Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε;
  • 新标点和合本 - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓(“的威吓”或作“所怕的”),也不要惊慌;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
  • 和合本2010(神版-简体) - 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
  • 当代译本 - 就算你们为义受苦,也是有福的。不要害怕别人的恐吓 ,也不要惊慌,
  • 圣经新译本 - 就算你们要为义受苦,也是有福的。“不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”
  • 中文标准译本 - 然而,即使你们为义受苦,也是蒙福的。不要怕他们所惧怕的 ,也不要惊慌不安,
  • 现代标点和合本 - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓 ,也不要惊慌,
  • 和合本(拼音版) - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌 ,
  • New International Version - But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear their threats ; do not be frightened.”
  • New International Reader's Version - But suppose you do suffer for doing what is right. Even then you will be blessed. Scripture says, “Don’t fear what others say they will do to hurt you. Don’t be afraid.” ( Isaiah 8:12 )
  • English Standard Version - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
  • New Living Translation - But even if you suffer for doing what is right, God will reward you for it. So don’t worry or be afraid of their threats.
  • Christian Standard Bible - But even if you should suffer for righteousness, you are blessed. Do not fear them or be intimidated,
  • New American Standard Bible - But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not fear their intimidation, and do not be in dread,
  • New King James Version - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “And do not be afraid of their threats, nor be troubled.”
  • Amplified Bible - But even if you should suffer for the sake of righteousness [though it is not certain that you will], you are still blessed [happy, to be admired and favored by God]. Do not be afraid of their intimidating threats, nor be troubled or disturbed [by their opposition].
  • American Standard Version - But even if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled;
  • King James Version - But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
  • New English Translation - But in fact, if you happen to suffer for doing what is right, you are blessed. But do not be terrified of them or be shaken.
  • World English Bible - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.”
  • 新標點和合本 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇(的威嚇:或譯所怕的),也不要驚慌;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
  • 當代譯本 - 就算你們為義受苦,也是有福的。不要害怕別人的恐嚇 ,也不要驚慌,
  • 聖經新譯本 - 就算你們要為義受苦,也是有福的。“不要怕人的恐嚇,也不要畏懼。”
  • 呂振中譯本 - 即使不然,你們如果為義而受苦、也是有福氣。不要怕他們 ,不要震盪不安;
  • 中文標準譯本 - 然而,即使你們為義受苦,也是蒙福的。不要怕他們所懼怕的 ,也不要驚慌不安,
  • 現代標點和合本 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 ,也不要驚慌,
  • 文理和合譯本 - 若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿為所撼、
  • 文理委辦譯本 - 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若為義受苦、乃為有福、人威嚇爾、勿畏勿懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即使為善而茹苦、亦屬可慶。人之威脅、不足畏也。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dichosos si sufren por causa de la justicia! «No teman lo que ellos temen, ni se dejen asustar».
  • 현대인의 성경 - 그러나 옳은 일을 위해 고난을 받는다면 여러분은 행복한 사람입니다. 그러므로 사람들이 협박을 하더라도 겁내거나 무서워하지 말고
  • Новый Русский Перевод - А если вы страдаете за правду – вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • Восточный перевод - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler.
  • リビングバイブル - かりにそのようなことがあっても、幸いと思いなさい。神があなたがたに報いてくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. “Não temam aquilo que eles temem , não fiquem amedrontados.”
  • Hoffnung für alle - Doch selbst wenn ihr leiden müsst, weil ihr nach Gottes Willen lebt, könnt ihr euch glücklich schätzen. Darum fürchtet euch nicht vor dem Leid, das euch die Menschen zufügen, und lasst euch von ihnen nicht einschüchtern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù có đi nữa, anh chị em cũng đừng sợ họ, vì Chúa sẽ ban phước lành cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถึงแม้ท่านต้องทนทุกข์ทั้งๆ ที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง ท่านก็ได้รับพระพร “อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว อย่าตกใจกลัวเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​หาก​ว่า​ท่าน​ต้อง​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​การ​ประพฤติ​ที่​ถูกต้อง ท่าน​ก็​จะ​เป็น​สุข “อย่า​กลัว​สิ่ง​ที่​เขา​กลัว และ​อย่า​ตระหนก​ตกใจ”
交叉引用
  • Philippians 1:29 - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
  • Matthew 10:31 - μὴ οὖν φοβεῖσθε; πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
  • Matthew 10:18 - καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
  • Matthew 10:19 - ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε; δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε.
  • Matthew 10:20 - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • Matthew 10:21 - παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
  • Matthew 10:22 - καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου; ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
  • Mark 8:35 - ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.
  • Acts 9:16 - ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
  • Acts 18:9 - εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
  • Acts 18:10 - διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
  • 1 Peter 3:6 - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον, αὐτὸν καλοῦσα; ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
  • Matthew 16:25 - ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν; ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.
  • Matthew 19:29 - καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ ἀδελφὰς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
  • Luke 12:4 - λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
  • Luke 12:5 - ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε: φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι, ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν; ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
  • Matthew 10:39 - ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
  • James 1:12 - μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος, λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
  • 2 Corinthians 12:10 - διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ; ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
  • John 14:1 - μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία; πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
  • John 14:27 - εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν; οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω.
  • Mark 10:29 - ἔφη ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ ἀδελφὰς, ἢ μητέρα, ἢ πατέρα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου,
  • 1 Peter 4:13 - ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
  • 1 Peter 4:14 - εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα, ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
  • 1 Peter 4:15 - μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος,
  • 1 Peter 4:16 - εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
  • Matthew 5:10 - μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
  • Matthew 5:11 - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
  • Matthew 5:12 - χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
  • Matthew 10:28 - καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι; φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν Γεέννῃ.
  • Luke 6:22 - μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν, ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου;
  • Luke 6:23 - χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ σκιρτήσατε; ἰδοὺ γὰρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ. κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  • 1 Peter 2:19 - τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
  • 1 Peter 2:20 - ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε;
  • 新标点和合本 - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓(“的威吓”或作“所怕的”),也不要惊慌;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
  • 和合本2010(神版-简体) - 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
  • 当代译本 - 就算你们为义受苦,也是有福的。不要害怕别人的恐吓 ,也不要惊慌,
  • 圣经新译本 - 就算你们要为义受苦,也是有福的。“不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”
  • 中文标准译本 - 然而,即使你们为义受苦,也是蒙福的。不要怕他们所惧怕的 ,也不要惊慌不安,
  • 现代标点和合本 - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓 ,也不要惊慌,
  • 和合本(拼音版) - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌 ,
  • New International Version - But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear their threats ; do not be frightened.”
  • New International Reader's Version - But suppose you do suffer for doing what is right. Even then you will be blessed. Scripture says, “Don’t fear what others say they will do to hurt you. Don’t be afraid.” ( Isaiah 8:12 )
  • English Standard Version - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
  • New Living Translation - But even if you suffer for doing what is right, God will reward you for it. So don’t worry or be afraid of their threats.
  • Christian Standard Bible - But even if you should suffer for righteousness, you are blessed. Do not fear them or be intimidated,
  • New American Standard Bible - But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not fear their intimidation, and do not be in dread,
  • New King James Version - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “And do not be afraid of their threats, nor be troubled.”
  • Amplified Bible - But even if you should suffer for the sake of righteousness [though it is not certain that you will], you are still blessed [happy, to be admired and favored by God]. Do not be afraid of their intimidating threats, nor be troubled or disturbed [by their opposition].
  • American Standard Version - But even if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled;
  • King James Version - But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
  • New English Translation - But in fact, if you happen to suffer for doing what is right, you are blessed. But do not be terrified of them or be shaken.
  • World English Bible - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.”
  • 新標點和合本 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇(的威嚇:或譯所怕的),也不要驚慌;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
  • 當代譯本 - 就算你們為義受苦,也是有福的。不要害怕別人的恐嚇 ,也不要驚慌,
  • 聖經新譯本 - 就算你們要為義受苦,也是有福的。“不要怕人的恐嚇,也不要畏懼。”
  • 呂振中譯本 - 即使不然,你們如果為義而受苦、也是有福氣。不要怕他們 ,不要震盪不安;
  • 中文標準譯本 - 然而,即使你們為義受苦,也是蒙福的。不要怕他們所懼怕的 ,也不要驚慌不安,
  • 現代標點和合本 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 ,也不要驚慌,
  • 文理和合譯本 - 若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿為所撼、
  • 文理委辦譯本 - 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若為義受苦、乃為有福、人威嚇爾、勿畏勿懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即使為善而茹苦、亦屬可慶。人之威脅、不足畏也。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dichosos si sufren por causa de la justicia! «No teman lo que ellos temen, ni se dejen asustar».
  • 현대인의 성경 - 그러나 옳은 일을 위해 고난을 받는다면 여러분은 행복한 사람입니다. 그러므로 사람들이 협박을 하더라도 겁내거나 무서워하지 말고
  • Новый Русский Перевод - А если вы страдаете за правду – вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • Восточный перевод - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler.
  • リビングバイブル - かりにそのようなことがあっても、幸いと思いなさい。神があなたがたに報いてくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. “Não temam aquilo que eles temem , não fiquem amedrontados.”
  • Hoffnung für alle - Doch selbst wenn ihr leiden müsst, weil ihr nach Gottes Willen lebt, könnt ihr euch glücklich schätzen. Darum fürchtet euch nicht vor dem Leid, das euch die Menschen zufügen, und lasst euch von ihnen nicht einschüchtern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù có đi nữa, anh chị em cũng đừng sợ họ, vì Chúa sẽ ban phước lành cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถึงแม้ท่านต้องทนทุกข์ทั้งๆ ที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง ท่านก็ได้รับพระพร “อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว อย่าตกใจกลัวเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​หาก​ว่า​ท่าน​ต้อง​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​การ​ประพฤติ​ที่​ถูกต้อง ท่าน​ก็​จะ​เป็น​สุข “อย่า​กลัว​สิ่ง​ที่​เขา​กลัว และ​อย่า​ตระหนก​ตกใจ”
  • Philippians 1:29 - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
  • Matthew 10:31 - μὴ οὖν φοβεῖσθε; πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
  • Matthew 10:18 - καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
  • Matthew 10:19 - ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε; δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε.
  • Matthew 10:20 - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • Matthew 10:21 - παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
  • Matthew 10:22 - καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου; ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
  • Mark 8:35 - ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.
  • Acts 9:16 - ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
  • Acts 18:9 - εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
  • Acts 18:10 - διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
  • 1 Peter 3:6 - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον, αὐτὸν καλοῦσα; ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
  • Matthew 16:25 - ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν; ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.
  • Matthew 19:29 - καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ ἀδελφὰς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
  • Luke 12:4 - λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
  • Luke 12:5 - ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε: φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι, ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν; ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
  • Matthew 10:39 - ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
  • James 1:12 - μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος, λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
  • 2 Corinthians 12:10 - διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ; ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
  • John 14:1 - μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία; πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
  • John 14:27 - εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν; οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω.
  • Mark 10:29 - ἔφη ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ ἀδελφὰς, ἢ μητέρα, ἢ πατέρα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου,
  • 1 Peter 4:13 - ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
  • 1 Peter 4:14 - εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα, ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
  • 1 Peter 4:15 - μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος,
  • 1 Peter 4:16 - εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
  • Matthew 5:10 - μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
  • Matthew 5:11 - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
  • Matthew 5:12 - χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
  • Matthew 10:28 - καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι; φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν Γεέννῃ.
  • Luke 6:22 - μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν, ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου;
  • Luke 6:23 - χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ σκιρτήσατε; ἰδοὺ γὰρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ. κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  • 1 Peter 2:19 - τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
  • 1 Peter 2:20 - ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ.
圣经
资源
计划
奉献