逐节对照
- 現代標點和合本 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
- 新标点和合本 - 倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们为使良心对得起上帝,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们为使良心对得起 神,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。
- 当代译本 - 因为你们若为了让良心对得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悦纳。
- 圣经新译本 - 因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
- 中文标准译本 - 因为人如果为了在神面前良心的缘故,在不公正的苦害中忍受忧患,这是可称赞的;
- 现代标点和合本 - 倘若人为叫良心对得住神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
- 和合本(拼音版) - 倘若人为叫良心对得住上帝,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
- New International Version - For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.
- New International Reader's Version - Suppose a person suffers pain unfairly because they want to obey God. This is worthy of praise.
- English Standard Version - For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
- New Living Translation - For God is pleased when, conscious of his will, you patiently endure unjust treatment.
- Christian Standard Bible - For it brings favor if, because of a consciousness of God, someone endures grief from suffering unjustly.
- New American Standard Bible - For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person endures grief when suffering unjustly.
- New King James Version - For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.
- Amplified Bible - For this finds favor, if a person endures the sorrow of suffering unjustly because of an awareness of [the will of] God.
- American Standard Version - For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
- King James Version - For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
- New English Translation - For this finds God’s favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.
- World English Bible - For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
- 新標點和合本 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們為使良心對得起上帝,忍受冤屈的痛苦,這是可讚許的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們為使良心對得起 神,忍受冤屈的痛苦,這是可讚許的。
- 當代譯本 - 因為你們若為了讓良心對得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悅納。
- 聖經新譯本 - 因為人若在 神面前為良心的緣故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
- 呂振中譯本 - 因為人若為了良知要對得住上帝 而擔受憂患,喫冤枉的苦,這就是溫雅的行為。
- 中文標準譯本 - 因為人如果為了在神面前良心的緣故,在不公正的苦害中忍受憂患,這是可稱讚的;
- 文理和合譯本 - 緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
- 文理委辦譯本 - 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人具良心畏天主、受枉而能忍、 或作人受屈枉因天主而忍之 是為可嘉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡橫逆之來、如能懷念天主而忍受之、斯可嘉矣。
- Nueva Versión Internacional - Porque es digno de elogio que, por sentido de responsabilidad delante de Dios, se soporten las penalidades, aun sufriendo injustamente.
- 현대인의 성경 - 억울하게 고난을 받더라도 하나님을 생각하고 슬픔을 참으면 이것은 칭찬할 만한 일이지만
- Новый Русский Перевод - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
- Восточный перевод - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Аллаха переносит скорби, несправедливо страдая.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est un privilège que de supporter des souffrances imméritées, par motif de conscience envers Dieu.
- リビングバイブル - 不当な罰を受けても耐えるなら、神に喜ばれます。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
- Nova Versão Internacional - Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
- Hoffnung für alle - Es ehrt einen Menschen, wenn er deshalb Böses erträgt und Unrecht erduldet, weil er in seinem Gewissen an Gott gebunden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - mà luôn cả người khó tính. Hãy ca ngợi Chúa nếu anh chị em bị bạc đãi vì làm lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่ยอมทนทุกข์อย่างที่ไม่เป็นธรรมเพราะตระหนักถึงพระเจ้านั้นน่ายกย่อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดอดทนต่อความทุกข์ทรมานที่ตนไม่สมควรได้รับ และใจของเขายังตระหนักถึงความประสงค์ของพระเจ้า เขาก็จะเป็นที่พอใจของพระองค์
交叉引用
- 使徒行傳 11:23 - 他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人立定心志,恆久靠主。
- 約伯記 21:27 - 「我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
- 詩篇 35:19 - 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀, 不容那無故恨我的向我擠眼。
- 詩篇 38:19 - 但我的仇敵又活潑又強壯, 無理恨我的增多了。
- 哥林多前書 15:10 - 然而我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的;我比眾使徒格外勞苦,這原不是我,乃是神的恩與我同在。
- 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的,是自己的良心見證我們憑著神的聖潔和誠實在世為人,不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
- 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
- 詩篇 69:4 - 無故恨我的,比我頭髮還多; 無理與我為仇,要把我剪除的,甚為強盛; 我沒有搶奪的,要叫我償還。
- 提摩太後書 1:12 - 為這緣故,我也受這些苦難,然而我不以為恥,因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 ,直到那日。
- 詩篇 119:86 - 你的命令盡都誠實, 他們無理地逼迫我,求你幫助我。
- 彼得前書 3:14 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 ,也不要驚慌,
- 彼得前書 3:15 - 只要心裡尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常做準備,以溫柔、敬畏的心回答各人,
- 彼得前書 3:16 - 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裡有好品行的人自覺羞愧。
- 彼得前書 3:17 - 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
- 約翰福音 15:21 - 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。
- 羅馬書 13:5 - 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。
- 路加福音 6:32 - 你們若單愛那愛你們的人,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
- 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪受責打,能忍耐,有什麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。
- 馬太福音 5:10 - 為義受逼迫的人有福了! 因為天國是他們的。
- 馬太福音 5:11 - 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
- 馬太福音 5:12 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。