靠着会朽坏的金银等物,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们知道,你们得以从你们祖先传下来虚妄的行为中救赎出来,不是靠着会朽坏的金银等物,
- 当代译本 - 要知道,你们从传统的、没有意义的生活中被救赎出来,不是靠金银等会朽坏的东西,
- 圣经新译本 - 因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,
- 中文标准译本 - 因为你们知道,你们被救赎,脱离祖先所传下来的虚妄行为,不是凭着会朽坏的东西,如银子或金子,
- 现代标点和合本 - 知道你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
- 和合本(拼音版) - 知道你们得赎、脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
- New International Version - For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your ancestors,
- New International Reader's Version - You were set free from an empty way of life. This way of life was handed down to you by your own people of long ago. You know that you were not bought with things that can pass away, like silver or gold.
- English Standard Version - knowing that you were ransomed from the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold,
- New Living Translation - For you know that God paid a ransom to save you from the empty life you inherited from your ancestors. And it was not paid with mere gold or silver, which lose their value.
- The Message - Your life is a journey you must travel with a deep consciousness of God. It cost God plenty to get you out of that dead-end, empty-headed life you grew up in. He paid with Christ’s sacred blood, you know. He died like an unblemished, sacrificial lamb. And this was no afterthought. Even though it has only lately—at the end of the ages—become public knowledge, God always knew he was going to do this for you. It’s because of this sacrificed Messiah, whom God then raised from the dead and glorified, that you trust God, that you know you have a future in God.
- Christian Standard Bible - For you know that you were redeemed from your empty way of life inherited from your ancestors, not with perishable things like silver or gold,
- New American Standard Bible - knowing that you were not redeemed with perishable things like silver or gold from your futile way of life inherited from your forefathers,
- New King James Version - knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,
- Amplified Bible - For you know that you were not redeemed from your useless [spiritually unproductive] way of life inherited [by tradition] from your forefathers with perishable things like silver and gold,
- American Standard Version - knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
- King James Version - Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
- New English Translation - You know that from your empty way of life inherited from your ancestors you were ransomed – not by perishable things like silver or gold,
- World English Bible - knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
- 新標點和合本 - 知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑着能壞的金銀等物,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們知道,你們得以從你們祖先傳下來虛妄的行為中救贖出來,不是靠着會朽壞的金銀等物,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們知道,你們得以從你們祖先傳下來虛妄的行為中救贖出來,不是靠着會朽壞的金銀等物,
- 當代譯本 - 要知道,你們從傳統的、沒有意義的生活中被救贖出來,不是靠金銀等會朽壞的東西,
- 環球聖經譯本 - 因為你們知道,你們得贖,脫離祖傳虛空無用的行為,不是靠會朽壞的金銀等物,
- 聖經新譯本 - 因為知道你們得贖,脫去你們祖先傳下的妄行,不是憑著能壞的金銀等物,
- 呂振中譯本 - 因為知道你們得贖放、脫離你們祖傳徒勞無效的生活、不是用能朽壞的東西、銀子或金子,
- 中文標準譯本 - 因為你們知道,你們被救贖,脫離祖先所傳下來的虛妄行為,不是憑著會朽壞的東西,如銀子或金子,
- 現代標點和合本 - 知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,
- 文理和合譯本 - 緣知爾見贖、脫祖父所傳之妄行、非以金銀可壞之物、
- 文理委辦譯本 - 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾之妄行、由爾祖所傳者、爾得贖以脫之、知非以金銀可壞之物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、
- Nueva Versión Internacional - Como bien saben, ustedes fueron rescatados de la vida absurda que heredaron de sus antepasados. El precio de su rescate no se pagó con cosas perecederas, como el oro o la plata,
- 현대인의 성경 - 여러분도 알고 있겠지만 여러분의 조상들이 전해 준 무가치한 생활 방식에서 여러분이 해방된 것은 은이나 금과 같이 없어질 것으로 된 것이 아니라
- Новый Русский Перевод - Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами, как серебро или золото, вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками,
- Восточный перевод - Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами, как серебро или золото, вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами, как серебро или золото, вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами, как серебро или золото, вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez été libérés de cette manière futile de vivre que vous ont transmise vos ancêtres et vous savez à quel prix. Ce n’est pas par des biens périssables comme l’argent et l’or.
- リビングバイブル - 神は、あなたがたの先祖が天国への道を外れ、むなしい努力を重ねてきた生き方からあなたがたを救い出すために、身の代金を払ってくださいました。それは、金や銀のような朽ちる物ではなく、
- Nestle Aland 28 - εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
- Nova Versão Internacional - Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver, transmitida por seus antepassados,
- Hoffnung für alle - Denn ihr wisst ja, was es Gott gekostet hat, euch aus der Sklaverei der Sünde zu befreien, aus einem sinnlosen Leben, wie es schon eure Vorfahren geführt haben. Er hat euch losgekauft, aber nicht mit vergänglichem Silber oder Gold,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã biết rõ, Đức Chúa Trời đã trả giá rất cao để cứu chuộc anh chị em khỏi nếp sống lầm lạc của tổ tiên. Không phải trả giá bằng bạc vàng dễ mất, mau hư
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าพระองค์ได้ทรงไถ่ท่านพ้นจากวิถีชีวิตอันไร้แก่นสารซึ่งท่านรับสืบทอดมาจากบรรพบุรุษ พระองค์ไม่ได้ทรงไถ่ท่านด้วยสิ่งที่เสื่อมสลายได้เช่นเงินหรือทอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านทราบว่าพระองค์ได้ไถ่ท่านจากวิถีชีวิตอันว่างเปล่าอันตกทอดจากบรรพบุรุษมาสู่ท่าน ด้วยสิ่งที่ไม่อาจเสื่อมสลายได้ดังเช่นเงินและทอง
- Thai KJV - ท่านรู้ว่า พระองค์ได้ทรงไถ่ท่านทั้งหลายออกจากการประพฤติอันหาสาระมิได้ ซึ่งท่านได้รับเป็นประเพณีต่อจากบรรพบุรุษของท่าน มิได้ไถ่ไว้ด้วยสิ่งที่เสื่อมสลายได้ เช่นเงินและทอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะคุณก็รู้ว่าเมื่อพระองค์ปลดปล่อยพวกคุณให้เป็นอิสระจากชีวิตที่ไร้สาระที่คุณได้รับสืบทอดมาจากบรรพบุรุษนั้น พระองค์ไม่ได้ใช้สิ่งที่เสื่อมสลายได้ อย่างเช่นเงินและทอง
- onav - وَاعْلَمُوا أَنَّهُ قَدْ دَفَعَ الْفِدْيَةَ لِيُحَرِّرَكُمْ مِنْ سِيرَةِ حَيَاتِكُمُ الْبَاطِلَةِ الَّتِي أَخَذْتُمُوهَا بِالتَّقْلِيدِ عَنْ آبَائِكُمْ. وَهَذِهِ الْفِدْيَةُ لَمْ تَكُنْ شَيْئاً فَانِياً كَالْفِضَّةِ أَوِ الذَّهَبِ،
交叉引用
- 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 使徒行传 7:52 - 哪一个先知你们的祖先没有迫害呢?他们甚至杀了那些预先宣告那义者要来的先知,现在你们又把那义者出卖,杀害了!
- 使徒行传 19:34 - 可是,大家一认出他是犹太人,就异口同声高呼:“以弗所人伟大的阿蒂米丝啊!”喊了约有两个小时。
- 使徒行传 19:35 - 后来,书记官使群众安静下来,就说:“以弗所人啊,谁不知道你们的城看守伟大的阿蒂米丝庙,又守护她那个从天而降的神像呢?
- 马太福音 15:2 - “你的门徒为甚么违背古人的传统,吃饼前不洗手呢?”
- 马太福音 15:3 - 耶稣回答:“你们又为甚么为了你们的传统而违背 神的诫命呢?
- 耶利米书 16:19 - 耶和华,我的力量、 我的庇护、 我遭难时的避难所啊, 列国要从地极前来你这里,说: “我们的列祖所传承的 真是虚谎,其中有毫无益处的偶像。
- 耶利米书 4:11 - 那时,将有话对这人民和耶路撒冷说:“荒野光秃高冈上的热风刮向我可怜的子民,那风不是为扬场筛选,也不是为清除糠秕;
- 以西结书 20:18 - “‘我在荒野对他们的儿女说:不要遵行你们列祖的恶规,不要遵照他们的恶例,也不要因他们的臭偶像玷污自己。
- 诗篇 39:6 - 世人来去是幻影, 他们忙碌是虚空; 他们积聚,却不知谁来收取。
- 撒迦利亚书 1:4 - “你们不要像你们的列祖那样,从前的先知呼唤他们,说:‘万军之耶和华这样说:“回头吧,离开你们邪恶的行为!”’他们却不听从,也不理会我。”耶和华这样宣告。
- 撒迦利亚书 1:5 - “你们的列祖,他们在哪里呢?那些先知,他们能永远活著吗?
- 撒迦利亚书 1:6 - 然而,我曾吩咐我仆人众先知的那些话语和规定,违背它们的惩罚已经追上你们的列祖了!所以他们就回转,说:‘万军之耶和华定意按我们的行为对付我们,他果然对我们这样做了。’”’”
- 阿摩司书 2:4 - 耶和华这样说: “因为犹大三番四次犯罪, 我不会收回惩罚; 因为他们弃绝耶和华的律法, 不遵守他的规定; 他们列祖跟从的那些假神, 使他们步入歧途。
- 耶利米书 9:14 - 反而随从自己心中的顽梗,并且像他们列祖教导他们的,去随从众巴力。”
- 耶利米书 44:17 - 反之,我们必定要做我们曾应许的一切事,向天上的女王烧献祭物并献浇酒祭,正如我们自己和我们的列祖、我们的君王和首领素常在犹大各城和耶路撒冷街上所行的那样。那时我们吃得饱足,一切静好,也不见灾祸。
- 彼得前书 1:7 - 好叫你们经得起考验的信心,可以在耶稣基督显现时,使你们得到称赞、荣耀、尊荣;你们的信心比经过火炼仍然会毁坏的金子更加宝贵。
- 彼得前书 4:3 - 要知道,你们过去做教外人喜欢做的事,生活在邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮,以及律法所禁止拜偶像的事里,所花的时间已经够了!
- 诗篇 62:10 - 不要仗势欺人, 不要妄想欺凌; 若财富增加,不要放在心上。
- 哥林多前书 3:20 - 又说: “主知道智者的意念虚空无用。”
- 罗马书 1:21 - 这是因为他们虽然知道 神的事情,却不以他为 神来荣耀他,也不感谢他,他们的思考反而变得虚空无用,愚昧无知的心就昏暗了。
- 诗篇 49:7 - 但是无人能赎自己的弟兄, 或替他付赎价给 神,
- 诗篇 49:8 - 叫他永远活著,不见朽坏。
- 加拉太书 1:4 - 基督已经按照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,为要救我们脱离这邪恶的现世时代。
- 以弗所书 4:17 - 所以,我这样说,并且在主里郑重地说:你们行事为人不要再像教外人,存著虚妄的意念。
- 哥林多前书 7:23 - 你们是用重价买来的,不要成为人的奴仆。
- 提多书 2:14 - 基督为我们舍己,是为了救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们成为他特有珍贵产业的子民,使我们热心行善。
- 哥林多前书 6:20 - 因为你们是用重价买来的。你们务要用自己的身体荣耀 神!