逐节对照
- World English Bible - Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
- 新标点和合本 - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为主的缘故要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们为主的缘故要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
- 当代译本 - 为主的缘故,你们要服从人间的一切权柄,不管是居首位的君王,
- 圣经新译本 - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王,
- 中文标准译本 - 为了主的缘故,你们要服从人的一切制度;无论是在上的君王,
- 现代标点和合本 - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
- 和合本(拼音版) - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
- New International Version - Submit yourselves for the Lord’s sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority,
- New International Reader's Version - Follow the lead of every human authority. Do this for the Lord’s sake. Obey the emperor. He is the highest authority.
- English Standard Version - Be subject for the Lord’s sake to every human institution, whether it be to the emperor as supreme,
- New Living Translation - For the Lord’s sake, submit to all human authority—whether the king as head of state,
- The Message - Make the Master proud of you by being good citizens. Respect the authorities, whatever their level; they are God’s emissaries for keeping order. It is God’s will that by doing good, you might cure the ignorance of the fools who think you’re a danger to society. Exercise your freedom by serving God, not by breaking the rules. Treat everyone you meet with dignity. Love your spiritual family. Revere God. Respect the government.
- Christian Standard Bible - Submit to every human authority because of the Lord, whether to the emperor as the supreme authority
- New American Standard Bible - Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,
- New King James Version - Therefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake, whether to the king as supreme,
- Amplified Bible - Submit yourselves to [the authority of] every human institution for the sake of the Lord [to honor His name], whether it is to a king as one in a position of power,
- American Standard Version - Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
- King James Version - Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
- New English Translation - Be subject to every human institution for the Lord’s sake, whether to a king as supreme
- 新標點和合本 - 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為主的緣故要順服人的一切制度,或是在上的君王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們為主的緣故要順服人的一切制度,或是在上的君王,
- 當代譯本 - 為主的緣故,你們要服從人間的一切權柄,不管是居首位的君王,
- 聖經新譯本 - 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,無論是至尊的君王,
- 呂振中譯本 - 你們為主的緣故要順服人類的一切制度,或是君王為至尊的,
- 中文標準譯本 - 為了主的緣故,你們要服從人的一切制度;無論是在上的君王,
- 現代標點和合本 - 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
- 文理和合譯本 - 為主故、服人諸制、或在上之王、
- 文理委辦譯本 - 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為主服人間一切掌權者、或在上之王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等應為天主之故、順服在位執權之人。君王乃人間元首、固無論焉;
- Nueva Versión Internacional - Sométanse por causa del Señor a toda autoridad humana, ya sea al rey como suprema autoridad,
- 현대인의 성경 - 여러분은 국가의 모든 제도와 통치자와 관리들에게 복종하십시오. 그렇게 하는 것이 주님을 위하는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,
- Восточный перевод - Ради Повелителя подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Повелителя подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Повелителя подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти
- La Bible du Semeur 2015 - Pour l’amour du Seigneur, soumettez-vous à vos semblables, qui sont des créatures de Dieu : au roi qui détient le pouvoir suprême,
- リビングバイブル - 主のために、国家の定めたすべての制度に従いなさい。この世の主権者である王が定めたものであっても、王の任命した総督が定めたものであっても従うべきです。彼らは悪い者を罰し、正しい者に栄誉を与えるからです。
- Nestle Aland 28 - Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον; εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
- Nova Versão Internacional - Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
- Hoffnung für alle - Denkt daran: Der Herr will, dass ihr euch den menschlichen Ordnungen und Gesetzen unterstellt. Ordnet euch dem Kaiser unter, der das höchste Amt innehat,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Danh Chúa, anh chị em hãy vâng phục mọi thẩm quyền của loài người—hoặc vua là người nắm quyền tối cao,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกท่านจงยอมอยู่ใต้อำนาจการปกครองทั้งปวงที่ตั้งขึ้นในหมู่มนุษย์ ไม่ว่าจะเป็นกษัตริย์ในฐานะผู้มีอำนาจสูงสุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงยอมเชื่อฟังผู้มีสิทธิ์บังคับบัญชาที่มนุษย์ตั้งไว้ทุกแขนง เพื่อเห็นแก่พระผู้เป็นเจ้า ไม่ว่าจะเป็นกษัตริย์ผู้มีสิทธิอำนาจยิ่ง
交叉引用
- Jude 1:8 - Yet in the same way, these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.
- Jude 1:9 - But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, “May the Lord rebuke you!”
- Jude 1:10 - But these speak evil of whatever things they don’t know. They are destroyed in these things that they understand naturally, like the creatures without reason.
- Proverbs 17:11 - An evil man seeks only rebellion; therefore a cruel messenger shall be sent against him.
- Ephesians 5:21 - subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
- 2 Peter 2:10 - but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;
- Jeremiah 29:7 - Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in its peace you will have peace.”
- Proverbs 24:21 - My son, fear Yahweh and the king. Don’t join those who are rebellious;
- Matthew 22:21 - They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- Mark 12:17 - Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
- Luke 20:25 - He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- 1 Timothy 2:1 - I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks be made for all men:
- 1 Timothy 2:2 - for kings and all who are in high places, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
- Romans 13:1 - Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God.
- Romans 13:2 - Therefore he who resists the authority withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment.
- Romans 13:3 - For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the authority,
- Romans 13:4 - for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn’t bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.
- Romans 13:5 - Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience’ sake.
- Romans 13:6 - For this reason you also pay taxes, for they are servants of God’s service, continually doing this very thing.
- Romans 13:7 - Therefore give everyone what you owe: if you owe taxes, pay taxes; if customs, then customs; if respect, then respect; if honor, then honor.
- Titus 3:1 - Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,