逐节对照
- 和合本(拼音版) - 基督在创世以前是预先被上帝知道的,却在这末世才为你们显现。
- 新标点和合本 - 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基督是上帝在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
- 和合本2010(神版-简体) - 基督是 神在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
- 当代译本 - 基督是上帝在创世以前预先拣选的,却在这末世为你们显现。
- 圣经新译本 - 基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
- 中文标准译本 - 基督在创世以前就已经被神 预先知道,又在这末后的时代为你们的缘故显明出来。
- 现代标点和合本 - 基督在创世以前是预先被神知道的,却在这末世才为你们显现。
- New International Version - He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
- New International Reader's Version - He was chosen before God created the world. But he came into the world for your sake in these last days.
- English Standard Version - He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for the sake of you
- New Living Translation - God chose him as your ransom long before the world began, but now in these last days he has been revealed for your sake.
- Christian Standard Bible - He was foreknown before the foundation of the world but was revealed in these last times for you.
- New American Standard Bible - For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you
- New King James Version - He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
- Amplified Bible - For He was foreordained (foreknown) before the foundation of the world, but has appeared [publicly] in these last times for your sake
- American Standard Version - who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
- King James Version - Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
- New English Translation - He was foreknown before the foundation of the world but was manifested in these last times for your sake.
- World English Bible - who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
- 新標點和合本 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督是上帝在創世以前所預知,而在這末世才為你們顯現的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基督是 神在創世以前所預知,而在這末世才為你們顯現的。
- 當代譯本 - 基督是上帝在創世以前預先揀選的,卻在這末世為你們顯現。
- 聖經新譯本 - 基督是在創立世界以前,是 神所預知的,卻在這末後的世代才為你們顯現出來。
- 呂振中譯本 - 基督是世界創立以前被豫知、而在諸時期的末後為你們
- 中文標準譯本 - 基督在創世以前就已經被神 預先知道,又在這末後的時代為你們的緣故顯明出來。
- 現代標點和合本 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
- 文理和合譯本 - 彼於創世之先、固為上帝所預知、但在季世、為爾藉之信上帝者而顯焉、
- 文理委辦譯本 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其受命誠在無始之始、其顯現則在茲末世。
- Nueva Versión Internacional - Cristo, a quien Dios escogió antes de la creación del mundo, se ha manifestado en estos últimos tiempos en beneficio de ustedes.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 세상을 창조하시기 전에 미리 그리스도를 선택하시고 마지막 때에 여러분을 위해 나타나게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он был предопределен еще до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен.
- Восточный перевод - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi pour cela, et il a paru, dans ces temps qui sont les derniers, pour agir en votre faveur.
- リビングバイブル - 神はこのために、世の始まる前から、キリストを選んでおられました。そしてこの終わりの時代に、あなたがたへの祝福として、キリストを遣わされたのです。
- Nestle Aland 28 - προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
- unfoldingWord® Greek New Testament - προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς,
- Nova Versão Internacional - conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
- Hoffnung für alle - Schon bevor Gott die Welt erschuf, hat er Christus zu diesem Opfer bestimmt. Aber erst jetzt, in dieser letzten Zeit, ist Christus euretwegen in die Welt gekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi sáng tạo vũ trụ, Đức Chúa Trời đã dành sẵn Con Ngài cho mục đích ấy; nhưng đến thời chúng ta, Chúa Giê-xu mới xuất hiện để thực thi chương trình cứu rỗi anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงเลือกสรรพระคริสต์ไว้ตั้งแต่ก่อนทรงสร้างโลก แต่ทรงให้พระคริสต์ปรากฏในวาระสุดท้ายนี้เพื่อท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้กำหนดพระคริสต์ก่อนสร้างโลก แต่ให้พระองค์ปรากฏในวาระสุดท้ายนี้เพื่อท่านทั้งหลาย
交叉引用
- 约翰一书 3:8 - 犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。上帝的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。
- 创世记 3:15 - 我又要叫你和女人彼此为仇; 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 女人的后裔要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
- 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 。
- 罗马书 16:25 - 惟有上帝能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
- 罗马书 16:26 - 这奥秘如今显明出来,而且按着永生上帝的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
- 使徒行传 3:25 - 你们是先知的子孙,也承受上帝与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
- 使徒行传 3:26 - 上帝既兴起他的仆人 ,就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”
- 加拉太书 4:4 - 及至时候满足,上帝就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
- 弥迦书 5:2 - 伯利恒 以法他啊, 你在犹大诸城中为小。 将来必有一位从你那里出来, 在以色列中为我作掌权的; 他的根源从亘古、从太初就有。
- 罗马书 3:25 - 上帝设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明上帝的义。因为他用忍耐的心,宽容人先时所犯的罪,
- 以弗所书 3:9 - 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之上帝里的奥秘,是如何安排的,
- 以弗所书 1:10 - 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。
- 以弗所书 3:11 - 这是照上帝从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。
- 歌罗西书 1:26 - 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
- 希伯来书 1:2 - 就在这末世藉着他儿子晓谕我们,又早已立他为承受万有的;也曾藉着他创造诸世界。
- 提多书 1:2 - 盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,
- 提多书 1:3 - 到了日期,藉着传扬的工夫,把他的道显明了。这传扬的责任是按着上帝我们救主的命令交托了我。
- 启示录 13:8 - 凡住在地上、名字从创世以来没有记在被杀之羔羊生命册上的人,都要拜它。
- 希伯来书 9:26 - 如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了;但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。
- 以弗所书 1:4 - 就如上帝从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵。
- 提摩太后书 1:9 - 上帝救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先在基督耶稣里赐给我们的。
- 提摩太后书 1:10 - 但如今藉着我们救主基督耶稣的显现才表明出来了。他已经把死废去,藉着福音,将不能坏的生命彰显出来。