逐节对照
- Nestle Aland 28 - πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
- 新标点和合本 - 你们要将一切的忧虑卸给 神,因为他顾念你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将一切的忧虑卸给上帝,因为他顾念你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要将一切的忧虑卸给 神,因为他顾念你们。
- 当代译本 - 你们要把一切忧虑卸给祂,因为祂眷顾你们。
- 圣经新译本 - 你们要把一切忧虑卸给 神,因为他顾念你们。
- 中文标准译本 - 你们要把一切忧虑都卸给神,因为他顾念你们。
- 现代标点和合本 - 你们要将一切的忧虑卸给神,因为他顾念你们。
- 和合本(拼音版) - 你们要将一切的忧虑卸给上帝,因为他顾念你们。
- New International Version - Cast all your anxiety on him because he cares for you.
- New International Reader's Version - Turn all your worries over to him. He cares about you.
- English Standard Version - casting all your anxieties on him, because he cares for you.
- New Living Translation - Give all your worries and cares to God, for he cares about you.
- Christian Standard Bible - casting all your cares on him, because he cares about you.
- New American Standard Bible - having cast all your anxiety on Him, because He cares about you.
- New King James Version - casting all your care upon Him, for He cares for you.
- Amplified Bible - casting all your cares [all your anxieties, all your worries, and all your concerns, once and for all] on Him, for He cares about you [with deepest affection, and watches over you very carefully].
- American Standard Version - casting all your anxiety upon him, because he careth for you.
- King James Version - Casting all your care upon him; for he careth for you.
- New English Translation - by casting all your cares on him because he cares for you.
- World English Bible - casting all your worries on him, because he cares for you.
- 新標點和合本 - 你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將一切的憂慮卸給上帝,因為他顧念你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將一切的憂慮卸給 神,因為他顧念你們。
- 當代譯本 - 你們要把一切憂慮卸給祂,因為祂眷顧你們。
- 聖經新譯本 - 你們要把一切憂慮卸給 神,因為他顧念你們。
- 呂振中譯本 - 你們要將一切掛慮卸給他,因為他關心於你們。
- 中文標準譯本 - 你們要把一切憂慮都卸給神,因為他顧念你們。
- 現代標點和合本 - 你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。
- 文理和合譯本 - 以凡所慮者託之、蓋彼眷顧爾也、
- 文理委辦譯本 - 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以一切所慮之事託於天主、天主必眷顧爾、
- Nueva Versión Internacional - Depositen en él toda ansiedad, porque él cuida de ustedes.
- 현대인의 성경 - 여러분의 염려를 다 하나님께 맡기십시오. 하나님이 여러분을 보살피고 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Возложите все ваши заботы на Него , ведь Он печется о вас.
- Восточный перевод - Возложите все ваши заботы на Него, ведь Он печётся о вас .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возложите все ваши заботы на Него, ведь Он печётся о вас .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возложите все ваши заботы на Него, ведь Он печётся о вас .
- La Bible du Semeur 2015 - et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
- リビングバイブル - 思いわずらいを、すべて神にゆだねなさい。神があなたがたのことを心配してくださるからです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Lancem sobre ele toda a sua ansiedade, porque ele tem cuidado de vocês.
- Hoffnung für alle - Ladet alle eure Sorgen bei Gott ab, denn er sorgt für euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trao mọi lo âu cho Chúa, vì Ngài luôn luôn chăm sóc anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงละความกังวลทั้งสิ้นของท่านไว้กับพระองค์เพราะพระองค์ทรงห่วงใยท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงมอบความกังวลทั้งสิ้นไว้กับพระองค์ เพราะว่าพระองค์ห่วงใยท่าน
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 - ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:38 - καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 - Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:12 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:30 - ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:31 - πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 - Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ]· διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 - ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:34 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 - Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω,
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 - ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι, τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 - Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:26 - ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 - μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.