Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 新标点和合本 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 当代译本 - 最重要的是要彼此真诚相爱,因为爱可以遮盖许多罪。
  • 圣经新译本 - 最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。
  • 中文标准译本 - 最要紧的是:要持守彼此之间热切的爱,因为爱能遮盖众多的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 和合本(拼音版) - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • New International Version - Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.
  • New International Reader's Version - Most of all, love one another deeply. Love erases many sins by forgiving them.
  • English Standard Version - Above all, keep loving one another earnestly, since love covers a multitude of sins.
  • New Living Translation - Most important of all, continue to show deep love for each other, for love covers a multitude of sins.
  • Christian Standard Bible - Above all, maintain constant love for one another, since love covers a multitude of sins.
  • New American Standard Bible - Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.
  • New King James Version - And above all things have fervent love for one another, for “love will cover a multitude of sins.”
  • Amplified Bible - Above all, have fervent and unfailing love for one another, because love covers a multitude of sins [it overlooks unkindness and unselfishly seeks the best for others].
  • American Standard Version - above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
  • King James Version - And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
  • New English Translation - Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.
  • World English Bible - And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
  • 新標點和合本 - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 當代譯本 - 最重要的是要彼此真誠相愛,因為愛可以遮蓋許多罪。
  • 聖經新譯本 - 最重要的是要彼此切實相愛,因為愛能遮蓋許多的罪。
  • 呂振中譯本 - 最要緊的、要有彼此熱切的相愛,因為愛能掩沒許多的罪。
  • 中文標準譯本 - 最要緊的是:要持守彼此之間熱切的愛,因為愛能遮蓋眾多的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 文理和合譯本 - 首要者、宜切心相愛、蓋愛蔽多罪、
  • 文理委辦譯本 - 切當敦仁、仁者無惡不隱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 最要者、惟彼此切愛、蓋愛能掩多罪也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此之間、恆懷熱烈之愛德、尤為切要。惟愛德能掩蓋群罪也。
  • Nueva Versión Internacional - Sobre todo, ámense los unos a los otros profundamente, porque el amor cubre multitud de pecados.
  • 현대인의 성경 - 무엇보다도 열심으로 서로 사랑하십시오. 사랑은 많은 죄를 덮어 줍니다.
  • Новый Русский Перевод - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • Восточный перевод - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l’amour garde le silence sur un grand nombre de péchés .
  • リビングバイブル - 何よりも、互いに熱心に愛し合いなさい。愛は、多くの欠けた点を補うからです。
  • Nestle Aland 28 - πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ πάντων, τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν;
  • Nova Versão Internacional - Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
  • Hoffnung für alle - Vor allem aber lasst nicht nach, einander zu lieben. Denn »Liebe sieht über Fehler hinweg« .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhất là hãy luôn luôn tỏ lòng yêu thương nhau, vì tình yêu khỏa lấp nhiều tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือสิ่งอื่นใดจงรักกันอย่างลึกซึ้ง เพราะความรักลบความผิดบาปมากมายได้โดยการให้อภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหนือ​สิ่ง​อื่น​ใด​แล้ว​ท่าน​จง​รัก​กัน​และ​กัน​อย่าง​ลึกซึ้ง เพราะ​ว่า​ความ​รัก​ให้​อภัย​บาป​มากมาย​ได้
交叉引用
  • 雅各书 5:12 - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
  • 约翰三书 1:2 - 亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。
  • 希伯来书 13:1 - 你们务要常存弟兄相爱的心。
  • 箴言 12:16 - 愚妄人的恼怒立时显露; 通达人却能忍辱。
  • 箴言 18:13 - 未听完就回话的, 就是他的愚昧和羞辱。
  • 彼得后书 1:6 - 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
  • 彼得后书 1:7 - 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
  • 提摩太前书 1:5 - 但命令的目的就是爱;这爱是出于清洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们该常常为你们感谢 神,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们众人彼此相爱的心也都增加。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 有关弟兄间的手足之情,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了 神的教导要彼此相爱。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 哥林多前书 13:1 - 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:12 - 又愿主使你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都能增长,充足,如同我们爱你们一样,
  • 雅各书 5:20 - 这人该知道,使一个罪人从迷途中回转,会从死亡中把他的灵魂救回来,而且遮盖许多的罪。
  • 彼得前书 1:22 - 既然你们因顺从真理而洁净了自己的心灵,能真诚爱弟兄,就该以清洁的心 彼此切实相爱。
  • 箴言 17:9 - 包容过错的,寻求友爱; 喋喋不休的,离间密友。
  • 歌罗西书 3:14 - 除此以外,还要穿上爱心,因为爱是贯通全德的。
  • 箴言 10:12 - 恨能挑启争端; 爱能遮掩一切过错。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 新标点和合本 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 当代译本 - 最重要的是要彼此真诚相爱,因为爱可以遮盖许多罪。
  • 圣经新译本 - 最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。
  • 中文标准译本 - 最要紧的是:要持守彼此之间热切的爱,因为爱能遮盖众多的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 和合本(拼音版) - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • New International Version - Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.
  • New International Reader's Version - Most of all, love one another deeply. Love erases many sins by forgiving them.
  • English Standard Version - Above all, keep loving one another earnestly, since love covers a multitude of sins.
  • New Living Translation - Most important of all, continue to show deep love for each other, for love covers a multitude of sins.
  • Christian Standard Bible - Above all, maintain constant love for one another, since love covers a multitude of sins.
  • New American Standard Bible - Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.
  • New King James Version - And above all things have fervent love for one another, for “love will cover a multitude of sins.”
  • Amplified Bible - Above all, have fervent and unfailing love for one another, because love covers a multitude of sins [it overlooks unkindness and unselfishly seeks the best for others].
  • American Standard Version - above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
  • King James Version - And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
  • New English Translation - Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.
  • World English Bible - And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
  • 新標點和合本 - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 當代譯本 - 最重要的是要彼此真誠相愛,因為愛可以遮蓋許多罪。
  • 聖經新譯本 - 最重要的是要彼此切實相愛,因為愛能遮蓋許多的罪。
  • 呂振中譯本 - 最要緊的、要有彼此熱切的相愛,因為愛能掩沒許多的罪。
  • 中文標準譯本 - 最要緊的是:要持守彼此之間熱切的愛,因為愛能遮蓋眾多的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 文理和合譯本 - 首要者、宜切心相愛、蓋愛蔽多罪、
  • 文理委辦譯本 - 切當敦仁、仁者無惡不隱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 最要者、惟彼此切愛、蓋愛能掩多罪也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此之間、恆懷熱烈之愛德、尤為切要。惟愛德能掩蓋群罪也。
  • Nueva Versión Internacional - Sobre todo, ámense los unos a los otros profundamente, porque el amor cubre multitud de pecados.
  • 현대인의 성경 - 무엇보다도 열심으로 서로 사랑하십시오. 사랑은 많은 죄를 덮어 줍니다.
  • Новый Русский Перевод - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • Восточный перевод - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l’amour garde le silence sur un grand nombre de péchés .
  • リビングバイブル - 何よりも、互いに熱心に愛し合いなさい。愛は、多くの欠けた点を補うからです。
  • Nestle Aland 28 - πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ πάντων, τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν;
  • Nova Versão Internacional - Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
  • Hoffnung für alle - Vor allem aber lasst nicht nach, einander zu lieben. Denn »Liebe sieht über Fehler hinweg« .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhất là hãy luôn luôn tỏ lòng yêu thương nhau, vì tình yêu khỏa lấp nhiều tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือสิ่งอื่นใดจงรักกันอย่างลึกซึ้ง เพราะความรักลบความผิดบาปมากมายได้โดยการให้อภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหนือ​สิ่ง​อื่น​ใด​แล้ว​ท่าน​จง​รัก​กัน​และ​กัน​อย่าง​ลึกซึ้ง เพราะ​ว่า​ความ​รัก​ให้​อภัย​บาป​มากมาย​ได้
  • 雅各书 5:12 - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何誓都不可起。你们说话,是,就说是;不是,就说不是,免得你们落在审判之下。
  • 约翰三书 1:2 - 亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。
  • 希伯来书 13:1 - 你们务要常存弟兄相爱的心。
  • 箴言 12:16 - 愚妄人的恼怒立时显露; 通达人却能忍辱。
  • 箴言 18:13 - 未听完就回话的, 就是他的愚昧和羞辱。
  • 彼得后书 1:6 - 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
  • 彼得后书 1:7 - 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
  • 提摩太前书 1:5 - 但命令的目的就是爱;这爱是出于清洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们该常常为你们感谢 神,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们众人彼此相爱的心也都增加。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 有关弟兄间的手足之情,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了 神的教导要彼此相爱。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 哥林多前书 13:1 - 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:12 - 又愿主使你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都能增长,充足,如同我们爱你们一样,
  • 雅各书 5:20 - 这人该知道,使一个罪人从迷途中回转,会从死亡中把他的灵魂救回来,而且遮盖许多的罪。
  • 彼得前书 1:22 - 既然你们因顺从真理而洁净了自己的心灵,能真诚爱弟兄,就该以清洁的心 彼此切实相爱。
  • 箴言 17:9 - 包容过错的,寻求友爱; 喋喋不休的,离间密友。
  • 歌罗西书 3:14 - 除此以外,还要穿上爱心,因为爱是贯通全德的。
  • 箴言 10:12 - 恨能挑启争端; 爱能遮掩一切过错。
圣经
资源
计划
奉献