Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าให้ท่านทนทุกข์เนื่องจากการทำดีก็ดีกว่าทนทุกข์เนื่องจากทำชั่ว
  • 新标点和合本 - 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
  • 当代译本 - 如果上帝的旨意是要你们因行善而受苦,也总比你们因作恶而受苦强。
  • 圣经新译本 - 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
  • 中文标准译本 - 要知道,即使神的旨意要你们因行善而受苦,也比因作恶而受苦更好,
  • 现代标点和合本 - 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
  • New International Version - For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
  • New International Reader's Version - God may want you to suffer for doing good. That’s better than suffering for doing evil.
  • English Standard Version - For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
  • New Living Translation - Remember, it is better to suffer for doing good, if that is what God wants, than to suffer for doing wrong!
  • Christian Standard Bible - For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
  • New American Standard Bible - For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.
  • New King James Version - For it is better, if it is the will of God, to suffer for doing good than for doing evil.
  • Amplified Bible - For it is better that you suffer [unjustly] for doing what is right, if that should be God’s will, than [to suffer justly] for doing wrong.
  • American Standard Version - For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
  • King James Version - For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
  • New English Translation - For it is better to suffer for doing good, if God wills it, than for doing evil.
  • World English Bible - For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing well than for doing evil.
  • 新標點和合本 - 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
  • 當代譯本 - 如果上帝的旨意是要你們因行善而受苦,也總比你們因作惡而受苦強。
  • 聖經新譯本 - 如果 神的旨意是要你們受苦,那麼為行善受苦,總比為行惡受苦好。
  • 呂振中譯本 - 你們行善而受苦,如果上帝的旨意願意 這樣 ,總比行惡 而受苦 的好啊。
  • 中文標準譯本 - 要知道,即使神的旨意要你們因行善而受苦,也比因作惡而受苦更好,
  • 現代標點和合本 - 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
  • 文理和合譯本 - 若為上帝之旨、則爾行善受苦、愈於行惡受苦矣、
  • 文理委辦譯本 - 若上帝旨、使爾為善遘難、較為惡受苦者、超軼遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主之旨、使爾因行善受苦、勝於因行惡受苦、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘天主之意、欲使爾因行善而受苦、不猶愈於因作惡而受苦乎?
  • Nueva Versión Internacional - Si es la voluntad de Dios, es preferible sufrir por hacer el bien que por hacer el mal.
  • 현대인의 성경 - 선한 일을 하면서 고난을 받는 것이 하나님의 뜻이라면 악한 일을 하면서 고난을 받는 것보다는 낫습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые.
  • Восточный перевод - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Аллаха, чем за злые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal.
  • リビングバイブル - いいですか。あなたがたが苦しむことが神の御心であれば、悪いことをして苦しみを受けるよりも、正しいことをして苦しみを受けるほうが、はるかにいいのです。
  • Nestle Aland 28 - κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
  • Nova Versão Internacional - É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
  • Hoffnung für alle - Es ist doch besser – wenn Gott es so will –, für das Gute zu leiden als für etwas Schlechtes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nếu Chúa muốn anh chị em chịu khổ, thà khổ vì làm lành còn hơn làm ác.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่า​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว ให้​เรา​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​การ​ทำ​ดี ก็​ยัง​จะ​ดี​กว่า​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​การ​ทำ​ชั่ว
交叉引用
  • มัทธิว 26:42 - พระองค์เสด็จไปอธิษฐานเป็นครั้งที่สองว่า “ข้าแต่พระบิดา หากถ้วยนี้ไม่อาจพ้นไปและข้าพระองค์ต้องดื่ม ก็ขอให้สำเร็จดังพระประสงค์ของพระองค์”
  • 1เปโตร 4:15 - ถ้าท่านทนทุกข์ก็อย่าให้ทนทุกข์ในฐานะที่เป็นฆาตกร ขโมย หรืออาชญากรประเภทต่างๆ หรือแม้แต่เป็นคนชอบยุ่งเรื่องของผู้อื่น
  • 1เปโตร 2:20 - หากว่าท่านถูกโบยเนื่องจากทำผิด ถึงท่านยอมทนจะนับเป็นความดีความชอบได้อย่างไร? แต่ถ้าท่านต้องทุกข์ยากเพราะทำดีและท่านยอมทนเอา นี่เป็นสิ่งน่ายกย่องต่อหน้าพระเจ้า
  • กิจการของอัครทูต 21:14 - เมื่อเขาไม่ยอมโอนอ่อนผ่อนตามเราจึงเลิกอ้อนวอนและกล่าวว่า “ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • มัทธิว 26:39 - พระองค์ทรงดำเนินไปได้สักหน่อยก็ทรงซบพระพักตร์ลงที่พื้นและทรงอธิษฐานว่า “ข้าแต่พระบิดา หากเป็นไปได้ขอให้ถ้วยนี้พ้นไปจากข้าพระองค์เถิด อย่างไรก็ตามอย่าให้เป็นไปตามใจของข้าพระองค์ แต่ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพระองค์”
  • 1เปโตร 4:19 - ฉะนั้นผู้ที่ทนทุกข์ตามพระประสงค์ของพระเจ้าควรมอบตนเองไว้กับพระผู้สร้างผู้สัตย์ซื่อของพวกเขา และทำความดีต่อไป
  • 1เปโตร 3:14 - แต่ถึงแม้ท่านต้องทนทุกข์ทั้งๆ ที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง ท่านก็ได้รับพระพร “อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว อย่าตกใจกลัวเลย”
  • 1เปโตร 2:15 - เพราะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะให้พวกท่านสงบปากคำของคนโง่ด้วยการกระทำดี
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าให้ท่านทนทุกข์เนื่องจากการทำดีก็ดีกว่าทนทุกข์เนื่องจากทำชั่ว
  • 新标点和合本 - 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
  • 当代译本 - 如果上帝的旨意是要你们因行善而受苦,也总比你们因作恶而受苦强。
  • 圣经新译本 - 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
  • 中文标准译本 - 要知道,即使神的旨意要你们因行善而受苦,也比因作恶而受苦更好,
  • 现代标点和合本 - 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
  • New International Version - For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
  • New International Reader's Version - God may want you to suffer for doing good. That’s better than suffering for doing evil.
  • English Standard Version - For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
  • New Living Translation - Remember, it is better to suffer for doing good, if that is what God wants, than to suffer for doing wrong!
  • Christian Standard Bible - For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
  • New American Standard Bible - For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.
  • New King James Version - For it is better, if it is the will of God, to suffer for doing good than for doing evil.
  • Amplified Bible - For it is better that you suffer [unjustly] for doing what is right, if that should be God’s will, than [to suffer justly] for doing wrong.
  • American Standard Version - For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
  • King James Version - For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
  • New English Translation - For it is better to suffer for doing good, if God wills it, than for doing evil.
  • World English Bible - For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing well than for doing evil.
  • 新標點和合本 - 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
  • 當代譯本 - 如果上帝的旨意是要你們因行善而受苦,也總比你們因作惡而受苦強。
  • 聖經新譯本 - 如果 神的旨意是要你們受苦,那麼為行善受苦,總比為行惡受苦好。
  • 呂振中譯本 - 你們行善而受苦,如果上帝的旨意願意 這樣 ,總比行惡 而受苦 的好啊。
  • 中文標準譯本 - 要知道,即使神的旨意要你們因行善而受苦,也比因作惡而受苦更好,
  • 現代標點和合本 - 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
  • 文理和合譯本 - 若為上帝之旨、則爾行善受苦、愈於行惡受苦矣、
  • 文理委辦譯本 - 若上帝旨、使爾為善遘難、較為惡受苦者、超軼遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主之旨、使爾因行善受苦、勝於因行惡受苦、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘天主之意、欲使爾因行善而受苦、不猶愈於因作惡而受苦乎?
  • Nueva Versión Internacional - Si es la voluntad de Dios, es preferible sufrir por hacer el bien que por hacer el mal.
  • 현대인의 성경 - 선한 일을 하면서 고난을 받는 것이 하나님의 뜻이라면 악한 일을 하면서 고난을 받는 것보다는 낫습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые.
  • Восточный перевод - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Аллаха, чем за злые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal.
  • リビングバイブル - いいですか。あなたがたが苦しむことが神の御心であれば、悪いことをして苦しみを受けるよりも、正しいことをして苦しみを受けるほうが、はるかにいいのです。
  • Nestle Aland 28 - κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
  • Nova Versão Internacional - É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
  • Hoffnung für alle - Es ist doch besser – wenn Gott es so will –, für das Gute zu leiden als für etwas Schlechtes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nếu Chúa muốn anh chị em chịu khổ, thà khổ vì làm lành còn hơn làm ác.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่า​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว ให้​เรา​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​การ​ทำ​ดี ก็​ยัง​จะ​ดี​กว่า​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​การ​ทำ​ชั่ว
  • มัทธิว 26:42 - พระองค์เสด็จไปอธิษฐานเป็นครั้งที่สองว่า “ข้าแต่พระบิดา หากถ้วยนี้ไม่อาจพ้นไปและข้าพระองค์ต้องดื่ม ก็ขอให้สำเร็จดังพระประสงค์ของพระองค์”
  • 1เปโตร 4:15 - ถ้าท่านทนทุกข์ก็อย่าให้ทนทุกข์ในฐานะที่เป็นฆาตกร ขโมย หรืออาชญากรประเภทต่างๆ หรือแม้แต่เป็นคนชอบยุ่งเรื่องของผู้อื่น
  • 1เปโตร 2:20 - หากว่าท่านถูกโบยเนื่องจากทำผิด ถึงท่านยอมทนจะนับเป็นความดีความชอบได้อย่างไร? แต่ถ้าท่านต้องทุกข์ยากเพราะทำดีและท่านยอมทนเอา นี่เป็นสิ่งน่ายกย่องต่อหน้าพระเจ้า
  • กิจการของอัครทูต 21:14 - เมื่อเขาไม่ยอมโอนอ่อนผ่อนตามเราจึงเลิกอ้อนวอนและกล่าวว่า “ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • มัทธิว 26:39 - พระองค์ทรงดำเนินไปได้สักหน่อยก็ทรงซบพระพักตร์ลงที่พื้นและทรงอธิษฐานว่า “ข้าแต่พระบิดา หากเป็นไปได้ขอให้ถ้วยนี้พ้นไปจากข้าพระองค์เถิด อย่างไรก็ตามอย่าให้เป็นไปตามใจของข้าพระองค์ แต่ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพระองค์”
  • 1เปโตร 4:19 - ฉะนั้นผู้ที่ทนทุกข์ตามพระประสงค์ของพระเจ้าควรมอบตนเองไว้กับพระผู้สร้างผู้สัตย์ซื่อของพวกเขา และทำความดีต่อไป
  • 1เปโตร 3:14 - แต่ถึงแม้ท่านต้องทนทุกข์ทั้งๆ ที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง ท่านก็ได้รับพระพร “อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว อย่าตกใจกลัวเลย”
  • 1เปโตร 2:15 - เพราะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะให้พวกท่านสงบปากคำของคนโง่ด้วยการกระทำดี
圣经
资源
计划
奉献