Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為是為了這個、才有福音傳給死人、要叫他們、雖像人的樣子在肉身受了審判,卻可以像上帝的樣子在靈裏活着。
  • 新标点和合本 - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 当代译本 - 正因如此,福音也曾传给已死的人。这样,他们的肉体虽然像世人一样受了审判,他们的灵魂却可以靠上帝活着。
  • 圣经新译本 - 因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 中文标准译本 - 原来福音也是为此而传给了那些死去的人,以致照着肉身说,他们按人的意思 被定罪;但照着灵说,却按神的意思 活着。
  • 现代标点和合本 - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠神活着。
  • 和合本(拼音版) - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠上帝活着。
  • New International Version - For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.
  • New International Reader's Version - That’s why the good news was preached even to people who are now dead. It was preached to them for two reasons. It was preached so that their bodies might be judged. This judgment is made by human standards. But the good news was also preached so that their spirits might live. This life comes by means of God’s power.
  • English Standard Version - For this is why the gospel was preached even to those who are dead, that though judged in the flesh the way people are, they might live in the spirit the way God does.
  • New Living Translation - That is why the Good News was preached to those who are now dead —so although they were destined to die like all people, they now live forever with God in the Spirit.
  • The Message - Listen to the Message. It was preached to those believers who are now dead, and yet even though they died (just as all people must), they will still get in on the life that God has given in Jesus.
  • Christian Standard Bible - For this reason the gospel was also preached to those who are now dead, so that, although they might be judged in the flesh according to human standards, they might live in the spirit according to God’s standards.
  • New American Standard Bible - For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as people, they may live in the spirit according to the will of God.
  • New King James Version - For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • Amplified Bible - For this is why the good news [of salvation] was preached [in their lifetimes] even to those who are dead, that though they were judged in the flesh as men are, they may live in the spirit according to [the will and purpose of] God.
  • American Standard Version - For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • King James Version - For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • New English Translation - Now it was for this very purpose that the gospel was preached to those who are now dead, so that though they were judged in the flesh by human standards they may live spiritually by God’s standards.
  • World English Bible - For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.
  • 新標點和合本 - 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按着人受審判,他們的靈性卻靠神活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠 神活着。
  • 當代譯本 - 正因如此,福音也曾傳給已死的人。這樣,他們的肉體雖然像世人一樣受了審判,他們的靈魂卻可以靠上帝活著。
  • 聖經新譯本 - 因此,那些死人也曾有福音傳給他們,好使他們的肉體受了人要受的審判,他們的靈卻靠 神活著。
  • 中文標準譯本 - 原來福音也是為此而傳給了那些死去的人,以致照著肉身說,他們按人的意思 被定罪;但照著靈說,卻按神的意思 活著。
  • 現代標點和合本 - 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。
  • 文理和合譯本 - 是以福音曾宣於死者、使其身如人而受鞫、其靈依上帝而得生、○
  • 文理委辦譯本 - 已死之人、曾聞福音、其身為人所害、其神為上帝所救 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以福音亦傳於死者、使其身按世人受審、 審或作刑 靈魂賴天主得生、 使其身按世人受審靈魂賴天主得生原文作使其以身受審判依人以神得生依天主
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已亡之人、亦何為能聞福音乎?蓋使若輩身雖因人而死、靈則得以托主而生耳。
  • Nueva Versión Internacional - Por esto también se les predicó el evangelio aun a los muertos, para que, a pesar de haber sido juzgados según criterios humanos en lo que atañe al cuerpo, vivan conforme a Dios en lo que atañe al espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그래서 지금 죽어 있는 사람들에게도 기쁜 소식이 전파되었는데 이것은 그들이 육체로는 모든 사람처럼 심판을 받으나 영으로는 하나님의 뜻에 따라 살게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Радостная Весть была возвещена и мертвым , чтобы они, как и все люди, были телесно осуждены, но жили в духе, подобно тому, как живет Бог.
  • Восточный перевод - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Аллах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps , ils vivent selon Dieu par l’Esprit.
  • リビングバイブル - だからこそ、福音は洪水で滅ぼされた人々にも伝えられたのです。それは、たとえ肉体には死の罰が下されても、霊においては神に生かされるためでした。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ist auch denen von uns, die inzwischen gestorben sind, die rettende Botschaft verkündet worden. Obwohl sie wie alle Menschen sterben mussten, wollte Gott doch, dass sie bei ihm ewig leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì thế, Phúc Âm cũng được rao giảng cho những người đã chết (trong cơn nước lụt) để linh hồn họ có thể sống với Đức Chúa Trời dù thân xác phải bị hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข่าวประเสริฐจึงถูกประกาศออกไปแม้แก่คนที่ตายแล้ว เพื่อว่าในทางกายเขาจะถูกตัดสินตามความเห็นของมนุษย์ แต่ในทางจิตวิญญาณเขามีชีวิตอยู่ตามพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​ข่าว​ประเสริฐ​ได้​ถูก​ประกาศ แม้​แก่​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว และ​ถึง​แม้​ว่า​ฝ่าย​กาย​นั้น​เขา​ถูก​พิพากษา​อย่าง​เช่น​มนุษย์​ทั่วๆ ไป แต่​เขา​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ฝ่าย​วิญญาณ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 啓示錄 14:18 - 另有一位天使從祭壇上出來,是有權柄掌管火的;他向那執有快利鐮刀的大聲呼喊說:『送出你快利的鐮刀、去收採地上葡萄樹纍纍的果子吧,因為它的葡萄成熟了。』
  • 加拉太人書 2:19 - 因為憑着律法、我已經向律法死了,叫我可以向着上帝而活。
  • 馬太福音 24:9 - 『那時人必將你們送交苦難中,殺害你們;你們必為我的名被萬國恨惡。
  • 哥林多人前書 11:31 - 但我們如果常察辨 自己,就不至於受審判了。
  • 哥林多人前書 11:32 - 然而 若 受主審判,乃是受主懲罰管教,免得跟世人一同受定罪。
  • 加拉太人書 5:25 - 我們若順着靈而活,也應當順着靈按規矩行。
  • 彼得前書 4:1 - 所以基督既在肉身受過苦,你們就該穿着 以下 這樣的信念為軍裝,承認在肉身受過苦的人是已止絕了罪,
  • 彼得前書 4:2 - 不再順着 人的私慾,乃順着上帝的旨意,來度肉身上剩餘的時光。
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們,時候必到,如今就是了,死人必聽上帝兒子的聲音,而聽的人就必活起來。
  • 約翰福音 5:26 - 因為父怎樣在自己裏面有生命,也給兒子怎樣在自己裏面有生命。
  • 彼得前書 3:19 - 在 靈 裏、他也去 對那些在監牢裏的靈宣傳呢、
  • 羅馬人書 8:9 - 但你們呢、不是在肉體裏,乃是在靈裏,如果上帝的靈住在你們裏面、的話。人若沒有基督的靈,就不是屬於基督的。
  • 羅馬人書 8:10 - 如果基督在你們裏面; 那麼你們的 身體雖因罪成為死的, 你們的 靈卻因義 成為 生命。
  • 羅馬人書 8:11 - 如果那使耶穌從死人中活起來的靈住在你們裏面,那麼那使耶穌從死人中活起來的、也就要藉着他的靈、那住在你們裏面的 靈 、使你們能死的身體活起來。
  • 提多書 3:3 - 因為我們從前也是無知、悖逆、受了迷惑,做各種私慾和宴樂的奴僕,在惡毒 和嫉妒中度生活,滿有恨心,彼此相恨。
  • 提多書 3:4 - 但是我們的拯救者上帝的慈惠和仁慈顯現的時候,
  • 提多書 3:5 - 他救了我們,不是由於我們所行的有甚麼本於義的行為,乃是按照他的憐憫,藉着再生之洗和聖靈之更新力。
  • 提多書 3:6 - 聖靈是上帝藉着耶穌基督、我們的救主、豐豐富富傾注於我們身上的;
  • 提多書 3:7 - 好叫我們既因他的恩得稱為義,便可憑着盼望而承受永生。
  • 以弗所人書 2:3 - 就是我們從前也都在其中,在我們肉體的私慾裏起居,行肉體上、心神上所意願的,生來就是 該受 上帝義怒的兒女,像會外人一樣——。
  • 以弗所人書 2:4 - 然而上帝富於憐憫,因他愛我們的盛愛,
  • 以弗所人書 2:5 - 竟在我們因過犯而死的時候、使我們和基督同活(你們得了救、就是靠着恩)。
  • 羅馬人書 8:2 - 因為生命之靈之律在基督耶穌裏使我得自由、脫離了罪之律、即死 之律 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為是為了這個、才有福音傳給死人、要叫他們、雖像人的樣子在肉身受了審判,卻可以像上帝的樣子在靈裏活着。
  • 新标点和合本 - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 当代译本 - 正因如此,福音也曾传给已死的人。这样,他们的肉体虽然像世人一样受了审判,他们的灵魂却可以靠上帝活着。
  • 圣经新译本 - 因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 中文标准译本 - 原来福音也是为此而传给了那些死去的人,以致照着肉身说,他们按人的意思 被定罪;但照着灵说,却按神的意思 活着。
  • 现代标点和合本 - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠神活着。
  • 和合本(拼音版) - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠上帝活着。
  • New International Version - For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.
  • New International Reader's Version - That’s why the good news was preached even to people who are now dead. It was preached to them for two reasons. It was preached so that their bodies might be judged. This judgment is made by human standards. But the good news was also preached so that their spirits might live. This life comes by means of God’s power.
  • English Standard Version - For this is why the gospel was preached even to those who are dead, that though judged in the flesh the way people are, they might live in the spirit the way God does.
  • New Living Translation - That is why the Good News was preached to those who are now dead —so although they were destined to die like all people, they now live forever with God in the Spirit.
  • The Message - Listen to the Message. It was preached to those believers who are now dead, and yet even though they died (just as all people must), they will still get in on the life that God has given in Jesus.
  • Christian Standard Bible - For this reason the gospel was also preached to those who are now dead, so that, although they might be judged in the flesh according to human standards, they might live in the spirit according to God’s standards.
  • New American Standard Bible - For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as people, they may live in the spirit according to the will of God.
  • New King James Version - For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • Amplified Bible - For this is why the good news [of salvation] was preached [in their lifetimes] even to those who are dead, that though they were judged in the flesh as men are, they may live in the spirit according to [the will and purpose of] God.
  • American Standard Version - For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • King James Version - For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • New English Translation - Now it was for this very purpose that the gospel was preached to those who are now dead, so that though they were judged in the flesh by human standards they may live spiritually by God’s standards.
  • World English Bible - For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.
  • 新標點和合本 - 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按着人受審判,他們的靈性卻靠神活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠 神活着。
  • 當代譯本 - 正因如此,福音也曾傳給已死的人。這樣,他們的肉體雖然像世人一樣受了審判,他們的靈魂卻可以靠上帝活著。
  • 聖經新譯本 - 因此,那些死人也曾有福音傳給他們,好使他們的肉體受了人要受的審判,他們的靈卻靠 神活著。
  • 中文標準譯本 - 原來福音也是為此而傳給了那些死去的人,以致照著肉身說,他們按人的意思 被定罪;但照著靈說,卻按神的意思 活著。
  • 現代標點和合本 - 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。
  • 文理和合譯本 - 是以福音曾宣於死者、使其身如人而受鞫、其靈依上帝而得生、○
  • 文理委辦譯本 - 已死之人、曾聞福音、其身為人所害、其神為上帝所救 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以福音亦傳於死者、使其身按世人受審、 審或作刑 靈魂賴天主得生、 使其身按世人受審靈魂賴天主得生原文作使其以身受審判依人以神得生依天主
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已亡之人、亦何為能聞福音乎?蓋使若輩身雖因人而死、靈則得以托主而生耳。
  • Nueva Versión Internacional - Por esto también se les predicó el evangelio aun a los muertos, para que, a pesar de haber sido juzgados según criterios humanos en lo que atañe al cuerpo, vivan conforme a Dios en lo que atañe al espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그래서 지금 죽어 있는 사람들에게도 기쁜 소식이 전파되었는데 이것은 그들이 육체로는 모든 사람처럼 심판을 받으나 영으로는 하나님의 뜻에 따라 살게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Радостная Весть была возвещена и мертвым , чтобы они, как и все люди, были телесно осуждены, но жили в духе, подобно тому, как живет Бог.
  • Восточный перевод - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Аллах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps , ils vivent selon Dieu par l’Esprit.
  • リビングバイブル - だからこそ、福音は洪水で滅ぼされた人々にも伝えられたのです。それは、たとえ肉体には死の罰が下されても、霊においては神に生かされるためでした。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ist auch denen von uns, die inzwischen gestorben sind, die rettende Botschaft verkündet worden. Obwohl sie wie alle Menschen sterben mussten, wollte Gott doch, dass sie bei ihm ewig leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì thế, Phúc Âm cũng được rao giảng cho những người đã chết (trong cơn nước lụt) để linh hồn họ có thể sống với Đức Chúa Trời dù thân xác phải bị hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข่าวประเสริฐจึงถูกประกาศออกไปแม้แก่คนที่ตายแล้ว เพื่อว่าในทางกายเขาจะถูกตัดสินตามความเห็นของมนุษย์ แต่ในทางจิตวิญญาณเขามีชีวิตอยู่ตามพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​ข่าว​ประเสริฐ​ได้​ถูก​ประกาศ แม้​แก่​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว และ​ถึง​แม้​ว่า​ฝ่าย​กาย​นั้น​เขา​ถูก​พิพากษา​อย่าง​เช่น​มนุษย์​ทั่วๆ ไป แต่​เขา​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ฝ่าย​วิญญาณ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • 啓示錄 14:18 - 另有一位天使從祭壇上出來,是有權柄掌管火的;他向那執有快利鐮刀的大聲呼喊說:『送出你快利的鐮刀、去收採地上葡萄樹纍纍的果子吧,因為它的葡萄成熟了。』
  • 加拉太人書 2:19 - 因為憑着律法、我已經向律法死了,叫我可以向着上帝而活。
  • 馬太福音 24:9 - 『那時人必將你們送交苦難中,殺害你們;你們必為我的名被萬國恨惡。
  • 哥林多人前書 11:31 - 但我們如果常察辨 自己,就不至於受審判了。
  • 哥林多人前書 11:32 - 然而 若 受主審判,乃是受主懲罰管教,免得跟世人一同受定罪。
  • 加拉太人書 5:25 - 我們若順着靈而活,也應當順着靈按規矩行。
  • 彼得前書 4:1 - 所以基督既在肉身受過苦,你們就該穿着 以下 這樣的信念為軍裝,承認在肉身受過苦的人是已止絕了罪,
  • 彼得前書 4:2 - 不再順着 人的私慾,乃順着上帝的旨意,來度肉身上剩餘的時光。
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們,時候必到,如今就是了,死人必聽上帝兒子的聲音,而聽的人就必活起來。
  • 約翰福音 5:26 - 因為父怎樣在自己裏面有生命,也給兒子怎樣在自己裏面有生命。
  • 彼得前書 3:19 - 在 靈 裏、他也去 對那些在監牢裏的靈宣傳呢、
  • 羅馬人書 8:9 - 但你們呢、不是在肉體裏,乃是在靈裏,如果上帝的靈住在你們裏面、的話。人若沒有基督的靈,就不是屬於基督的。
  • 羅馬人書 8:10 - 如果基督在你們裏面; 那麼你們的 身體雖因罪成為死的, 你們的 靈卻因義 成為 生命。
  • 羅馬人書 8:11 - 如果那使耶穌從死人中活起來的靈住在你們裏面,那麼那使耶穌從死人中活起來的、也就要藉着他的靈、那住在你們裏面的 靈 、使你們能死的身體活起來。
  • 提多書 3:3 - 因為我們從前也是無知、悖逆、受了迷惑,做各種私慾和宴樂的奴僕,在惡毒 和嫉妒中度生活,滿有恨心,彼此相恨。
  • 提多書 3:4 - 但是我們的拯救者上帝的慈惠和仁慈顯現的時候,
  • 提多書 3:5 - 他救了我們,不是由於我們所行的有甚麼本於義的行為,乃是按照他的憐憫,藉着再生之洗和聖靈之更新力。
  • 提多書 3:6 - 聖靈是上帝藉着耶穌基督、我們的救主、豐豐富富傾注於我們身上的;
  • 提多書 3:7 - 好叫我們既因他的恩得稱為義,便可憑着盼望而承受永生。
  • 以弗所人書 2:3 - 就是我們從前也都在其中,在我們肉體的私慾裏起居,行肉體上、心神上所意願的,生來就是 該受 上帝義怒的兒女,像會外人一樣——。
  • 以弗所人書 2:4 - 然而上帝富於憐憫,因他愛我們的盛愛,
  • 以弗所人書 2:5 - 竟在我們因過犯而死的時候、使我們和基督同活(你們得了救、就是靠着恩)。
  • 羅馬人書 8:2 - 因為生命之靈之律在基督耶穌裏使我得自由、脫離了罪之律、即死 之律 。
圣经
资源
计划
奉献