Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Natürlich können eure alten Freunde nicht verstehen, weshalb ihr von diesem haltlosen Leben auf einmal nichts mehr wissen wollt. Und deshalb verspotten sie euch.
  • 新标点和合本 - 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这些事上,他们见你们不与他们同奔放荡无度的路就以为怪,毁谤你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这些事上,他们见你们不与他们同奔放荡无度的路就以为怪,毁谤你们。
  • 当代译本 - 如今你们不再和他们同流合污,他们觉得奇怪,就用恶言毁谤你们。
  • 圣经新译本 - 他们见你们不再与他们同奔那纵情放荡的路,就觉得奇怪,毁谤你们。
  • 中文标准译本 - 如今在这些事上,因你们不与他们一起跑进那同样放荡的洪流中,他们就感到奇怪,毁谤你们。
  • 现代标点和合本 - 他们在这些事上见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
  • 和合本(拼音版) - 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
  • New International Version - They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.
  • New International Reader's Version - Ungodly people are surprised that you no longer join them in what they do. They want you to join them in their wild and wasteful living. So they say bad things about you.
  • English Standard Version - With respect to this they are surprised when you do not join them in the same flood of debauchery, and they malign you;
  • New Living Translation - Of course, your former friends are surprised when you no longer plunge into the flood of wild and destructive things they do. So they slander you.
  • Christian Standard Bible - They are surprised that you don’t join them in the same flood of wild living — and they slander you.
  • New American Standard Bible - In all this, they are surprised that you do not run with them in the same excesses of debauchery, and they slander you;
  • New King James Version - In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you.
  • Amplified Bible - In [connection with] all this, they [the unbelievers] are resentful and surprised that you do not [think like them, value their values and] run [hand in hand] with them into the same excesses of dissipation and immoral freedom, and they criticize and abuse and ridicule you and make fun of your values.
  • American Standard Version - wherein they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of you:
  • King James Version - Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
  • New English Translation - So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.
  • World English Bible - They think it is strange that you don’t run with them into the same excess of riot, blaspheming.
  • 新標點和合本 - 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這些事上,他們見你們不與他們同奔放蕩無度的路就以為怪,毀謗你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這些事上,他們見你們不與他們同奔放蕩無度的路就以為怪,毀謗你們。
  • 當代譯本 - 如今你們不再和他們同流合污,他們覺得奇怪,就用惡言毀謗你們。
  • 聖經新譯本 - 他們見你們不再與他們同奔那縱情放蕩的路,就覺得奇怪,毀謗你們。
  • 呂振中譯本 - 在這種情形裏、他們奇怪你們不一齊奔跑於同樣放蕩之溢流中,就毁謗 你們 ;
  • 中文標準譯本 - 如今在這些事上,因你們不與他們一起跑進那同樣放蕩的洪流中,他們就感到奇怪,毀謗你們。
  • 現代標點和合本 - 他們在這些事上見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。
  • 文理和合譯本 - 彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、
  • 文理委辦譯本 - 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今日爾等則不復醉生夢死、同乎流俗、而世人乃以為咄咄怪事、大施謗毀。
  • Nueva Versión Internacional - A ellos les parece extraño que ustedes ya no corran con ellos en ese mismo desbordamiento de inmoralidad, y por eso los insultan.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 방탕한 일에 여러분이 함께 어울리지 않는 것을 이상히 여겨 비난하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас.
  • Восточный перевод - Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans la même vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur vous.
  • リビングバイブル - 昔の仲間は、もうどんなに誘っても、あなたがたが悪い遊びに応じないのを見て、ずいぶん驚き、また、ばかにするかもしれません。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ ξενίζονται, μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες;
  • Nova Versão Internacional - Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade e por isso os insultam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dĩ nhiên, các bạn cũ vô cùng ngạc nhiên khi thấy anh chị em không còn nhập bọn với họ trong các cuộc ăn chơi trụy lạc, nên cười chê, nhạo báng anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแปลกใจที่บัดนี้ท่านไม่กระโจนเข้าร่วมสำมะเลเทเมากับพวกเขาจึงด่าว่าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​คง​แปลกใจ​ที่​ท่าน​ไม่​ประพฤติ​ชั่ว​คล้อยตาม​ความ​เหลวแหลก และ​เขา​ก็​ว่าร้าย​ท่าน
交叉引用
  • Epheser 5:18 - Betrinkt euch nicht; das führt nur zu einem ausschweifenden Leben. Lasst euch vielmehr von Gottes Geist erfüllen.
  • Matthäus 23:25 - Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr wascht eure Becher und Schüsseln von außen ab, doch gefüllt sind sie mit dem, was ihr anderen in eurer Gier genommen habt.
  • 2. Petrus 2:12 - Diese falschen Lehrer haben genauso wenig Verstand wie wilde Tiere, die nur zum Fangen und Schlachten geboren werden. Solche Leute folgen ihren Trieben und verspotten, was sie gar nicht verstehen, aber ihre Bosheit wird ihnen zum Verhängnis werden.
  • Römer 13:13 - Lasst uns ein vorbildliches Leben führen, so wie es zum hellen Tag passt, ohne Fressgelage und Saufereien, ohne sexuelle Zügellosigkeit und Ausschweifungen, ohne Streit und Eifersucht.
  • Lukas 15:13 - Nur wenige Tage später machte der jüngere Sohn seinen Anteil zu Geld, verließ seinen Vater und reiste ins Ausland. Dort leistete er sich, was immer er wollte. Er verschleuderte sein Geld,
  • 2. Petrus 2:22 - An ihnen bewahrheitet sich das Sprichwort: »Der Hund frisst noch einmal, was er herausgewürgt hat.« Oder das andere: »Auch ein gewaschenes Schwein wälzt sich wieder im Dreck.« Nichts anderes tun diese Menschen.
  • Judas 1:10 - Diese Leute aber spotten über Dinge, die sie überhaupt nicht verstehen. Ohne jede Vernunft wie die Tiere, folgen sie nur ihren Trieben. Damit richten sie sich selbst zugrunde.
  • Apostelgeschichte 18:6 - Doch die Juden widersprachen ihm und spotteten über seine Lehre . Da schüttelte Paulus den Staub von seinen Kleidern als Zeichen dafür, dass er sie Gottes Urteil überließ. »Ich bin nicht schuld an eurem Tod und Verderben«, sagte er. »Von jetzt an werde ich den nichtjüdischen Völkern Gottes Botschaft verkünden.«
  • Apostelgeschichte 13:45 - Als die Juden die vielen Menschen in der Synagoge sahen, wurden sie neidisch. Sie widersprachen Paulus und spotteten .
  • 1. Petrus 2:12 - Lebt stattdessen so vorbildlich, dass die Menschen, die Gott nicht kennen, darauf aufmerksam werden. Durch euer Verhalten sollen selbst die überzeugt werden, die euch bösartig verleumden. Wenn sie dann aufgrund eurer guten Taten zur Einsicht kommen, werden sie Gott am Tag des Gerichts für ihre Rettung danken.
  • 1. Petrus 3:16 - Begegnet ihnen freundlich und mit Respekt. Ihr sollt ein gutes Gewissen haben! Dann nämlich werden alle, die Lügen über euch verbreitet haben, beschämt sein. Sie werden erkennen, dass sie Menschen verleumdet haben, die in der Verbundenheit mit Christus ein vorbildliches Leben führen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Natürlich können eure alten Freunde nicht verstehen, weshalb ihr von diesem haltlosen Leben auf einmal nichts mehr wissen wollt. Und deshalb verspotten sie euch.
  • 新标点和合本 - 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这些事上,他们见你们不与他们同奔放荡无度的路就以为怪,毁谤你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这些事上,他们见你们不与他们同奔放荡无度的路就以为怪,毁谤你们。
  • 当代译本 - 如今你们不再和他们同流合污,他们觉得奇怪,就用恶言毁谤你们。
  • 圣经新译本 - 他们见你们不再与他们同奔那纵情放荡的路,就觉得奇怪,毁谤你们。
  • 中文标准译本 - 如今在这些事上,因你们不与他们一起跑进那同样放荡的洪流中,他们就感到奇怪,毁谤你们。
  • 现代标点和合本 - 他们在这些事上见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
  • 和合本(拼音版) - 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
  • New International Version - They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.
  • New International Reader's Version - Ungodly people are surprised that you no longer join them in what they do. They want you to join them in their wild and wasteful living. So they say bad things about you.
  • English Standard Version - With respect to this they are surprised when you do not join them in the same flood of debauchery, and they malign you;
  • New Living Translation - Of course, your former friends are surprised when you no longer plunge into the flood of wild and destructive things they do. So they slander you.
  • Christian Standard Bible - They are surprised that you don’t join them in the same flood of wild living — and they slander you.
  • New American Standard Bible - In all this, they are surprised that you do not run with them in the same excesses of debauchery, and they slander you;
  • New King James Version - In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you.
  • Amplified Bible - In [connection with] all this, they [the unbelievers] are resentful and surprised that you do not [think like them, value their values and] run [hand in hand] with them into the same excesses of dissipation and immoral freedom, and they criticize and abuse and ridicule you and make fun of your values.
  • American Standard Version - wherein they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of you:
  • King James Version - Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
  • New English Translation - So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.
  • World English Bible - They think it is strange that you don’t run with them into the same excess of riot, blaspheming.
  • 新標點和合本 - 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這些事上,他們見你們不與他們同奔放蕩無度的路就以為怪,毀謗你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這些事上,他們見你們不與他們同奔放蕩無度的路就以為怪,毀謗你們。
  • 當代譯本 - 如今你們不再和他們同流合污,他們覺得奇怪,就用惡言毀謗你們。
  • 聖經新譯本 - 他們見你們不再與他們同奔那縱情放蕩的路,就覺得奇怪,毀謗你們。
  • 呂振中譯本 - 在這種情形裏、他們奇怪你們不一齊奔跑於同樣放蕩之溢流中,就毁謗 你們 ;
  • 中文標準譯本 - 如今在這些事上,因你們不與他們一起跑進那同樣放蕩的洪流中,他們就感到奇怪,毀謗你們。
  • 現代標點和合本 - 他們在這些事上見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。
  • 文理和合譯本 - 彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、
  • 文理委辦譯本 - 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今日爾等則不復醉生夢死、同乎流俗、而世人乃以為咄咄怪事、大施謗毀。
  • Nueva Versión Internacional - A ellos les parece extraño que ustedes ya no corran con ellos en ese mismo desbordamiento de inmoralidad, y por eso los insultan.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 방탕한 일에 여러분이 함께 어울리지 않는 것을 이상히 여겨 비난하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас.
  • Восточный перевод - Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans la même vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur vous.
  • リビングバイブル - 昔の仲間は、もうどんなに誘っても、あなたがたが悪い遊びに応じないのを見て、ずいぶん驚き、また、ばかにするかもしれません。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ ξενίζονται, μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες;
  • Nova Versão Internacional - Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade e por isso os insultam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dĩ nhiên, các bạn cũ vô cùng ngạc nhiên khi thấy anh chị em không còn nhập bọn với họ trong các cuộc ăn chơi trụy lạc, nên cười chê, nhạo báng anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแปลกใจที่บัดนี้ท่านไม่กระโจนเข้าร่วมสำมะเลเทเมากับพวกเขาจึงด่าว่าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​คง​แปลกใจ​ที่​ท่าน​ไม่​ประพฤติ​ชั่ว​คล้อยตาม​ความ​เหลวแหลก และ​เขา​ก็​ว่าร้าย​ท่าน
  • Epheser 5:18 - Betrinkt euch nicht; das führt nur zu einem ausschweifenden Leben. Lasst euch vielmehr von Gottes Geist erfüllen.
  • Matthäus 23:25 - Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr wascht eure Becher und Schüsseln von außen ab, doch gefüllt sind sie mit dem, was ihr anderen in eurer Gier genommen habt.
  • 2. Petrus 2:12 - Diese falschen Lehrer haben genauso wenig Verstand wie wilde Tiere, die nur zum Fangen und Schlachten geboren werden. Solche Leute folgen ihren Trieben und verspotten, was sie gar nicht verstehen, aber ihre Bosheit wird ihnen zum Verhängnis werden.
  • Römer 13:13 - Lasst uns ein vorbildliches Leben führen, so wie es zum hellen Tag passt, ohne Fressgelage und Saufereien, ohne sexuelle Zügellosigkeit und Ausschweifungen, ohne Streit und Eifersucht.
  • Lukas 15:13 - Nur wenige Tage später machte der jüngere Sohn seinen Anteil zu Geld, verließ seinen Vater und reiste ins Ausland. Dort leistete er sich, was immer er wollte. Er verschleuderte sein Geld,
  • 2. Petrus 2:22 - An ihnen bewahrheitet sich das Sprichwort: »Der Hund frisst noch einmal, was er herausgewürgt hat.« Oder das andere: »Auch ein gewaschenes Schwein wälzt sich wieder im Dreck.« Nichts anderes tun diese Menschen.
  • Judas 1:10 - Diese Leute aber spotten über Dinge, die sie überhaupt nicht verstehen. Ohne jede Vernunft wie die Tiere, folgen sie nur ihren Trieben. Damit richten sie sich selbst zugrunde.
  • Apostelgeschichte 18:6 - Doch die Juden widersprachen ihm und spotteten über seine Lehre . Da schüttelte Paulus den Staub von seinen Kleidern als Zeichen dafür, dass er sie Gottes Urteil überließ. »Ich bin nicht schuld an eurem Tod und Verderben«, sagte er. »Von jetzt an werde ich den nichtjüdischen Völkern Gottes Botschaft verkünden.«
  • Apostelgeschichte 13:45 - Als die Juden die vielen Menschen in der Synagoge sahen, wurden sie neidisch. Sie widersprachen Paulus und spotteten .
  • 1. Petrus 2:12 - Lebt stattdessen so vorbildlich, dass die Menschen, die Gott nicht kennen, darauf aufmerksam werden. Durch euer Verhalten sollen selbst die überzeugt werden, die euch bösartig verleumden. Wenn sie dann aufgrund eurer guten Taten zur Einsicht kommen, werden sie Gott am Tag des Gerichts für ihre Rettung danken.
  • 1. Petrus 3:16 - Begegnet ihnen freundlich und mit Respekt. Ihr sollt ein gutes Gewissen haben! Dann nämlich werden alle, die Lügen über euch verbreitet haben, beschämt sein. Sie werden erkennen, dass sie Menschen verleumdet haben, die in der Verbundenheit mit Christus ein vorbildliches Leben führen.
圣经
资源
计划
奉献