Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘天主之意、欲使爾因行善而受苦、不猶愈於因作惡而受苦乎?
  • 新标点和合本 - 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
  • 当代译本 - 如果上帝的旨意是要你们因行善而受苦,也总比你们因作恶而受苦强。
  • 圣经新译本 - 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
  • 中文标准译本 - 要知道,即使神的旨意要你们因行善而受苦,也比因作恶而受苦更好,
  • 现代标点和合本 - 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
  • New International Version - For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
  • New International Reader's Version - God may want you to suffer for doing good. That’s better than suffering for doing evil.
  • English Standard Version - For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
  • New Living Translation - Remember, it is better to suffer for doing good, if that is what God wants, than to suffer for doing wrong!
  • Christian Standard Bible - For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
  • New American Standard Bible - For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.
  • New King James Version - For it is better, if it is the will of God, to suffer for doing good than for doing evil.
  • Amplified Bible - For it is better that you suffer [unjustly] for doing what is right, if that should be God’s will, than [to suffer justly] for doing wrong.
  • American Standard Version - For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
  • King James Version - For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
  • New English Translation - For it is better to suffer for doing good, if God wills it, than for doing evil.
  • World English Bible - For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing well than for doing evil.
  • 新標點和合本 - 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
  • 當代譯本 - 如果上帝的旨意是要你們因行善而受苦,也總比你們因作惡而受苦強。
  • 聖經新譯本 - 如果 神的旨意是要你們受苦,那麼為行善受苦,總比為行惡受苦好。
  • 呂振中譯本 - 你們行善而受苦,如果上帝的旨意願意 這樣 ,總比行惡 而受苦 的好啊。
  • 中文標準譯本 - 要知道,即使神的旨意要你們因行善而受苦,也比因作惡而受苦更好,
  • 現代標點和合本 - 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
  • 文理和合譯本 - 若為上帝之旨、則爾行善受苦、愈於行惡受苦矣、
  • 文理委辦譯本 - 若上帝旨、使爾為善遘難、較為惡受苦者、超軼遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主之旨、使爾因行善受苦、勝於因行惡受苦、○
  • Nueva Versión Internacional - Si es la voluntad de Dios, es preferible sufrir por hacer el bien que por hacer el mal.
  • 현대인의 성경 - 선한 일을 하면서 고난을 받는 것이 하나님의 뜻이라면 악한 일을 하면서 고난을 받는 것보다는 낫습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые.
  • Восточный перевод - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Аллаха, чем за злые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal.
  • リビングバイブル - いいですか。あなたがたが苦しむことが神の御心であれば、悪いことをして苦しみを受けるよりも、正しいことをして苦しみを受けるほうが、はるかにいいのです。
  • Nestle Aland 28 - κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
  • Nova Versão Internacional - É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
  • Hoffnung für alle - Es ist doch besser – wenn Gott es so will –, für das Gute zu leiden als für etwas Schlechtes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nếu Chúa muốn anh chị em chịu khổ, thà khổ vì làm lành còn hơn làm ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าให้ท่านทนทุกข์เนื่องจากการทำดีก็ดีกว่าทนทุกข์เนื่องจากทำชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่า​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว ให้​เรา​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​การ​ทำ​ดี ก็​ยัง​จะ​ดี​กว่า​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​การ​ทำ​ชั่ว
交叉引用
  • 馬太福音 26:42 - 再往禱曰:『吾父、此爵苟不能移、而必欲予飲者、惟父旨是行。』
  • 彼得前書 4:15 - 兄弟慎毋以殺人竊盜、為非作惡、或捨己耘人而受苦也。
  • 彼得前書 2:20 - 爾若為惡而見責、即能忍受、亦有何功?正惟為善而遘辱、逆來而順受、乃能取悅於天主耳。
  • 使徒行傳 21:14 - 葆樂 不聽、吾儕乃不復勸阻、惟曰:『願主旨之成』耳。
  • 馬太福音 26:39 - 稍前行、伏地而禱曰:『吾父乎、事苟可能、請免我飲此苦爵。雖然、勿順予意、但遵父旨。』
  • 彼得前書 4:19 - 因此、吾願凡遵循天主意旨、正在受苦受難者、行善不輟、自強不息、而坦然將其靈魂託付於至誠之主宰也。
  • 彼得前書 3:14 - 即使為善而茹苦、亦屬可慶。人之威脅、不足畏也。
  • 彼得前書 2:15 - 蓋天主之意欲爾行善以塞愚夫愚婦悠悠之口。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘天主之意、欲使爾因行善而受苦、不猶愈於因作惡而受苦乎?
  • 新标点和合本 - 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
  • 当代译本 - 如果上帝的旨意是要你们因行善而受苦,也总比你们因作恶而受苦强。
  • 圣经新译本 - 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
  • 中文标准译本 - 要知道,即使神的旨意要你们因行善而受苦,也比因作恶而受苦更好,
  • 现代标点和合本 - 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
  • New International Version - For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
  • New International Reader's Version - God may want you to suffer for doing good. That’s better than suffering for doing evil.
  • English Standard Version - For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
  • New Living Translation - Remember, it is better to suffer for doing good, if that is what God wants, than to suffer for doing wrong!
  • Christian Standard Bible - For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
  • New American Standard Bible - For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.
  • New King James Version - For it is better, if it is the will of God, to suffer for doing good than for doing evil.
  • Amplified Bible - For it is better that you suffer [unjustly] for doing what is right, if that should be God’s will, than [to suffer justly] for doing wrong.
  • American Standard Version - For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
  • King James Version - For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
  • New English Translation - For it is better to suffer for doing good, if God wills it, than for doing evil.
  • World English Bible - For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing well than for doing evil.
  • 新標點和合本 - 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
  • 當代譯本 - 如果上帝的旨意是要你們因行善而受苦,也總比你們因作惡而受苦強。
  • 聖經新譯本 - 如果 神的旨意是要你們受苦,那麼為行善受苦,總比為行惡受苦好。
  • 呂振中譯本 - 你們行善而受苦,如果上帝的旨意願意 這樣 ,總比行惡 而受苦 的好啊。
  • 中文標準譯本 - 要知道,即使神的旨意要你們因行善而受苦,也比因作惡而受苦更好,
  • 現代標點和合本 - 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
  • 文理和合譯本 - 若為上帝之旨、則爾行善受苦、愈於行惡受苦矣、
  • 文理委辦譯本 - 若上帝旨、使爾為善遘難、較為惡受苦者、超軼遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主之旨、使爾因行善受苦、勝於因行惡受苦、○
  • Nueva Versión Internacional - Si es la voluntad de Dios, es preferible sufrir por hacer el bien que por hacer el mal.
  • 현대인의 성경 - 선한 일을 하면서 고난을 받는 것이 하나님의 뜻이라면 악한 일을 하면서 고난을 받는 것보다는 낫습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые.
  • Восточный перевод - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Аллаха, чем за злые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal.
  • リビングバイブル - いいですか。あなたがたが苦しむことが神の御心であれば、悪いことをして苦しみを受けるよりも、正しいことをして苦しみを受けるほうが、はるかにいいのです。
  • Nestle Aland 28 - κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
  • Nova Versão Internacional - É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
  • Hoffnung für alle - Es ist doch besser – wenn Gott es so will –, für das Gute zu leiden als für etwas Schlechtes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nếu Chúa muốn anh chị em chịu khổ, thà khổ vì làm lành còn hơn làm ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าให้ท่านทนทุกข์เนื่องจากการทำดีก็ดีกว่าทนทุกข์เนื่องจากทำชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่า​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว ให้​เรา​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​การ​ทำ​ดี ก็​ยัง​จะ​ดี​กว่า​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​การ​ทำ​ชั่ว
  • 馬太福音 26:42 - 再往禱曰:『吾父、此爵苟不能移、而必欲予飲者、惟父旨是行。』
  • 彼得前書 4:15 - 兄弟慎毋以殺人竊盜、為非作惡、或捨己耘人而受苦也。
  • 彼得前書 2:20 - 爾若為惡而見責、即能忍受、亦有何功?正惟為善而遘辱、逆來而順受、乃能取悅於天主耳。
  • 使徒行傳 21:14 - 葆樂 不聽、吾儕乃不復勸阻、惟曰:『願主旨之成』耳。
  • 馬太福音 26:39 - 稍前行、伏地而禱曰:『吾父乎、事苟可能、請免我飲此苦爵。雖然、勿順予意、但遵父旨。』
  • 彼得前書 4:19 - 因此、吾願凡遵循天主意旨、正在受苦受難者、行善不輟、自強不息、而坦然將其靈魂託付於至誠之主宰也。
  • 彼得前書 3:14 - 即使為善而茹苦、亦屬可慶。人之威脅、不足畏也。
  • 彼得前書 2:15 - 蓋天主之意欲爾行善以塞愚夫愚婦悠悠之口。
圣经
资源
计划
奉献