逐节对照
- 新標點和合本 - 你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;
- 新标点和合本 - 你们作妻子的要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这样,即使有不信从道理的丈夫,也会因妻子的品行,并非言语,而感化过来,
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这样,即使有不信从道理的丈夫,也会因妻子的品行,并非言语,而感化过来,
- 当代译本 - 照样,你们做妻子的要顺服自己的丈夫。这样,即使丈夫不信从真道,也会因为看见妻子贞洁和敬虔的品行而被无声地感化。
- 圣经新译本 - 照样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感动,不是因着你们的言语,而是因着你们的生活,
- 中文标准译本 - 同样,你们做妻子的,要服从自己的丈夫。这样,即使有不肯信从这话语的丈夫,他们也会被感化 过来,不是因着妻子的话语,而是因着妻子的品行,
- 现代标点和合本 - 你们做妻子的,要顺服自己的丈夫。这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来,
- 和合本(拼音版) - 你们作妻子的要顺服自己的丈夫。这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来,
- New International Version - Wives, in the same way submit yourselves to your own husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,
- New International Reader's Version - Wives, follow the lead of your own husbands. Suppose some of them don’t believe God’s word. Then let them be won to Christ without words by seeing how their wives behave.
- English Standard Version - Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives,
- New Living Translation - In the same way, you wives must accept the authority of your husbands. Then, even if some refuse to obey the Good News, your godly lives will speak to them without any words. They will be won over
- The Message - The same goes for you wives: Be good wives to your husbands, responsive to their needs. There are husbands who, indifferent as they are to any words about God, will be captivated by your life of holy beauty. What matters is not your outer appearance—the styling of your hair, the jewelry you wear, the cut of your clothes—but your inner disposition.
- Christian Standard Bible - In the same way, wives, submit yourselves to your own husbands so that, even if some disobey the word, they may be won over without a word by the way their wives live
- New American Standard Bible - In the same way, you wives, be subject to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won over without a word by the behavior of their wives,
- New King James Version - Wives, likewise, be submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,
- Amplified Bible - In the same way, you wives, be submissive to your own husbands [subordinate, not as inferior, but out of respect for the responsibilities entrusted to husbands and their accountability to God, and so partnering with them] so that even if some do not obey the word [of God], they may be won over [to Christ] without discussion by the godly lives of their wives,
- American Standard Version - In like manner, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;
- King James Version - Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
- New English Translation - In the same way, wives, be subject to your own husbands. Then, even if some are disobedient to the word, they will be won over without a word by the way you live,
- World English Bible - In the same way, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don’t obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
- 當代譯本 - 照樣,你們作妻子的要順服自己的丈夫。這樣,即使丈夫不信從真道,也會因為看見妻子貞潔和敬虔的品行而被無聲地感化。
- 聖經新譯本 - 照樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感動,不是因著你們的言語,而是因著你們的生活,
- 呂振中譯本 - 你們做妻子的,照樣要順服你們的丈夫,使他們、雖或有人不信真道、也可以藉着妻子的品行、無言無語地被贏過來,
- 中文標準譯本 - 同樣,你們做妻子的,要服從自己的丈夫。這樣,即使有不肯信從這話語的丈夫,他們也會被感化 過來,不是因著妻子的話語,而是因著妻子的品行,
- 現代標點和合本 - 你們做妻子的,要順服自己的丈夫。這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來,
- 文理和合譯本 - 為婦者、宜服爾夫、或夫不從道、致外乎道、由婦所行、亦可得之、
- 文理委辦譯本 - 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所為、雖無人勸勉、亦得歸道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歟、爾當順爾夫、如是、倘有不信道之夫、雖無勸勉、亦可緣婦之所行、隨感而歸道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為婦者應順服其夫、夫即不信聖道、亦當以平日行為感化之不必徒騰口說也。
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, esposas, sométanse a sus esposos, de modo que, si algunos de ellos no creen en la palabra, puedan ser ganados más por el comportamiento de ustedes que por sus palabras,
- 현대인의 성경 - 아내 된 여러분은 남편에게 순종하십시오. 그러면 주님의 말씀을 믿지 않는 남 편이라도 말없이 실천하는 여러분의 행동을 보고 하나님을 믿게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Также и вы, жены, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Богу поведением своих жен,
- Восточный перевод - Также и вы, жёны, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Всевышнему поведением своих жён,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также и вы, жёны, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Аллаху поведением своих жён,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также и вы, жёны, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Всевышнему поведением своих жён,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous de même, femmes, soyez soumises chacune à son mari, pour que si certains d’entre eux ne croient pas à la Parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi sans parole, par votre conduite,
- リビングバイブル - 妻は夫に従いなさい。たとえ今は、主のことばに耳を傾けようとしない夫であっても、あなたがたの敬虔な態度に打たれて、やがて信仰を持つようになるためです。神を敬う生活は、どんなことばよりも影響力があります。
- Nestle Aland 28 - Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
- Nova Versão Internacional - Do mesmo modo, mulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, a fim de que, se ele não obedece à palavra, seja ganho sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
- Hoffnung für alle - Ihr Frauen, ordnet euch in derselben Weise euren Männern unter! Auch ohne viele Worte sollt ihr allein durch euer Vorbild eure Männer für Christus gewinnen, sofern sie bisher nicht auf seine Botschaft hören wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, vợ nên thuận phục chồng mình, nếu người chồng nào không chịu nghe vợ nói về Chúa, cũng có thể nhìn thấy cách ăn nết ở của vợ mà được cảm hóa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกันภรรยาทั้งหลายจงยอมเชื่อฟังสามีของตน เพื่อว่าแม้สามีบางคนไม่เชื่อพระวจนะของพระเจ้า แต่ความประพฤติของภรรยาก็อาจชนะใจเขา ทำให้เขาหันกลับมาเชื่อโดยไม่ต้องเอ่ยปาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาทั้งหลายก็เช่นกัน จงยอมเชื่อฟังสามี หากสามีบางคนไม่เชื่อฟังคำกล่าวของพระเจ้า แต่ความประพฤติของภรรยาอาจจะจูงใจพวกเขาได้โดยไม่ต้องใช้คำพูดเลย
交叉引用
- 箴言 11:30 - 義人所結的果子就是生命樹; 有智慧的,必能得人。
- 羅馬書 6:17 - 感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裏順服了所傳給你們道理的模範。
- 箴言 18:19 - 弟兄結怨,勸他和好,比取堅固城還難; 這樣的爭競如同堅寨的門閂。
- 彼得前書 4:17 - 因為時候到了,審判要從神的家起首。若是先從我們起首,那不信從神福音的人將有何等的結局呢?
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。
- 羅馬書 10:16 - 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
- 彼得前書 1:22 - 你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裏(從心裏:有古卷是從清潔的心)彼此切實相愛。
- 希伯來書 5:9 - 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕因着信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往哪裏去。
- 歌羅西書 4:5 - 你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。
- 馬太福音 18:15 - 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
- 雅各書 5:19 - 我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,
- 雅各書 5:20 - 這人該知道:叫一個罪人從迷路上轉回便是救一個靈魂不死,並且遮蓋許多的罪。
- 哥林多前書 14:34 - 婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
- 哥林多前書 9:20 - 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。
- 哥林多前書 9:21 - 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。
- 彼得前書 3:7 - 你們作丈夫的也要按情理(原文是知識)和妻子同住;因她比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿),與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
- 提摩太前書 2:11 - 女人要沉靜學道,一味地順服。
- 提摩太前書 2:12 - 我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
- 羅馬書 7:2 - 就如女人有了丈夫,丈夫還活着,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。
- 以斯帖記 1:16 - 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪王,並且有害於王各省的臣民;
- 以斯帖記 1:17 - 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。
- 以斯帖記 1:18 - 今日波斯和米底亞的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。
- 以斯帖記 1:19 - 王若以為美,就降旨寫在波斯和米底亞人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。
- 以斯帖記 1:20 - 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」
- 以弗所書 5:22 - 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
- 以弗所書 5:23 - 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。
- 以弗所書 5:24 - 教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
- 以弗所書 5:33 - 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
- 提多書 2:3 - 又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴僕,用善道教訓人,
- 提多書 2:4 - 好指教少年婦人,愛丈夫,愛兒女,
- 提多書 2:5 - 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
- 提多書 2:6 - 又勸少年人要謹守。
- 創世記 3:16 - 又對女人說: 我必多多加增你懷胎的苦楚; 你生產兒女必多受苦楚。 你必戀慕你丈夫; 你丈夫必管轄你。
- 哥林多前書 11:3 - 我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。
- 哥林多前書 7:16 - 你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
- 歌羅西書 3:18 - 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。