逐节对照
  • 环球圣经译本 - 同样,你们做丈夫的,也要按情理与妻子同住,因为女性是较弱的器皿,要尊重她,因为她与你一同承受生命恩典;这样,你们的祷告就不会受拦阻。
  • 新标点和合本 - 你们作丈夫的也要按情理(原文作“知识”)和妻子同住;因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,你们作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,你们作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
  • 当代译本 - 你们做丈夫的也一样,要按情理 与妻子共同生活,因为她们比你们软弱。要敬重她们,因为她们和你们一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就可以畅通无阻了。
  • 圣经新译本 - 照样,你们作丈夫的,也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱,要尊敬她,因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样,就使你们的祷告不受拦阻。
  • 中文标准译本 - 同样,你们做丈夫的,要按情理与妻子同住,将女性当做比较软弱的器皿而尊重她们,也当做是生命之恩的共同继承人。这样,你们的祷告就不会受拦阻。
  • 现代标点和合本 - 你们做丈夫的,也要按情理 和妻子同住,因她比你软弱 ,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
  • 和合本(拼音版) - 你们作丈夫的也要按情理和妻子同住 ,因她比你软弱 ,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
  • New International Version - Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
  • New International Reader's Version - Husbands, consider the needs of your wives. They are weaker than you. So treat them with respect. Honor them as those who will share with you the gracious gift of life. Then nothing will stand in the way of your prayers.
  • English Standard Version - Likewise, husbands, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker vessel, since they are heirs with you of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
  • New Living Translation - In the same way, you husbands must give honor to your wives. Treat your wife with understanding as you live together. She may be weaker than you are, but she is your equal partner in God’s gift of new life. Treat her as you should so your prayers will not be hindered.
  • The Message - The same goes for you husbands: Be good husbands to your wives. Honor them, delight in them. As women they lack some of your advantages. But in the new life of God’s grace, you’re equals. Treat your wives, then, as equals so your prayers don’t run aground.
  • Christian Standard Bible - Husbands, in the same way, live with your wives in an understanding way, as with a weaker partner, showing them honor as coheirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
  • New American Standard Bible - You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
  • New King James Version - Husbands, likewise, dwell with them with understanding, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
  • Amplified Bible - In the same way, you husbands, live with your wives in an understanding way [with great gentleness and tact, and with an intelligent regard for the marriage relationship], as with someone physically weaker, since she is a woman. Show her honor and respect as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered or ineffective.
  • American Standard Version - Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
  • King James Version - Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
  • New English Translation - Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as the weaker partners and show them honor as fellow heirs of the grace of life. In this way nothing will hinder your prayers.
  • World English Bible - You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as also being joint heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
  • 新標點和合本 - 你們作丈夫的也要按情理(原文是知識)和妻子同住;因她比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿),與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,你們作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,體貼女性是比較軟弱的器皿;要尊重她,因為她也與你一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就不會受阻礙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,你們作丈夫的,要按情理 跟妻子共同生活,體貼女性是比較軟弱的器皿;要尊重她,因為她也與你一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就不會受阻礙。
  • 當代譯本 - 你們作丈夫的也一樣,要按情理 與妻子共同生活,因為她們比你們軟弱。要敬重她們,因為她們和你們一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就可以暢通無阻了。
  • 環球聖經譯本 - 同樣,你們做丈夫的,也要按情理與妻子同住,因為女性是較弱的器皿,要尊重她,因為她與你一同承受生命恩典;這樣,你們的禱告就不會受攔阻。
  • 聖經新譯本 - 照樣,你們作丈夫的,也要合情合理的與妻子同住。要體諒她比你軟弱,要尊敬她,因為她是和你一同承受生命的恩典的。這樣,就使你們的禱告不受攔阻。
  • 呂振中譯本 - 你們做丈夫的,照樣按情理 和妻子 同住,適當地尊重 她 ,認 她 為弱質之體 ,又是同為後嗣繼承生命之恩的人,好叫你們的禱告不受截斷。
  • 中文標準譯本 - 同樣,你們做丈夫的,要按情理與妻子同住,將女性當做比較軟弱的器皿而尊重她們,也當做是生命之恩的共同繼承人。這樣,你們的禱告就不會受攔阻。
  • 現代標點和合本 - 你們做丈夫的,也要按情理 和妻子同住,因她比你軟弱 ,與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
  • 文理和合譯本 - 為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○
  • 文理委辦譯本 - 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫歟、爾亦當循理與婦同居、且當敬之、因彼為荏弱之器、亦與爾共得永生之恩者、使爾祈禱、無所阻也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為夫者亦應體恤厥婦、憐其孱弱、平居待之以禮尊重女性。當念彼乃與爾伉儷敵體、共承永生之恩澤者也。且惟如此、則爾等祈禱方能專心、而無阻礙耳。
  • Nueva Versión Internacional - De igual manera, ustedes esposos, sean comprensivos en su vida conyugal, tratando cada uno a su esposa con respeto, ya que como mujer es más delicada, y ambos son herederos del grato don de la vida. Así nada estorbará las oraciones de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 남편 된 여러분은 아내를 잘 이해하며 함께 살아가십시오. 아내는 더 연약한 그릇이며 은혜로 주시는 영원한 생명을 함께 누릴 반려자로 알고 소중하게 여기십시오. 이것은 여러분의 기도 생활이 방해를 받지 않기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к женам, как к более слабым . Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
  • Восточный перевод - Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous de même, maris, vivez chacun avec votre femme en faisant preuve de discernement, et en tenant compte de la nature plus délicate de la femme. Traitez-les avec respect : elles doivent recevoir avec vous la vie que Dieu accorde dans sa grâce. Agissez ainsi afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
  • リビングバイブル - 同じように夫も、妻を心にかけなさい。女性が男性よりも弱い者であることを意識して、いたわりなさい。神の祝福は、妻と共に受け継ぐべきものだと心得なさい。もし妻に対する態度が誤っていれば、あなたがたの祈りはむなしいものとなります。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ ἄνδρες, ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
  • Hoffnung für alle - Und für euch Männer gilt: Nehmt Rücksicht auf eure Frauen, so wie sie es als die Schwächeren brauchen; achtet und ehrt sie. Vergesst nicht, dass Gott in seiner Gnade allen das ewige Leben schenkt, Männern wie Frauen. Nichts soll zwischen euch stehen, das euch am gemeinsamen Gebet hindert .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người làm chồng nên săn sóc vợ, hiểu biết những nhu cầu của vợ, tôn trọng không những vì họ thuộc phái yếu, mà còn vì cả hai vợ chồng cùng chia sẻ sự sống Chúa cho. Như vậy, sự cầu nguyện của anh em sẽ không bị cản trở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกันสามีทั้งหลายจงอยู่กับภรรยาด้วยความเห็นอกเห็นใจ จงให้เกียรติภรรยาในฐานะเป็นผู้ที่อ่อนแอกว่าและในฐานะทายาทผู้รับชีวิตซึ่งเป็นของประทานอันทรงพระคุณจากพระเจ้าร่วมกับท่าน เพื่อจะไม่มีสิ่งใดขัดขวางคำอธิษฐานของท่านทั้งสอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามี​ทั้ง​หลาย​ก็​เช่น​กัน จง​เข้าใจ​ภรรยา​ที่​อยู่​ร่วม​กัน ให้​เกียรติ​ว่า​นาง​เป็น​เพศ​ที่​อ่อนแอ​กว่า และ​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ร่วม​กับ​ท่าน คือ​ชีวิต​แห่ง​พระ​คุณ เพื่อ​ว่า​จะ​ได้​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ขัดขวาง​คำ​อธิษฐาน​ของ​ท่าน​ได้
  • Thai KJV - ฝ่ายท่านทั้งหลายที่เป็นสามีก็เหมือนกัน จงอยู่กินกับภรรยาโดยใช้ความรู้ จงให้เกียรติแก่ภรรยาเหมือนหนึ่งเป็นภาชนะที่อ่อนแอกว่า และเหมือนเป็นคู่รับมรดกพระคุณแห่งชีวิตด้วยกัน เพื่อจะได้ไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดขัดขวางคำอธิษฐานของท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ทำนอง​เดียวกัน พวก​คุณ​ที่​เป็น​สามี​ก็​ให้​อยู่​กิน​กับ​ภรรยา​ด้วย​ความ​เข้าอก​เข้าใจ เพราะ​เธอ​อ่อนแอ​กว่า พระเจ้า​ได้​เมตตา​ยก​ชีวิต​ใหม่​ให้​พวกคุณ​เป็น​มรดก และ​เธอ​เป็น​หุ้นส่วน​กับ​คุณ​ใน​มรดก​นี้​ด้วย คุณ​จึง​ควร​จะ​ให้​เกียรติ​กับ​เธอ ถ้า​คุณ​ไม่​ทำ​อย่างนั้น พระเจ้า​ก็​จะ​ไม่ฟัง​คำ​อธิษฐาน​ของ​คุณ
  • onav - وَأَنْتُمْ، أَيُّهَا الأَزْوَاجُ، إِذْ تُسَاكِنُونَ زَوْجَاتِكُمْ عَالِمِينَ بِأَنَّهُنَّ أَضْعَفُ مِنْكُمْ، أَكْرِمُوهُنَّ بِاعْتِبَارِهِنَّ شَرِيكَاتٍ لَكُمْ فِي وِرَاثَةِ نِعْمَةِ الْحَيَاةِ، لِكَيْ لَا يَعُوقَ صَلَوَاتِكُمْ شَيْءٌ.
交叉引用
  • 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是作圣仆的灵,奉差遣为那些将会承受救恩的人效劳吗?
  • 以弗所书 4:30 - 不要让 神的圣灵忧伤—你们得了圣灵为印记,等候得赎的日子。
  • 哥林多前书 12:22 - 相反,身体上被认为比较软弱的那些部分更加是不可缺少的。
  • 哥林多前书 12:23 - 我们认为身体上不够体面的部分,就更加装饰得体面;我们身体上不雅观的部分,就可以变得更雅观,
  • 哥林多前书 12:24 - 我们身体上雅观的部分就不需要这样了。但是 神把身体组合起来,使有缺欠的部分更有体面,
  • 约伯记 42:8 - 现在,你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就会为你们祷告;惟有我悦纳他的祷告,才不以耻辱待你们。你们讲论我,不如我的仆人约伯所说的对。”
  • 罗马书 8:26 - 照样,圣灵也在我们的软弱上帮助我们。我们不知道应该为甚么事情祷告,但圣灵亲自用无言的呻吟为我们祈求。
  • 罗马书 8:27 - 那鉴察人心的,明白圣灵的心意,因为圣灵照著 神的旨意为圣徒祈求。
  • 提多书 3:7 - 使我们既因他的恩典得称为义,就可以照著永生的盼望成为承受产业的人。
  • 以弗所书 6:18 - 藉著一切祷告和祈求,时刻靠著圣灵祷告,并且要在这事上恒久警醒,为众圣徒祈求。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是:外族人在基督耶稣里,藉著福音可以同得产业,同为一体,同蒙应许。
  • 马太福音 5:23 - 所以,你在祭坛上献供物的时候,在那里如果想起弟兄对你有甚么指责,
  • 马太福音 5:24 - 就要把供物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后才回来献你的供物。
  • 马太福音 18:19 - 我又告诉你们,如果你们有两个人在地上同心祈求任何事情,我在天上的父就会为他们成全。
  • 哥林多前书 7:3 - 丈夫对妻子要尽本分,妻子对丈夫也要如此。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:4 - 要你们各人晓得怎样以圣洁尊贵管好自己的身体,
  • 箴言 5:15 - 你要喝自己储水池的水, 饮自己井里的活水。
  • 箴言 5:16 - 你园子的水泉怎么可以外溢? 你灌溉的水道怎么可以流到广场?
  • 箴言 5:17 - 这些要独归你一人, 别让外人与你共享。
  • 箴言 5:18 - 但愿你的泉源蒙福! 你要从年轻时所娶的妻子得到欢乐!
  • 箴言 5:19 - 她如可爱的母鹿、优美的野山羊; 愿她的双乳时时让你陶醉, 愿她的爱情常常使你著迷。
  • 玛拉基书 2:14 - 你们还问:“为甚么呢?”这是因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子中间作证;她是你的伴侣,是你誓约的妻子,但你竟然背弃了她!
  • 玛拉基书 2:15 - 任何剩下一点灵性的人都不会这样做。他想要的是甚么?是属 神的后裔!所以你们要谨守自己的灵,不可背弃年轻时所娶的妻子。
  • 玛拉基书 2:16 - 耶和华 以色列的 神说:“人如果恨恶妻子,把她休弃”—万军之耶和华说:“他就是以残暴遮盖自己的衣服!所以你们要谨守自己的灵,不可背约。”
  • 以弗所书 5:25 - 你们做丈夫的,要爱妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
  • 以弗所书 5:26 - 好用水藉著道把教会洗净,使她分别为圣,
  • 以弗所书 5:27 - 成为荣耀的教会呈献给自己,没有污点、皱纹或任何类似的缺憾,而是圣洁无瑕。
  • 以弗所书 5:28 - 同样,丈夫也应该爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子就是爱自己。
  • 马太福音 19:3 - 有些法利赛人前来试探耶稣,说:“人可以根据任何理由休妻吗?”
  • 马太福音 19:4 - 耶稣回答:“你们没有读过吗?造物者从起初‘创造了他们,男和女’,
  • 马太福音 19:5 - 并且说:‘为这缘故,男人将离开父母,与妻子亲密相连,二人成为一体。’
  • 马太福音 19:6 - 这样,他们不再是两个人,而是一体。所以, 神所匹配的,人不可分开。”
  • 马太福音 19:7 - 法利赛人就对耶稣说:“那么,摩西为甚么吩咐人下休书休妻呢?”
  • 马太福音 19:8 - 耶稣对他们说:“摩西因为你们心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 马太福音 19:9 - 我告诉你们,无论谁不是基于淫乱的缘故而休妻另娶,就是通奸。”
  • 以弗所书 5:33 - 无论怎样,你们每个人都要爱自己的妻子,像爱自己一样,妻子也要敬重丈夫。
  • 创世记 2:23 - 亚当说: “这一个终于是我骨中的骨, 我肉中的肉; 这一个要称为‘女人’, 因为从男人身上取出来的, 是这一个。”
  • 创世记 2:24 - 为这缘故,男人将离开父母,与妻子亲密相连,二人成为一体。
  • 歌罗西书 3:19 - 你们做丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
逐节对照交叉引用