逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾曹今後不從人慾、而順天主之旨、以度在世所餘之光陰、
- 新标点和合本 - 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们从今以后不再随从人的情欲,只顺从上帝的旨意,在世度余下的光阴。
- 和合本2010(神版-简体) - 使你们从今以后不再随从人的情欲,只顺从 神的旨意,在世度余下的光阴。
- 当代译本 - 可以在今后的生活中不再随从人的私欲,只服从上帝的旨意。
- 圣经新译本 - 好叫你们不再随从人的私欲,只顺从 神的旨意,在世上度余下的光阴。
- 中文标准译本 - 以致不再顺着人的欲望,而是顺着神的旨意,在世上 度余下的时间。
- 现代标点和合本 - 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从神的旨意在世度余下的光阴。
- 和合本(拼音版) - 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从上帝的旨意,在世度余下的光阴。
- New International Version - As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God.
- New International Reader's Version - As a result, they don’t live the rest of their earthly life for evil human desires. Instead, they live to do what God wants.
- English Standard Version - so as to live for the rest of the time in the flesh no longer for human passions but for the will of God.
- New Living Translation - You won’t spend the rest of your lives chasing your own desires, but you will be anxious to do the will of God.
- Christian Standard Bible - in order to live the remaining time in the flesh no longer for human desires, but for God’s will.
- New American Standard Bible - so as to live the rest of the time in the flesh no longer for human lusts, but for the will of God.
- New King James Version - that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
- Amplified Bible - so that he can no longer spend the rest of his natural life living for human appetites and desires, but [lives] for the will and purpose of God.
- American Standard Version - that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
- King James Version - That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
- New English Translation - in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.
- World English Bible - that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
- 新標點和合本 - 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們從今以後不再隨從人的情慾,只順從上帝的旨意,在世度餘下的光陰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使你們從今以後不再隨從人的情慾,只順從 神的旨意,在世度餘下的光陰。
- 當代譯本 - 可以在今後的生活中不再隨從人的私慾,只服從上帝的旨意。
- 聖經新譯本 - 好叫你們不再隨從人的私慾,只順從 神的旨意,在世上度餘下的光陰。
- 呂振中譯本 - 不再順着 人的私慾,乃順着上帝的旨意,來度肉身上剩餘的時光。
- 中文標準譯本 - 以致不再順著人的欲望,而是順著神的旨意,在世上 度餘下的時間。
- 現代標點和合本 - 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。
- 文理和合譯本 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
- 文理委辦譯本 - 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
- Nueva Versión Internacional - para vivir el resto de su vida terrenal no satisfaciendo sus pasiones humanas, sino cumpliendo la voluntad de Dios.
- 현대인의 성경 - 이제부터 여러분은 남은 생애를 인간적인 욕망을 위해 살지 말고 하나님의 뜻을 위해 사십시오.
- Новый Русский Перевод - чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а Божьей волей.
- Восточный перевод - чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu.
- リビングバイブル - こうしてあなたがたは、残りの人生を人間的な欲望の追求に費やすことなく、神の御心のままに生きるようになるのです。
- Nestle Aland 28 - εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ, τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
- Nova Versão Internacional - para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
- Hoffnung für alle - Er wird sich, solange er noch auf der Erde lebt, nicht mehr von menschlichen Leidenschaften, sondern von Gottes Willen leiten lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và anh chị em sẽ không còn theo đuổi những dục vọng thấp hèn, nhưng quyết tâm làm theo ý Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผลก็คือเขาจะไม่ดำเนินชีวิตที่เหลืออยู่ในโลกนี้ตามตัณหาชั่วของมนุษย์ แต่ตามพระประสงค์ของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผลที่ได้รับก็คือ จะไม่ใช้ชีวิตที่ยังเหลืออยู่ในโลกเพื่อปฏิบัติตามกิเลสของมนุษย์ แต่อยู่เพื่อปฏิบัติตามความประสงค์ของพระเจ้า
交叉引用
- 羅馬書 7:4 - 如是、我兄弟乎、爾因基督之身、已釋於律法若死、致可從他人、即由死復活之主、使我儕為天主而結果也、
- 彼得前書 2:14 - 或臣宰、即王所遣罰惡獎善者、
- 彼得前書 2:15 - 蓋爾行善以止無知者之妄言、此乃天主之旨、
- 馬太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 歌羅西書 4:12 - 爾同邑之基督僕 以巴弗拉 問爾安、彼恆為爾竭力祈禱、願爾全備能立、凡事悉遵天主之旨、
- 約翰福音 1:13 - 若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
- 希伯來書 13:21 - 願其藉耶穌基督在爾中行其所悅、賜爾於各善事得全備、使爾得行其旨、願榮光歸之、至於世世、阿們、○
- 以弗所書 5:17 - 故勿為愚者、當明主之旨、
- 羅馬書 12:2 - 勿效乎此世、爾心維新而自化、使爾明辨天主之旨、其旨至善可悅且純全者也、
- 歌羅西書 1:9 - 是以我儕自聞之之時、為爾祈禱不已、求主俾爾得諸睿智靈慧、盡知其旨、
- 何西阿書 6:7 - 彼背約若 亞當 、在其處 在其處原文作在彼 悖逆我、
- 約翰福音 7:17 - 人欲遵行其旨、必知斯道、或由天主、或我由己而言、
- 雅各書 1:18 - 彼循己旨、以真道生我儕、使我儕於其所造之萬物中、為初實之果、○
- 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 凡事感謝、此天主因基督耶穌欲爾如此者、
- 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
- 馬太福音 21:31 - 此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、
- 馬可福音 7:21 - 蓋由內即由心出惡念、姦淫、苟合、兇殺、
- 羅馬書 14:7 - 我儕無人為己而生、亦無人為己而死、
- 詩篇 143:10 - 主乃我之天主、求主訓示我以遵行主之旨、願主至善之神、引我履平直道途、
- 馬可福音 3:35 - 蓋凡遵天主旨者、即我兄弟姊妹及母也、
- 歌羅西書 3:7 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
- 歌羅西書 3:8 - 今當去此一切、以及忿怒、怨恨、暴戾、謗讟並口中淫穢之詞、
- 彼得前書 2:1 - 故爾當去一切暴狠、詭譎、偽善、嫉妒、及諸毀謗、
- 加拉太書 2:19 - 我由律法、而為律法已死、使我可為天主而生、
- 加拉太書 2:20 - 我與基督同釘於十字架、而我仍生、非我生、乃基督在我內而生、且今我在身而生、乃以信天主子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
- 以弗所書 2:3 - 昔我眾亦在其內、逞肉體之慾、隨身心所欲而行、本為天主所怒、與他人無異、
- 羅馬書 6:2 - 非也、我儕既絕罪若死、豈可仍於罪中而生乎、
- 以弗所書 5:7 - 故勿與之同群、
- 以弗所書 5:8 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
- 彼得前書 1:14 - 爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、
- 以弗所書 4:17 - 故我念主而勸爾、勿復逞虛妄之心而行、如他異邦人、
- 以弗所書 6:6 - 勿效取悅於人者、第目前服役、當如基督之僕、誠心而行天主之旨、
- 羅馬書 6:11 - 如是爾曹賴我主耶穌基督、當視己為罪而死、為天主而生、
- 哥林多後書 5:15 - 彼代眾死、則生者勿為己而生、必為代其死而復生者生也、
- 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
- 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
- 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
- 提多書 3:6 - 聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
- 提多書 3:7 - 使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
- 提多書 3:8 - 此言確然、我欲爾以此明辨、使信天主之人、盡心行善、此為美事、有益於人、
- 以弗所書 4:22 - 當去爾前行、脫爾舊人、即被惑人之嗜慾見壞者、
- 以弗所書 4:23 - 當以爾心志更換一新、
- 以弗所書 4:24 - 衣以新人、即按天主像、以義及真理之聖德而造者、○