逐节对照
- 文理委辦譯本 - 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
- 新标点和合本 - 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 而是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊的血。
- 和合本2010(神版-简体) - 而是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊的血。
- 当代译本 - 而是靠无瑕无疵的代罪羔羊基督的宝血。
- 圣经新译本 - 而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。
- 中文标准译本 - 而是凭着那像羔羊一样毫无瑕疵、毫无玷污的基督宝血。
- 现代标点和合本 - 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
- 和合本(拼音版) - 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
- New International Version - but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.
- New International Reader's Version - Instead, you were bought with the priceless blood of Christ. He is a perfect lamb. He doesn’t have any flaws at all.
- English Standard Version - but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.
- New Living Translation - It was the precious blood of Christ, the sinless, spotless Lamb of God.
- Christian Standard Bible - but with the precious blood of Christ, like that of an unblemished and spotless lamb.
- New American Standard Bible - but with precious blood, as of a lamb unblemished and spotless, the blood of Christ.
- New King James Version - but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
- Amplified Bible - but [you were actually purchased] with precious blood, like that of a [sacrificial] lamb unblemished and spotless, the priceless blood of Christ.
- American Standard Version - but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, even the blood of Christ:
- King James Version - But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
- New English Translation - but by precious blood like that of an unblemished and spotless lamb, namely Christ.
- World English Bible - but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ,
- 新標點和合本 - 乃是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 而是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊的血。
- 和合本2010(神版-繁體) - 而是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊的血。
- 當代譯本 - 而是靠無瑕無疵的代罪羔羊基督的寶血。
- 聖經新譯本 - 而是憑著基督的寶血,就像無瑕疵無玷污的羊羔的血。
- 呂振中譯本 - 乃是用寶貴的血、無瑕疵無玷污的羊羔、基督的 血 。
- 中文標準譯本 - 而是憑著那像羔羊一樣毫無瑕疵、毫無玷汙的基督寶血。
- 現代標點和合本 - 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷汙的羔羊之血。
- 文理和合譯本 - 乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃以基督之寶血、如無疵無玷羔羊之血、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!
- Nueva Versión Internacional - sino con la preciosa sangre de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin defecto.
- 현대인의 성경 - 흠과 티가 없는 어린 양 같은 그리스도의 보배로운 피로 된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - но драгоценной кровью Христа, как чистого и непорочного ягненка.
- Восточный перевод - но драгоценной кровью Масиха, как чистого и непорочного ягнёнка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но драгоценной кровью аль-Масиха, как чистого и непорочного ягнёнка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но драгоценной кровью Масеха, как чистого и непорочного ягнёнка.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, il a fallu que Christ, tel un agneau pur et sans défaut , verse son sang précieux en sacrifice pour vous.
- リビングバイブル - 一点の罪もしみもない神の小羊、キリストの尊い血によって支払われたのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι, ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ;
- Nova Versão Internacional - mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
- Hoffnung für alle - sondern mit dem kostbaren Blut eines unschuldigen und fehlerlosen Lammes, das für uns geopfert wurde – dem Blut von Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng bằng máu quý báu của Chúa Cứu Thế, Chiên Con vô tội không tỳ vết của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยพระโลหิตล้ำค่าของพระคริสต์ผู้เป็นลูกแกะอันปราศจากตำหนิหรือข้อบกพร่องใดๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ไถ่ด้วยโลหิตอันล้ำค่าของพระคริสต์ เหมือนลูกแกะที่ปราศจากตำหนิหรือจุดด่าง
交叉引用
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
- 啟示錄 5:6 - 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、即上帝七神、施行於天下、
- 啟示錄 14:1 - 我觀羔立於郇山、偕之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、
- 哥林多前書 5:7 - 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督為我見宰、
- 哥林多前書 5:8 - 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
- 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
- 使徒行傳 8:32 - 所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、
- 使徒行傳 8:33 - 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、
- 使徒行傳 8:34 - 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、
- 使徒行傳 8:35 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
- 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
- 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾流、以赦罪者也、
- 以賽亞書 53:7 - 彼受屈抑、不啟厥口、為人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。
- 使徒行傳 20:28 - 故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、
- 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
- 約翰一書 2:2 - 彼為挽回之祭、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪、
- 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
- 出埃及記 12:5 - 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。
- 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
- 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
- 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
- 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
- 希伯來書 9:14 - 何況基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、
- 歌羅西書 1:14 - 因其流血、我儕得贖罪赦過、
- 約翰福音 1:29 - 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
- 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
- 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
- 約翰一書 1:7 - 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌 基督之血、滌除諸罪、