逐节对照
- 当代译本 - 要互相接待,不发怨言,
- 新标点和合本 - 你们要互相款待,不发怨言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要互相款待,不发怨言。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要互相款待,不发怨言。
- 圣经新译本 - 你们要互相接待,不发怨言。
- 中文标准译本 - 你们要毫无怨言地彼此款待。
- 现代标点和合本 - 你们要互相款待,不发怨言。
- 和合本(拼音版) - 你们要互相款待,不发怨言。
- New International Version - Offer hospitality to one another without grumbling.
- New International Reader's Version - Welcome others into your homes without complaining.
- English Standard Version - Show hospitality to one another without grumbling.
- New Living Translation - Cheerfully share your home with those who need a meal or a place to stay.
- Christian Standard Bible - Be hospitable to one another without complaining.
- New American Standard Bible - Be hospitable to one another without complaint.
- New King James Version - Be hospitable to one another without grumbling.
- Amplified Bible - Be hospitable to one another without complaint.
- American Standard Version - using hospitality one to another without murmuring:
- King James Version - Use hospitality one to another without grudging.
- New English Translation - Show hospitality to one another without complaining.
- World English Bible - Be hospitable to one another without grumbling.
- 新標點和合本 - 你們要互相款待,不發怨言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要互相款待,不發怨言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要互相款待,不發怨言。
- 當代譯本 - 要互相接待,不發怨言,
- 聖經新譯本 - 你們要互相接待,不發怨言。
- 呂振中譯本 - 你們要樂意款待旅客、互相招待、毫無怨言。
- 中文標準譯本 - 你們要毫無怨言地彼此款待。
- 現代標點和合本 - 你們要互相款待,不發怨言。
- 文理和合譯本 - 互相接納而勿吝、
- 文理委辦譯本 - 柔遠人、勿慳吝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當互相款接、不可吝嗇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
- Nueva Versión Internacional - Practiquen la hospitalidad entre ustedes sin quejarse.
- 현대인의 성경 - 불평하지 말고 서로 대접하십시오.
- Новый Русский Перевод - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
- Восточный перевод - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.
- La Bible du Semeur 2015 - Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans vous plaindre.
- リビングバイブル - 食べる物に困り、宿のない人がいたら、気持ちよく家に迎え入れてあげなさい。
- Nestle Aland 28 - φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ;
- Nova Versão Internacional - Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
- Hoffnung für alle - Nehmt einander gastfreundlich auf und klagt nicht über die vermehrte Arbeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hoan hỉ tiếp đãi nhau, đừng phàn nàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงต้อนรับเลี้ยงดูกันโดยไม่บ่นว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงต้อนรับกันและกันโดยไม่บ่น
交叉引用
- 罗马书 16:23 - 接待我也接待全教会的该犹问候你们。主管本城财政的以拉都问候你们,括土弟兄也问候你们。
- 腓利门书 1:14 - 不过,未经你同意,我不愿这样做,免得你的善行是出于勉强,而非自愿。
- 哥林多后书 9:7 - 各人心里想捐多少就捐多少,不要勉强,不要为难。因为捐得甘心乐意的人才是上帝所喜爱的。
- 雅各书 5:9 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受审判。你们看,审判的主已经站在门外了。
- 提摩太前书 3:2 - 做监督的人必须无可指责,只有一位妻子,为人节制自律、受人尊敬、乐于接待客旅、善于教导、
- 提多书 1:8 - 他必须好客、乐善、自制、正直、圣洁、自律,
- 希伯来书 13:16 - 不可忘记行善和帮补别人,因为这样的祭是上帝所喜悦的。
- 腓立比书 2:14 - 无论做什么事,都不要抱怨,也不要与人争论,
- 罗马书 12:13 - 圣徒有缺乏,要慷慨帮助;客人来访,要热诚款待。
- 希伯来书 13:2 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有人接待客旅时不知不觉接待了天使。