逐节对照
- 圣经新译本 - 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残,为你们存留在天上的基业,
- 新标点和合本 - 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好得到不朽坏、不玷污、不衰残、为你们存留在天上的基业,
- 和合本2010(神版-简体) - 好得到不朽坏、不玷污、不衰残、为你们存留在天上的基业,
- 当代译本 - 可以承受那不会朽坏、不会腐烂、不会衰残、为你们存留在天上的产业。
- 中文标准译本 - 得着不会朽坏、不会玷污、不会衰残、保存 在天上的继业;
- 现代标点和合本 - 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。
- 和合本(拼音版) - 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。
- New International Version - and into an inheritance that can never perish, spoil or fade. This inheritance is kept in heaven for you,
- New International Reader's Version - He has given us new birth so that we might share in what belongs to him. This is a gift that can never be destroyed. It can never spoil or even fade away. It is kept in heaven for you.
- English Standard Version - to an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you,
- New Living Translation - and we have a priceless inheritance—an inheritance that is kept in heaven for you, pure and undefiled, beyond the reach of change and decay.
- Christian Standard Bible - and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you.
- New American Standard Bible - to obtain an inheritance which is imperishable, undefiled, and will not fade away, reserved in heaven for you,
- New King James Version - to an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,
- Amplified Bible - [born anew] into an inheritance which is imperishable [beyond the reach of change] and undefiled and unfading, reserved in heaven for you,
- American Standard Version - unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
- King James Version - To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
- New English Translation - that is, into an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you,
- World English Bible - to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
- 新標點和合本 - 可以得着不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好得到不朽壞、不玷污、不衰殘、為你們存留在天上的基業,
- 和合本2010(神版-繁體) - 好得到不朽壞、不玷污、不衰殘、為你們存留在天上的基業,
- 當代譯本 - 可以承受那不會朽壞、不會腐爛、不會衰殘、為你們存留在天上的產業。
- 聖經新譯本 - 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘,為你們存留在天上的基業,
- 呂振中譯本 - 來得個不能朽壞、不能染污、不能衰殘、為你們保留在天上的基業,
- 中文標準譯本 - 得著不會朽壞、不會玷汙、不會衰殘、保存 在天上的繼業;
- 現代標點和合本 - 可以得著不能朽壞、不能玷汙、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。
- 文理和合譯本 - 而得不壞不玷不衰之業、為爾存之於天、
- 文理委辦譯本 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得不壞不玷不衰之業、即為我儕 有原文抄本我儕作爾曹 藏於天者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使吾人欣欣向榮、以望承其不朽不染不衰之洪基、斯則夙為爾曹預儲於天矣。
- Nueva Versión Internacional - y recibamos una herencia indestructible, incontaminada e inmarchitable. Tal herencia está reservada en el cielo para ustedes,
- 현대인의 성경 - 썩지 않고 더럽혀지지 않고 시들지 않는 하늘에 간직한 축복을 여러분이 받도록 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он дал нам нетленное, неоскверненное и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас,
- Восточный перевод - Он дал нам нетленное, неосквернённое и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дал нам нетленное, неосквернённое и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дал нам нетленное, неосквернённое и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас,
- La Bible du Semeur 2015 - Car il a préparé pour nous un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni perdre sa beauté. Il le tient en réserve pour vous dans les cieux,
- リビングバイブル - 神はご自分の子どもたちのために、朽ちることも消えることもない資産を約束してくださいました。それはあなたがたのために天にたくわえられているのです。
- Nestle Aland 28 - εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς,
- Nova Versão Internacional - para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
- Hoffnung für alle - Es ist die Hoffnung auf ein ewiges, von keiner Sünde beschmutztes und unzerstörbares Erbe, das Gott im Himmel für euch bereithält.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã dành sẵn cho con cái Ngài một cơ nghiệp vô giá trên trời, không gì có thể làm ô nhiễm, biến chất hay mục nát được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเข้าในมรดกอันไม่มีวันเสื่อมสลาย เน่าเสียหรือเลือนหายไปซึ่งทรงเตรียมไว้ในสวรรค์เพื่อพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้ได้รับมรดกซึ่งไม่มีวันสูญสิ้น ปราศจากมลทินและไม่ร่วงโรย ซึ่งได้เก็บรักษาไว้ให้ท่านในสวรรค์แล้ว
交叉引用
- 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。
- 歌罗西书 1:12 - 并且感谢父,他使你们有资格分享圣徒在光明中的基业。
- 以赛亚书 40:7 - 草必枯干,花必凋谢; 因为耶和华的气吹在上面; 真的,这民的确是草!
- 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们 神的道永远长存。”
- 加拉太书 3:18 - 因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
- 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同隐藏在 神里面。
- 歌罗西书 3:4 - 基督就是你们的生命,他显现的时候,你们也要和他一同在荣耀里显现。
- 使徒行传 26:18 - 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
- 诗篇 31:19 - 耶和华啊!你为敬畏你的人所珍藏的好处, 为投靠你的人在世人面前所施行的 恩惠, 是多么丰盛。
- 哥林多前书 9:25 - 凡参加运动比赛的,在一切事上都有节制;他们这样作,不过要得到能坏的冠冕,我们却是要得不朽的冠冕。
- 以西结书 47:12 - 在河这边和那边的岸上,都必有各种果树生长,可作食物,树上的叶子不枯干,果子也不断绝。每月必结出新果子,因为树所需的水是从圣所里流出来的。树上的果子可作食物,叶子可以治病。”
- 哥林多前书 15:53 - 这必朽坏的必须穿上不朽坏的,这必死的必须穿上不死的;
- 哥林多前书 15:54 - 这必朽坏的既穿上了不朽坏的,这必死的既穿上了不死的,那时,经上的话就应验了: “胜利了!死亡已经被吞灭。
- 希伯来书 9:15 - 因此,他作了新约的中保,藉着他的死,使人在前约之下的过犯得到救赎,就叫那些蒙召的人,得着永远基业的应许。
- 以弗所书 1:11 - 那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为 神的产业”),
- 以弗所书 1:14 - 这圣灵是我们得基业的凭据,直到 神的产业得赎,使他的荣耀得着颂赞。
- 雅各书 1:11 - 太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
- 罗马书 8:17 - 既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。
- 以弗所书 1:18 - 并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;
- 使徒行传 20:32 - 现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。
- 马太福音 25:34 - 那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
- 启示录 21:27 - 所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
- 歌罗西书 1:5 - 这都是由于那给你们存在天上的盼望,这盼望是你们从前在福音真理的道上听过的。
- 彼得前书 5:4 - 到了牧长显现的时候,你们必定得着那永不衰残的荣耀冠冕。
- 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。