逐节对照
- 文理委辦譯本 - 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、
- 新标点和合本 - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓(“的威吓”或作“所怕的”),也不要惊慌;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
- 和合本2010(神版-简体) - 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
- 当代译本 - 就算你们为义受苦,也是有福的。不要害怕别人的恐吓 ,也不要惊慌,
- 圣经新译本 - 就算你们要为义受苦,也是有福的。“不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”
- 中文标准译本 - 然而,即使你们为义受苦,也是蒙福的。不要怕他们所惧怕的 ,也不要惊慌不安,
- 现代标点和合本 - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓 ,也不要惊慌,
- 和合本(拼音版) - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌 ,
- New International Version - But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear their threats ; do not be frightened.”
- New International Reader's Version - But suppose you do suffer for doing what is right. Even then you will be blessed. Scripture says, “Don’t fear what others say they will do to hurt you. Don’t be afraid.” ( Isaiah 8:12 )
- English Standard Version - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
- New Living Translation - But even if you suffer for doing what is right, God will reward you for it. So don’t worry or be afraid of their threats.
- Christian Standard Bible - But even if you should suffer for righteousness, you are blessed. Do not fear them or be intimidated,
- New American Standard Bible - But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not fear their intimidation, and do not be in dread,
- New King James Version - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “And do not be afraid of their threats, nor be troubled.”
- Amplified Bible - But even if you should suffer for the sake of righteousness [though it is not certain that you will], you are still blessed [happy, to be admired and favored by God]. Do not be afraid of their intimidating threats, nor be troubled or disturbed [by their opposition].
- American Standard Version - But even if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled;
- King James Version - But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
- New English Translation - But in fact, if you happen to suffer for doing what is right, you are blessed. But do not be terrified of them or be shaken.
- World English Bible - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.”
- 新標點和合本 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇(的威嚇:或譯所怕的),也不要驚慌;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
- 和合本2010(神版-繁體) - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
- 當代譯本 - 就算你們為義受苦,也是有福的。不要害怕別人的恐嚇 ,也不要驚慌,
- 聖經新譯本 - 就算你們要為義受苦,也是有福的。“不要怕人的恐嚇,也不要畏懼。”
- 呂振中譯本 - 即使不然,你們如果為義而受苦、也是有福氣。不要怕他們 ,不要震盪不安;
- 中文標準譯本 - 然而,即使你們為義受苦,也是蒙福的。不要怕他們所懼怕的 ,也不要驚慌不安,
- 現代標點和合本 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 ,也不要驚慌,
- 文理和合譯本 - 若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿為所撼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若為義受苦、乃為有福、人威嚇爾、勿畏勿懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即使為善而茹苦、亦屬可慶。人之威脅、不足畏也。
- Nueva Versión Internacional - ¡Dichosos si sufren por causa de la justicia! «No teman lo que ellos temen, ni se dejen asustar».
- 현대인의 성경 - 그러나 옳은 일을 위해 고난을 받는다면 여러분은 행복한 사람입니다. 그러므로 사람들이 협박을 하더라도 겁내거나 무서워하지 말고
- Новый Русский Перевод - А если вы страдаете за правду – вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
- Восточный перевод - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
- La Bible du Semeur 2015 - Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler.
- リビングバイブル - かりにそのようなことがあっても、幸いと思いなさい。神があなたがたに報いてくださるからです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε;
- Nova Versão Internacional - Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. “Não temam aquilo que eles temem , não fiquem amedrontados.”
- Hoffnung für alle - Doch selbst wenn ihr leiden müsst, weil ihr nach Gottes Willen lebt, könnt ihr euch glücklich schätzen. Darum fürchtet euch nicht vor dem Leid, das euch die Menschen zufügen, und lasst euch von ihnen nicht einschüchtern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù có đi nữa, anh chị em cũng đừng sợ họ, vì Chúa sẽ ban phước lành cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถึงแม้ท่านต้องทนทุกข์ทั้งๆ ที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง ท่านก็ได้รับพระพร “อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว อย่าตกใจกลัวเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าหากว่าท่านต้องรับทุกข์ทรมานจากการประพฤติที่ถูกต้อง ท่านก็จะเป็นสุข “อย่ากลัวสิ่งที่เขากลัว และอย่าตระหนกตกใจ”
交叉引用
- 腓立比書 1:29 - 爾曹宗基督、不第信之、且為之受苦、皆由上帝所賜、
- 馬太福音 10:31 - 故勿懼、爾比多雀貴焉、
- 馬太福音 10:18 - 爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、
- 馬太福音 10:19 - 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、
- 馬太福音 10:20 - 非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、
- 馬太福音 10:21 - 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、
- 馬太福音 10:22 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
- 馬可福音 8:35 - 凡欲救生命者、反喪之、為我及福音而喪生命者、必救之、
- 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必以我名而受多害、
- 使徒行傳 18:9 - 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、
- 使徒行傳 18:10 - 我佑爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、
- 耶利米書 15:15 - 耶利米曰、耶和華與、爾鑒察予、眷顧予、伸我之冤、爾既恆忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。
- 以西結書 3:9 - 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。
- 彼得前書 3:6 - 撒拉順亞伯拉罕、稱之為主、汝若行善而不畏難、可為撒拉女、
- 馬太福音 16:25 - 欲救生命、 者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
- 馬太福音 19:29 - 凡為我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、
- 路加福音 12:4 - 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所為者、勿懼、
- 路加福音 12:5 - 我示爾所當懼者、即殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、
- 馬太福音 10:39 - 得生命者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
- 耶利米書 1:8 - 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。
- 以賽亞書 51:12 - 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
- 雅各書 1:12 - 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、
- 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
- 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
- 以賽亞書 41:11 - 憾爾者皆愧怍、敵爾者俱死亡、
- 以賽亞書 41:12 - 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。
- 以賽亞書 41:13 - 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、
- 以賽亞書 41:14 - 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
- 約翰福音 14:1 - 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、
- 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、
- 馬可福音 10:29 - 耶穌曰、我誠告爾、未有人、為我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、
- 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
- 彼得前書 4:14 - 爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
- 彼得前書 4:15 - 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、
- 彼得前書 4:16 - 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
- 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、
- 馬太福音 5:11 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
- 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
- 馬太福音 10:28 - 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、
- 路加福音 6:22 - 為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
- 路加福音 6:23 - 當日欣喜踴躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、
- 以賽亞書 8:12 - 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。
- 以賽亞書 8:13 - 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇、我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻。
- 彼得前書 2:19 - 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、
- 彼得前書 2:20 - 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、